Página 1
PRESSE RACCOGLITRICI PER BALLE CILINDRICHE PICK-UP-PRESSEN FÜR RUNDBALLEN EMPACADORA RECOGEDORA PARA PACAS CILÍNDRICAS 3120 - 3200 - 3150 - 3500 USO E MANUTENZIONE Cod. 98 20 781 Ed. 12/99 BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG 137431 USO Y MANTENIMIENTO...
PRESSE RACCOGLITRICI PER BALLE CILINDRICHE ROUND BALERS PICK-UP-PRESSEN FÜR RUNDBALLEN PRESSES A BALLES RONDES EMPACADORA RECOGEDORA PARA PACAS CILÍNDRICAS 8600 3120 - 3200 - 3150 - 3500 Kg 2600 USO E MANUTENZIONE BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG USE AND MAINTENANCE USO Y MANTENIMIENTO USAGE ET ENTRETIEN Cod.
ITALIANO INDICE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI 1.1. NORME GENERALI DI SICUREZZA ......8 1.1.1 Circolazione su strada ..........14 5.1. SCELTA DEL PESO DELLA BALLA ....... 64 1.1.2 Movimentazione balle ..........14 RACCOGLITORE - BILANCIAMENTO ....64 5.2.
Página 5
ITALIANO INDICE MANUTENZIONE 7.1. NORME GENERALI DI MANUTENZIONE ....120 7.2. MANUTENZIONE PERIODICA ......122 7.2.1 Riduttore - Lubrificazione ........124 7.2.2 Albero cardanico - Lubrificazione ......124 7.2.3 Catene di trasmissione - Registrazione ....124 7.2.4 Legatore a filo - Manutenzione ......126 7.2.5 Legatore a rete - Manutenzione ......126 7.2.6 Lubrificazione automatica centralizzata ....128 7.3.
Página 6
DEUTSCH Verzeichnis SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BETRIEBSREGULIERUNGEN - EIN- STELLUNGEN UND ANZEIGEN ..9 1.1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ........15 1.1.1 Fahren auf der Straße ..... 65 5.1. WAHL DES BALLENGEWICHTES .........15 1.1.2 Bewegung der Ballen ....... 65 5.2. AUFSAMMLER - AUSWUCHTEN .........17 1.1.3 Gelenkwelle und Zapfwelle ..........
Página 8
ESPAÑOL Indice INFORMACIONES SOBRE LA SEGU- REGULACIONES DE USO - AJUSTES RIDAD E INDICADORES ....9 ....65 1.1. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD 5.1. SELECCION DEL PESO DE LA PACA ........15 1.1.1 Circulación por carretera ......65 5.2. RECOGEDOR - EQUILIBRADO ..........15 1.1.2 Movimiento pacas ........
Página 9
ESPAÑOL Indice MANTENIMIENTO ..121 7.1. NORMAS GENERALES DE MANTENIMIENTO ......123 7.2. MANTENIMIENTO PERIÓDICO ........125 7.2.1 Reductor - Lubricación ......125 7.2.2 Árbol de cardán - Lubricación .......125 7.2.3 Cadenas de transmisión - Ajuste ......127 7.2.4 Atador de hilo - Mantenimiento ......127 7.2.5 Atador de red - Mantenimiento ....129 7.2.6 Lubricación automática centralizada...
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 1.1. NORME GENERALI DI SICUREZZA Raccomandiamo il rispetto rigoroso delle norme di sicurezza sul lavoro emanate dagli Enti preposti in ogni Nazione. Di seguito elenchiamo una serie di precauzioni da osservare nell’uso della macchina. Consigli generali Leggere attentamente questo manuale prima di procedere alle operazioni di...
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 1.1. ALLGEMEINE 1.1. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Aconsejamos el respeto absoluto de las normas de Sich streng an die Arbeitssicherheitsvorschriften hal- seguridad sobre el trabajo emanadas por los Entes ten, die in jedem Staat von den dafür zuständigen encargados de cada Nación.
Página 12
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA Collegamento della macchina al trattore • Prima di collegare la macchina al trattore accer- tarsi che questo sia in buone condizioni e che i freni funzionino correttamente, soprattutto se si lavora su terreni in pendenza. • Assicurarsi inoltre che il sistema idraulico del trat- tore sia compatibile con quello della macchina.
Página 13
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD Ankoppelung der Maschine am Traktor Enlace de la máquina al tractor • Antes de enlazar la máquina al tractor controlar • Bevor die Maschine am Traktor angekoppelt wird, que el mismo esté en buenas condiciones y que sich vergewissern, daß...
Página 14
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA E’ assolutamente proibito tentare di estrarre o di introdurre direttamente con le mani o con i piedi prodotti dal racco- glitore con la pressa in moto. Eventualmente scaricare la balla. In caso di ingolfamento del raccoglitore procedere nel modo seguente: –...
Página 15
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD Es ist absolut verboten, bei laufender Está totalmente prohibido intentar Presse das Material aus der Pick-up her- extraer o introducir directamente con las auszunehmen oder es mit den Händen manos o con los pies productos del und den Füßen direkt einzuführen.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.1.1 Circolazione su strada • Per la circolazione su strada valgono le norme in vigore e deve avvenire solo tramite trattori adeguati per quanto riguarda la massa trainabile (in merito consultare il libretto di circolazione della trattrice). •...
