Rischio Di Rottura Durante; Failure Risk During Operation; Risques De Rupture Durant; Bruchgefahr Während Des - ALFAMATIC OP Serie Manual De Instrucciones

Tabla de contenido
Gli elementi della macchina e gli organi ad essi collegati (statici o dinamici) sono dimensionati per resistere al lavoro e
alla fatica di tutte le lavorazioni per cui la macchina è stata destinata, partendo dal presupposto che ne venga fatto un
uso corretto come precedentemente indicato.
In questo manuale sono indicate le modalità di manutenzione richieste ed i criteri di sostituzione per particolari soggetti
ad usura.
Gli utensili o stampi o attrezzature collegate all'unità di spinta devono essere dimensionati per resistere alle sollecitazioni
a alla forza che la pressa è in grado di esprimere.
Machine elements as well as all parts connected to them (static or dynamic) are designed to stand up to the
work and fatigue of those processings the machine has been designed for, provided that a proper use is carried
out as indicated above
The instruction handbook contains all the required maintenance directions and the replacement criteria for
particular wear parts
Any tools, molds or equipment connected with the pushing unit shall be suitable to stand up to the stresses
and force that the machine can perform
RISQUES DE RUPTURE DURANT LE FONCTIONNEMENT
Les éléments de la machine et les organes qui y sont joints (statiques ou dynamiques) sont dimensionnés pour résister
au travail et à l'usure des travaux exécutés par la machine, en considérant bien entendu un usage correct comme il a
été précédemment indiqué. Dans le livre des instructions, on trouvera indiqué les modalités d'entretien nécessaire et les
critères de remplacement pour les pièces sujettes à usure. Les outils ou les étampes joints à l'unité de poussée doivent
être dimensionnés pour résister aux sollicitations et à la force que la presse est capable d'appliquer.
Die Maschinenelemente und die an ihnen befestigten Organe (statisch oder dynamisch) sind für den Arbeit-
swderstand und für erschwerte Bearbeitungen, für die die Maschine bestimmt ist, ausgerichtet, wobei davon
ausgegangen wird, daß, wie vorher bereits genannt, ein ordnungsgemäßer Gebrauch stattfi ndet. In der Anleitung
sind die erforderlichen Instandhaltungsmaßnahmen und die Austauschkriterien für Verschleißteile angezeigt.
Die an der Schubeinheit angebrachten Werkzeuge oder Gesenke müssen so abgemessen sein, daß sie dem
Krafteinsatz der Presse widerstehen können.
Los elementos de la máquina, los órganos conectados a los mismos (estáticos o dinámicos) son dimensionados para resistir al trabajo y a la
fatiga de las elaboraciones para las cuales la máquina ha sido destinada, partiendo del principio que se la use correctamente como indicado an-
teriormente. En el libro de instrucciones son indicadas las modalidades de mantenimiento requeridas y los criterios de sustitución para las partes
sometidas a desgaste. Las herramientas o matrices o dispositivos conectados a la unidad de empuje deben ser dimensionados para resistir a los
esfuerzos y a la fuerza que la prensa puede expresar.
RISCHIO DI ROTTURA DURANTE IL
FUNZIONAMENTO

FAILURE RISK DURING OPERATION

BRUCHGEFAHR WÄHREND DES BETRIEBS
RIESGO DE ROTURA
DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
6
34-45
Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Op 1Op 3Op 5Op 8Op 13Op 21 ... Mostrar todo

Tabla de contenido