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 1.1.1 Fahren auf der Straße 1.1.1 Circulación por carretera • Für das Fahren auf der Straße gelten die Vor- • Para la circulación por carretera son válidas las schriften in Kraft. Nur Traktoren mit passendem normas en vigor y tiene que realizarse solo ziehbarem Gewicht dürfen auf der Straße fahren mediante tractores adecuados respecto al peso...
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.1.3 Albero cardanico e presa di forza • Seguire attentamente le istruzioni riportate nel manuale d'uso dell'albero cardanico. • La presa di forza del trattore deve ruotare alla velo- cità prevista dal costruttore. • Utilizzare solo ed esclusivamente un albero carda- nico del tipo fornito con la macchina.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 1.1.3 Gelenkwelle und Zapfwelle 1.1.3 Árbol de cardán y toma de fuerza • Sich an die in der Betriebsanleitung der Gelenk- • Seguir atentamente las instrucciones expues- tas en el manual de uso del árbol de cardán. welle enthaltenen Anweisungen strikt halten.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA PERICOLO - ATTENZIONE: se le parti in movimento continuano a ruotare anche dopo avere disattivato la presa di forza, tenersi sempre lontano dalle parti in rotazione. • Prima di effettuare qualsiasi operazione, assicurarsi che la macchina sia rigorosamente ferma, arrestare il motore e togliere la chiave di avviamento.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD WARNUNG - ACHTUNG: Sollten die sich bewegenden PELIGRO - ATENCION: si las partes en movimiento Teile auch nach Ausschaltung der Zapfwelle drehen, sich continúan a girar incluso después de haber desactivado la von den sich Drehteilen immer fern halten. toma de fuerza, estar siempre lejos de las partes en rotación.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.1.5 Manutenzione della macchina • Sostituire le parti usurate o danneggiate del rac- coglitore, per evitare frequenti ingolfamenti. • Rispettare gli intervalli previsti per effettuare la manutenzione programmata. Ricordarsi che, di quando in quando, la macchina richiede anche interventi minori.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 1.1.5 Wartung der Maschine 1.1.5 Mantenimiento de la máquina • Sustituir las partes desgastadas o dañadas del • Um ein häufiges Festfahren zu vermeiden, müs- recogedor, para evitar atascamientos frecuentes. sen abgenutzte oder beschädigte Teile der Pick- up ausgewechselt werden.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.3. TARGHETTE DI SICUREZZA - POSIZIONAMENTO 1 - Pericolo generico! Leggere il manuale prima di utilizzare la macchina (Cod. 8889379) 2 - Divieto di sosta! Non sostare nel raggio d'azione della macchina (Cod. 8889286) 3 - Pericolo generico! Spegnere la trattrice e togliere la chiave prima di effettuare qualsiasi tipo di inter- vento sulla macchina...
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 1.3. SICHERHEITSSCHILDER - 1.3. PLACAS DE SEGURIDAD - POSITIONIEREN COLOCACIÓN 1 - Allgemeine Gefahr! 1 - Peligro general! Bevor die Maschine verwendet wird, Leer el manual antes de utilizar la das Handbuch lesen. máquina. (Cod. 8889379) (Cod.
Página 26
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 10 - Pericolo di impigliamento arti supe- riori! Non aprire e non rimuovere le protezioni di sicurezza quando il motore é acceso (Cod. 8889384) 11 - Pericolo di impigliamento del braccio! Non introdurre le mani nella coclea quando il motore è...
Página 27
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 10 - Es besteht die Gefahr, daß sich die 10 - Peligro de engancharse por las arti- oberen Glieder verfangen! culaciones superiores! Sicherheitsschutzvorrichtungen No abrir y no quitar las protecciones nicht öffnen und beseitigen, wenn der de seguridad cuando el motor está...
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 1.4. LIVELLO DI RUMOROSITÀ Conformemente alla Direttiva CEE/86/188 e alla legi- slazione nazionale, vengono elencati qui di seguito i livelli sonori consigliati durante il lavoro, misurati in dBa, secondo la norma ISO 5131. Il rumore viene misurato con il motore e tutti i sistemi inseriti e in moto ad una velocità...
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD 1.4. GERÄUSCHPEGEL 1.4. NIVEL DE RUIDOSIDAD Gemäß der Richtlinie EG/86/188 und den nationalen De acuerdo con la Directiva CEE/86/188 y según la Gesetzen werden die während der Arbeit empfohlenen legislación nacional, a continuación indicamos los Geräuschpegel im folgenden verzeichnet, die gemäß...
INFORMAZIONI GENERALI ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina. Questo manuale deve essere conservato con la massima cura all'interno della sua busta di plastica e riposto all'interno della cassa spago. 2.1. SCOPO DEL MANUALE Questo manuale è...
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES Das vorliegende Handbuch aufmerksam durchlesen, Consultar atentamente este manual antes de hacer bevor man irgendeinen Eingriff an der Maschine cualquier intervención en la máquina. Este manual tiene durchführt. Dieses Handbuch muß mit größter Sorgfalt que ser conservado con mucho cuidado dentro de su in einem Plastikbeutel bewahrt und in den Garnkasten sobre de plástico y colocado dentro de la caja hilo.
Página 32
INFORMAZIONI GENERALI Fotografie e disegni sono forniti a scopo esemplifica- tivo. Anche se la macchina in vostro possesso si diffe- renzia sensibilmente dalle illustrazioni contenute in questo documento, la sicurezza e le informazioni sulla stessa sono garantite. Diverse illustrazioni mostrano la macchina con le pro- tezioni aperte o smontate, per poter illustrare meglio una caratteristica o una registrazione.
Página 33
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES Die Photos und die Zeichnungen haben rein beispiel- Las fotografías y los dibujos están suministrados como haften Charakter. Auch wenn sich Ihre Maschine von ejemplo. Aunque si la máquina en vuestras manos es den in diesem Handbuch enthaltenen Abbildungen muy diferente respecto a las figuras contenidas en erheblich unterscheidet, sind Sicherheit und Informa- este documento, la seguridad y las informaciones...
INFORMAZIONI GENERALI 2.2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA Il modello é identificabile dalla targhetta che riporta i seguenti dati: A - Nome commerciale della macchina B - N ° di serie C - Anno costruzione D - Tipo di omologazione (vigente in italia) E - Numero di omologazione stradale (vigente in italia) F - Giri massimi consentiti alla presa di forza G - Massa max totale...
ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES 2.2. MASCHINENKENNZEICHNUNG 2.2. IDENTIFICACIÓN DE LA MAQUINA Das Modell kann anhand des folgende Daten ange- El modelo puede ser indentificado por la placa que benden Schildes erkannt werden: expone los siguientes datos: A - Handelsname der Maschine; A - Nombre comercial de la máquina B - N °...
INFORMAZIONI TECNICHE TECHNISCHE INFORMATIONEN INFORMACIONES TECNICAS 3.1. USO PREVISTO E DESCRIZIONE DELLA MACCHINA La macchina é una pressa raccoglitrice progettata esclu- sivamente per la raccolta di andane di paglia e foraggi e la compressione di tali prodotti in balle cilindriche. E’...
TECHNISCHE INFORMATIONEN INFORMACIONES TECNICAS 3.1. GEBRAUCH UND BESCHREIBUNG 3.1. USO PREVISTO Y DESCRIPCION DE DER MASCHINE LA MAQUINA Bei der Maschine handelt es sich um eine Pick-up- La máquina es una empacadora-recogedora proyec- Presse, die ausschließlich zum Einsammeln von tada exclusivamente para recoger hileras de paja y Stroh- und Preßgutschwaden und deren Pressung zu forrajes y para comprimir tales productos en pacas Rundballen entworfen wurde.
INFORMAZIONI TECNICHE 3.2. DESCRIZIONE DEI GRUPPI OPERATORI 217.058.002 Ec. 0 La "Gallignani" vede la serie 3000 come una linea ver- satile, che partendo da una configurazione standard, viene completata con la combinazione di gruppi a richiesta al fine di soddisfare le diverse esigenze dell’utilizzatore.
TECHNISCHE INFORMATIONEN INFORMACIONES TECNICAS 3.2. BESCHREIBUNG DER 3.2. DESCRIPCION DE LOS GRUPOS ARBEITSAGGREGATE OPERADORES Gallignani sieht die Serie 3000 als eine vielseitige El constructor “GALLIGNANI” considera la serie 3000 Linie, die ausgehend von der Standardversion mittels como una linea versátil, la cual, desde una configura- Kombination von Zubehörgruppen ergänzt werden cion estandard, puede ser completada con la combi- kann, um so den unterschiedlichen Anforderungen des...
INFORMAZIONI TECNICHE 3.3. DESCRIZIONE DEL MODO DI FUNZIONAMENTO Tutte le funzioni sono comandate e controllate diretta- mente dalla cabina del trattore. L’avanzamento della pressa lungo l’andana consente al pick-up di raccogliere il prodotto, che viene convo- gliato dai rulli di alimentazione nella camera di com- pressione.
TECHNISCHE INFORMATIONEN INFORMACIONES TECNICAS 3.3. BESCHREIBUNG DER 3.3. DESCRIPCION DEL FUNKTIONSWEISE) FUNCIONAMIENTO Alle Funktionen werden direkt von der Schlepperka- Todas las funciones están mandadas y controladas bine aus gesteuert und kontrolliert. directamente desde la cabina del tractor. Die Presse fährt längs der Schwaden vor und nimmt El avanzado de la máquina a lo largo de la hilera per- das Produkt auf, das von den Zuführwalzen in die mite al pick-up recoger el producto que se dirige,...
500÷800 500÷800 500÷800 500÷800 Rete maglia fitta gr/m 14÷18 14÷18 14÷18 14÷18 Legatore a 2 fili “AUTOLIFE” (3120 - 3200) Puleggia Tempo (s) N. spire per Filo necessario per N. giri balla ciclo di legatura una legatura (m) ø Z=12...
500÷800 500÷800 500÷800 dichtes Maschennetz Malla espesa gr/m 14÷18 14÷18 14÷18 14÷18 Atador de 2 hilos “AUTOLIFE” (3120 - 3200) 2-Schnur-Bindevorrichtung “AUTOLIFE” (3120 -3200) Riemen-scheibe Windungsanzahl erforderliche Schnur Ballenumdreh- Zeit (s) • Tiempo (s) pro Bindung pro Bindung (m) ungsanzahl Polea N N.
TECHNISCHE INFORMATIONEN INFORMACIONES TECNICAS 2-Schnur-Bindevorrichtung “AUTOLIFE” (3120 -3200 Atador de 2 hilos “AUTOLIFE” (3120 - 3200) Riemen-scheibe Windungsanzahl erforderliche Schnur Ballenumdreh- Zeit (s) • Tiempo (s) pro Bindung pro Bindung (m) ungsanzahl Polea N N. espiras para Hilo necesario para un N.
INFORMAZIONI TECNICHE 3.6. PENDENZE AMMISSIBILI Le condizioni del terreno ed il tipo di trattore possono ridurre la stabilità della pressa, inoltre la presenza della balla può modificare in modo imprevisto e perico- loso il comportamento del complesso pressa-trattore. Max 15% Max 15% CAUTELA - PRECAUZIONE: L’operatore deve conoscere lo stato e la natura del terreno in cui verrà...
TECHNISCHE INFORMATIONEN INFORMACIONES TECNICAS 3.6. ZULÄSSIGE GEFÄLLE 3.6. PENDIENTES ADMISIBLES Der Bodenzustand und der Traktorentyp können die Las condiciones del terreno y el tipo de tractor pueden Stabilität der Presse vermindern. Die Anwesenheit des reducir la estabilidad de la empacadora, además la Ballens kann auf unvorhergesehene und gefährliche presencia de la paca puede modificar de forma impre- Weise das Verhalten der Pressen- und Traktoreinheit...
Página 48
INFORMAZIONI TECNICHE G - Protezioni di sicurezza In conformità con le direttive europee le protezioni laterali della macchina sono dotate di chiusura di sicurezza che si inseriscono automaticamente quando la protezione viene chiusa. Per aprire tali protezioni, l’operatore dovrà intervenire con l’uten- sile in dotazione e inserirlo nel foro predisposto sulle protezioni, facendo leva verso il basso.
Página 49
TECHNISCHE INFORMATIONEN INFORMACIONES TECNICAS G - Schutzabdeckungen G - Protecciones de seguridad De acuerdo con lo establecido por las directivas Übereinstimmung europäischen europeas, las protecciones laterales de la Bestimmungen sind die seitlichen Abdeckungen máquina están dotadas de cierres de seguridad der Maschine mit Sicherheitsverschlüssen ausge- que se activan automáticamente cuando la pro- stattet, die automatisch einrasten, wenn die...
INFORMAZIONI TECNICHE N - Protezioni per lame del legatore a filo PERICOLO - ATTENZIONE: rendere inoffensive le lame del legatore a filo prima di intervenire sul legatore stesso, come indicato in figura utilizzando le molle di fermo in posizione di riposo e le apposite protezioni dei coltelli, fornite nella dotazione della macchina.
TECHNISCHE INFORMATIONEN INFORMACIONES TECNICAS N - Schutzvorrichtungen für die Schneiden der N - Protecciones para chillas del atador de hilo Garnbindevorrichtung WARNUNG - ACHTUNG: Um die Schneiden der PELIGRO - ATENCION: hacer inofensivas las cuchillas Garnbindevorrichtung vor dem Eingriff ungefährlich zu del atador de hilo antes de intervenir en el atador mismo, machen, die Feststellfedern in Ruhestellung bringen und como indicado en la figura, utilizando los muelles de...
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN 4.1. IMBALLO/DISIMBALLO Particolare cura viene prestata all’imballaggio della macchina, solitamente rivestita con materiale plastico impermeabile. Rimuovere il materiale plastico dall'imballo con la mas- sima cura e procedere alla pulizia esterna della mac- china utilizzando prodotti non aggressivi.
ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN 4.1. EIN- UND AUSPACKEN 4.1. EMBALAJE/DESEMBALAJE Sehr wichtig ist die Einpackung der Maschine, die Se presta un cuidado particular al embalaje de la gewöhnlich mit wasserfestem Kunststoffmaterial ver- máquina, normalmente revestida con material plástico kleidet ist.
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.3. CARICO E SCARICO DAI MEZZI DI TRASPORTO Carico su semirimorchio Caricare la macchina sul semirimorchio come indicato in figura. 15° CAUTELA - PRECAUZIONE: eseguire la fase di carico e scarico della macchina in ambiente privo di ostacoli ed 88.018 Ec.1 adeguatamente illuminato.
ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN 4.3. AUF- UND ABLADEN VON DEN 4.3. CARGA Y DESCARGA DE LOS MEDIOS TRANSPORTMITTELN DE TRANSPORTE Laden auf Sattelanhänger Carga en semi-remolque Die Maschine auf den Sattelanhänger laden, wie es in Cargar la máquina en el semi-remolque como indicado der Abbildung dargestellt ist.
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.4.2 Albero cardanico - Installazione Seguire attentamente le istruzioni riportate nel manuale d’uso dell’albero cardanico. Per montare correttamente l’albero cardanico, il giunto omocinetico deve essere installato dal lato trat- tore. Fissare le catenelle di sicurezza della protezione. max 80ϒ...
ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN 4.4.2 Gelenkwelle - Installation 4.4.2 Árbol de cardán - Instalación Seguir atentamente las instrucciones expuestas en el Sich an die in der Betriebsanleitung der Gelenkwelle u manual de uso del árbol de cardán. findenden Anweisungen sorgfältig halten.
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.4.4 Collegamento elettrico del legatore automatico La pressa è provvista di un circuito elettrico per il fun- zionamento dei legatori. Tale circuito è dotato di un cavo di collegamento con spina A a 3 poli. Il cavo, che esce dal timone della pressa, è da colle- gare ad una presa B a 3 poli disposta sul trattore.
ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN 4.4.4 Elektrischer Anschluß der 4.4.4 Enlace eléctrico del atador automatischen Bindevorrichtung automático Die Presse ist mit einem elektrischen Kreislauf für den La empacadora está equipada con un circuito eléctrico Betrieb der Bindevorrichtungen versehen. para el funcionamiento de los atadores.
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.4.5 Centralina di legatura - Installazione La centralina di legatura H comanda le funzioni di legatura; – installare la centralina su un supporto all’interno della cabina del trattore o sul parafango; – stendere il cavo dalla cabina del trattore lungo il timone;...
ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN 4.4.5 Installierung - Steuergehäuse der 4.4.5 Centralita de atadura – instalacion Bindung La centralita de atadura H controla las funciones de Das Steuergehäuse der Bindung H steuert die Binde- atadura; funktionen; – instalar la centralita sobre un soporte en el interior de –...
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.5. SCOLLEGAMENTO DALLA TRATTRICE Prima di scollegare la pressa dalla trattrice occorre: 1 - Spegnere la trattrice e innestare il freno di stazio- namento portandosi appresso la chiave di accen- sione. 2 - Scollegare l’albero cardanico e posizionarlo sul supporto B.
ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN 4.5. ABKUPPELN VOM TRAKTOR 4.5. DESENLACE DEL TRACTOR Folgende Schritte sind vor dem Abschließen der Antes de desconectar la empacadora del tractor es Presse vom Traktor durchzuführen: necesario: 1 - Den Traktor abstellen und die Feststellbremse 1 - Apagar el tractor y activar el freno de estaciona- anziehen, den Schlüssel abziehen und mitneh- miento, llevando consigo la llave de encendido.
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE 4.6. APERTURA PROTEZIONI Le protezioni laterali della pressa sono dotate di chiu- sura di sicurezza in conformità con le direttive euro- pee. Per aprire tali protezioni, l’operatore dovrà intervenire con l’utensile in dotazione, inserirlo nel foro predispo- sto sulle protezioni, facendo leva verso il basso e tirando le protezioni verso l’esterno.
ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN 4.6. ÖFFNUNG DER 4.6. ABERTURA PROTECCIONES SCHUTZVORRICHTUNGEN Las protecciones laterales de la empacadora están Die seitlichen Schutzvorrichtungen der Presse sind mit dotadas de cierre de seguridad de acuerdo con las Sicherheitsverschluß gemäß den europäischen Richt- normas europeas.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI BETRIEBSREGULIERUNGEN - EINSTELLUNGEN UND ANZEIGEN REGULACIONES DE USO - AJUSTES E INDICADORES 5.1. SCELTA DEL PESO DELLA BALLA Le posizioni A e B della camma indicano: A - posizione per la raccolta dei prodotti umidi B - posizione per la raccolta dei prodotti secchi.
BETRIEBSREGULIERUNGEN - EINSTELLUNGEN UND ANZEIGEN REGULACIONES DE USO - AJUSTES E INDICADORES 5.1. WAHL DES BALLENGEWICHTES 5.1. SELECCION DEL PESO DE LA PACA Die Positionen A und B der verstellbaren Nocke Las posiciones del excéntrico A y B indican: zeigen folgendes an: A - posición para el recogido de productos húmedos A - Position für das Aufsammeln von feuchtem Gut B - posición para el recogido de productos secos...
REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI 5.3. ALTEZZA RACCOGLITORE - REGOLAZIONE E’ importante regolare l’altezza da terra del raccogli- tore in modo da avere una raccolta perfetta. Abbassare il raccoglitore portando i denti a 2 ÷ 5 centi- metri dal terreno, e posizionare la ruota laterale mediante i fori dell’apposita piastra C .
BETRIEBSREGULIERUNGEN - EINSTELLUNGEN UND ANZEIGEN REGULACIONES DE USO - AJUSTES E INDICADORES 5.3. PICK-UP-HÖHE 5.3. ALTURA RECOGEDOR Es ist wichtig, die Höhe der Pick-up vom Boden einzu- Es importante regular la altura desde el suelo del reco- stellen, um einen perfekten Aufsammelvorgang zu gedor para obtener una recolección perfecta.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI 5.5. CAMBIO TRASMISSIONE (MOD. 3500) PERICOLO - ATTENZIONE: E’ indispensabile fermare la presa di forza ed arrestare il trattore prima di aprire i cofani di protezione e di operare sulla trasmissione. Con trattori di potenza limitata, può essere necessario utilizzare il pignone A con numero di denti Z=12.
BETRIEBSREGULIERUNGEN - EINSTELLUNGEN UND ANZEIGEN REGULACIONES DE USO - AJUSTES E INDICADORES 5.5. ANTRIEB (MOD. 3500) 5.5. CAMBIO DE TRANSMISION (MOD. 3500) WARNUNG - ACHTUNG: Vor Öffnen der PELIGRO - ATENCION: Es indispensable parar la Schutzabdeckungen und Eingriffen am Antrieb muß toma de fuerza y parar el tractor antes de abrir las man unbedingt die Zapfwelle sowie den Schleppermotor protecciones y obrar en la transmisión.
(3200 - 3120) e 253 mm (3150-3500) con le camme nella posizione E. Pressando prodotti molto umidi, può essere necessa- rio registrare le due molle D a 255 mm (3200-3120) e 270 mm (3150-3500). PERICOLO - ATTENZIONE: E’ necessario mantenere la stessa regolazione su entrambi i lati destro e sinistro.
GANCHOS Nachdem man die Haken eingestellt hat, muß man die Feder D auf einen Druck h von 245 mm (3200 - 3120) Después de haber efectuado el ajuste de los ganchos, bzw. 253 mm (3150 - 3500) mit den Nocken in Posi- es necesario ajustar el resorte D con una compresión...
REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI 5.9. COMANDO LEGATORE - REGISTRAZIONI Le registrazioni descritte in questo paragrafo vengono effettuate dalla “Gallignani” durante il collaudo dopo l’uscita dalla linea di montaggio. Si rendono però necessarie nell’eventualità di dover sostituire qualche particolare o semplicemente smontare il levismo descritto.
BETRIEBSREGULIERUNGEN - EINSTELLUNGEN UND ANZEIGEN REGULACIONES DE USO - AJUSTES E INDICADORES 5.9. STEUERUNG DER 5.9. MANDO ATADOR - AJUSTES BINDEVORRICHTUNG - EINSTELLUNGEN Los ajustes descritos en este párrafo se realizan en Die in diesem Abschnitt beschriebenen Einstellungen “Gallignani” durante la prueba general después de la werden von der Firma “Gallignani”...
REGOLAZIONI DI IMPIEGO - REGISTRAZIONI E INDICATORI 5.9.2 Registrazione dei beccucci guidafilo Durante l'incrocio dei beccucci guidafilo, il 2° filo F2 deve passare 2÷3 mm distante dall'estremità del bec- cuccio del 1° filo F1. Un'eventuale registrazione si può effettuare agendo sulle viti di fissaggio sfruttando le asole verticali.
BETRIEBSREGULIERUNGEN - EINSTELLUNGEN UND ANZEIGEN REGULACIONES DE USO - AJUSTES E INDICADORES 5.9.2 Einstellung der Garnführungstüllen 5.9.2 Ajuste de los picos guía hilo Während des Kreuzens der Garnführungstüllen muß Durante el cruce de los picos guía hilo, el 2º hilo F2 tiene das zweite Garn F2 einen Abstand von 2-3 mm vom que pasar 2÷3 mm más lejos del pico del 1º...
NORME DI FUNZIONAMENTO BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.1. CENTRALINA DI LEGATURA - ISTRUZIONI DI UTILIZZO Descrizione della centralina A - Interruttore di selezione del tipo di legatura: “filo/rete”. B - Interruttore di selezione del modo di legatura: “automatica/manuale”. C - Interruttore avvio legatura a filo. D - Interruttore avvio legatura a rete.
Página 79
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.1. GEBRAUCHSANWEISUNG - 6.1. CENTRALITA DE ATADURA – STEUERGEHÄUSE DER BINDUNG INSTRUCCIONES DE USO Beschreibung des Steuergehäuses Descripción de la centralita C - Wahlschalter für Bindungstyp: Garn/Netz A - Interruptor de selección del tipo de atadura: “hilo/ malla”.
Página 80
NORME DI FUNZIONAMENTO Legatura automatica a “filo” RETE AUTO Portare l’interruttore A in basso e l’interruttore B in alto come indicato nella decalcomania. Al raggiungimento della densità impostata della balla, AUTO avviene la partenza automatica della legatura a filo. FILO Legatura mista “filo + rete”...
Página 81
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO Automatische Garnbindung Atadura automática de “hilo” Den Schalter A nach unten und den Schalter B nach Mover el interruptor A abajo y el interruptor B arriba, oben stellen. Nach Erreichen der eingestellten Preß- como se indica en la calcomanía. dichte wird die Garnbindung automatisch gestartet.
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.2. ISTRUZIONI PER LA LEGATURA A FILO 6.2.1 Posizione di partenza del legatore Per poter effettuare il collegamento dello spago, la posizione di partenza del legatore deve essere quella rappresentata in figura, con il perno scorrevole P in posizione intermedia tra i pulsanti di avvio e fine lega- tura.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.2. ANWEISUNGEN ZUR GARNBINDUNG 6.2. INSTRUCCIONES PARA EL ATADO DE HILO 6.2.1 Startposition der Bindevorrichtung 6.2.1 Posición de inicio del atador Für den Garnanschluß muß die Startposition der Bin- Para poder enlazar el hilo la posición de inicio del ata- devorrichtung diejenige sein, die in der Abbildung dar- dor tiene que ser igual a la figura con el perno corredor gestellt ist.
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.2.3 Giunzioni dello spago Per facilitare lo scorrimento dello spago nei vari pas- saggi, è indispensabile eseguire i nodi come indicato: A - nodo per spago sintetico (500/700 m/kg) B - nodo per spago vegetale (200/400 m/kg) 217.22.18 Ed.0 6.2.4 Registrazione dei morsetti M1 - M2...
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.2.3 Garnverbindungen 6.2.3 Junturas del hilo Um das Abwickeln des Garnes in den verschiedenen Para facilitar el deslizamiento del hilo en los diferentes Phasen zu erleichtern, müssen die Knoten wie folgt pasajes es indispensable hacer los nudos como indi- geknüpft werden: cado: A - Knoten für Kunststoffgarn (500/700 m/kg)
Página 86
NORME DI FUNZIONAMENTO • Regolazione della distanza laterale della legatura La distanza della legatura dal bordo della balla è regola- bile mediante i 2 limitatori guidafilo B sia sul lato destro che sinistro. Normalmente la legatura deve iniziare a circa 10 cm dal bordo della balla. 88.037 Ec.1 •...
Página 87
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO • Einstellung des seitlichen Abstandes der Bindung • Regulación de la distancia lateral del atado La distancia del atado desde el borde de la paca se Der Abstand der Bindung vom Ballenrande wird mittels puede regular mediante los 2 limitadores guía hilo B, der 2 Garnführungsbegrenzer B sowohl auf der rech- sea en el lado derecho que izquierdo.
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.2.6 Funzionamento del legatore a spago Effettuate le regolazioni e i collegamenti descritti in precedenza, è possibile iniziare la raccolta. Al raggiungimento della pressione prescelta della balla, il microinterruttore G viene azionato dalla spilla C che si muove verso l’alto.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.2.6 Betrieb der Garnbindevorrichtung 6.2.6 Funcionamiento del atador de hilo Nach den oben beschriebenen Einstellungen und Una vez realizadas las regulaciones y los enlaces des- Anschlüssen kann der Aufsammelvorgang begonnen critos anteriormente se puede empezar la recolección. werden.
NORME DI FUNZIONAMENTO • Rottura dello spago In caso di rottura dello spago od esaurimento delle bobine, riportare il legatore alla posizione di partenza. Se la balla ha conservato la sua massima pressione, pre- mendo il tasto di RESET si provoca l'avvio della legatura. Occorre quindi riavviare subito la presa di forza.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO • Bruch des Garnes • Ruptura del hilo Im Falles eines Garnbruches oder der Spulenerschöp- Si se rompe el hilo o se terminan las bobinas, volver a fung muß die Bindevorrichtung in die Startposition poner el atador en la posición de inicio. Si la paca ha zurückgeführt werden.
NORME DI FUNZIONAMENTO – Inserire il lembo della rete tra i rulli di alimentazione del legatore, seguendo il percorso di figura. 88.040 Ec.1 PERICOLO - ATTENZIONE: se si rende necessario un intervento sotto al legatore, è importante fare molta attenzione alle lame del legatore a rete. PERICOLO - ATTENZIONE: prima di intervenire sul legatore, disinnestare il legatore inserendo la forcella F nel perno P come in posizione 2, in modo da bloccare la...
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO – Die Netzkante zwischen die Zufuhrwalzen der Bin- – Introducir el borde de la red entre los rodillos de ali- devorrichtung einfügen, indem der Strecke der mentación del atador siguiendo el recorrido indi- Abbildung gefolgt wird. cado en la figura.
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.3.3 Selezione numero di avvolgimenti della balla È possibile selezionare la quantità di rete con cui avvolgere la balla, allentando il dado ad alette A e spo- 2 2,5 3 stando il settore di regolazione B verso destra o verso 1,5 2 2,5 3 sinistra a seconda che si voglia diminuire o aumentare il numero di avvolgimenti.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.3.3 Auswahl der Ballenumwicklungszahl 6.3.3 Selección número de enrollados de la paca Es ist möglich, die Netzmenge, mit der der Ballen umgewickelt werden muß, durch Lockern der Flügel- Se puede seleccionar la cantidad de red, con la cual mutter A und durch Verschieben des Einstellbereiches enrollar la paca, aflojando la palomita A y desplazando B nach rechts oder links auszuwählen, je nachdem die...
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.3.6 Funzionamento legatore a rete È importante verificare la predisposizione della pressa alla legatura a rete (paragrafo 6.1) Quando la balla ha raggiunto la pressione prescelta, il motore A di avvio legatura riceve corrente consen- tendo l'introduzione della rete nella camera di com- pressione.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.3.6 Betrieb der Netzbindevorrichtung 6.3.6 Funcionamiento atador de red Es ist wichtig, die Voreinstellung der Presse für die Es importante controlar la predisposición de la empa- Netzbindung (Abschnitt 6.1.) zu überprüfen. cadora al atado de red (párrafo 6.1.). Hat der Ballen den vorgewählten Druck erreicht, wird Cuando la paca ha alcanzado la presión seleccionada, der Motor A, der den Bindevorgang startet, mit Strom...
Página 98
NORME DI FUNZIONAMENTO Regolazione riarmo coltelli Il tirante S va regolato, agendo sui dadi in appoggio allo snodo R, in modo che quando si apre il portellone, il levismo di comando venga riarmato e la traversa min 3 mm porta coltelli sia portata in posizione aperta, pronta per un nuovo taglio della rete.
Página 99
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO Einstellung der Messerrückstellung Regulación restablecimiento cuchillas Mit Hilfe der auf den Gelenkpunkt R gestützten Mut- El tirante S se regula obrando en las tuercas de apoyo tern die Zugstange S einstellen: wenn die Heckklappe en la articulación R de forma que cuando se abra la geöffnet wird, muß...
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.3.8 Registrazione dei blocchetti di fine corsa e dei paracolpi 88.101 Ec.0 I blocchetti A di fine corsa per coltelli del legatore a rete hanno la funzione di evitare il danneggiamento del rullo in gomma da parte delle lame una volta che i paracolpi in gomma si siano consumati.
Página 101
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.3.8 Einstellung der Endanschlag-Klötze 6.3.8 Ajuste de los bloqueos de tope y de und der Stoßfänger los amortiguadores de golpes Die Endanschlag-Klötze A für die Messer der Netzbin- Los bloqueos A de tope para las cuchillas del atador devorrichtung haben die Funktion, die Beschädigung de red sirven para evitar que se dañe el rodillo de der Gummirolle von Seiten der Schneiden zu vermei-...
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.4. ISTRUZIONI PER LA LEGATURA MISTA RETE/FILO 6.4.1 Funzionamento automatico Quando la balla ha raggiunto la pressione prescelta, il motore elettrico di avvio legatura A riceve corrente consentendo l’introduzione della rete nella camera di compressione. Nello stesso istante un segnale acustico indica all’ope- ratore l’avvio della legatura e quindi di arrestare la marcia del trattore.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.4. ANWEISUNGEN ZUR GEMISCHTEN 6.4. INSTRUCCIONES PARA EL ATADO NETZ- UND GARNBINDUNG MIXTO RED/HILO 6.4.1 Automatischer Betrieb 6.4.1 Funcionamiento automático Hat der Ballen den vorgewählten Druck erreicht, wird der Cuando la paca ha alcanzado la presión seleccionada, Elektromotor A, der den Bindevorgang startet, mit Strom el motor eléctrico de arranque atado A recibe la versorgt und ermöglicht so den Eintritt des Netzes in die...
NORME DI FUNZIONAMENTO ed il perno scorrevole P aziona il pulsante I2 di fine lega- tura con conseguente segnale acustico. A questo punto l’utilizzatore può scaricare la balla aprendo il settore mobile. In fase di chiusura del portellone, viene azionato il pul- sante di reset R.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO Zu diesem Punkt kann der Bediener durch Öffnen des Ahora el usuario puede descargar la paca abriendo el beweglichen Bereiches den Ballen abladen. sector móvil. In der Schließphase der Heckklappe wird die Reset- En fase de cierre de la puerta se activa el botón de Taste R betätigt.
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.6. PREPARAZIONE DEL PRODOTTO Le condizioni di lavoro di una pressa variano continua- mente, sia per le caratteristiche del prodotto da racco- gliere sia per lo stato e la natura del terreno. Il rendimento della rotopressa dipende dalla prepara- 0,3÷0,4 m zione dell’andana.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.6. VORBEREITUNG DES MATERIALS 6.6. PREPARACIÓN DEL PRODUCTO Die Arbeitsbedingungen einer Presse ändern sich Las condiciones de trabajo de una empacadora cam- ständig, sowohl in bezug auf die Eigenschaften des bian continuamente, sea debido a las características aufzusammelnden Produktes als auch in bezug auf del producto que debe recogerse que al estado y al den Bodenzustand und -beschaffenheit.
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.7. SCHEMA DI AVANZAMENTO Avanzamento con andana stretta Quando l’andana è stretta è indispensabile avanzare facendo attenzione ad alimentare la rotopressa ai lati più che al centro; per ottenere questo si devono per- correre 5÷10 metri sul lato destro quindi spostarsi per altri 5÷10 metri sul lato sinistro.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.7. VORFAHRSCHEMA 6.7. ESQUEMA DE AVANCE Vorfahren mit engem Schwaden Avance con hilera estrecha Wenn der Schwaden eng ist, muß die Zuführung der Cuando la hilera es estrecha es indispensable avanzar Rundballenpresse mehr auf den Seiten als in der Mitte alimentando con atención la empacadora a los lados erfolgen;...
Página 110
NORME DI FUNZIONAMENTO Accertarsi che i denti del raccoglitore non tocchino il terreno provocando un sovraccarico della trasmissione e un'usura prematura degli organi interni; se la sospensione é mal regolata si ha la frequente rottura del bullone di sicurezza. – Raccolta di stocchi di mais Gli stocchi di mais devono essere sfibrati e raccolti in andane non troppo grandi.
Página 111
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO Sich vergewissern, daß die Zinken der Pick-up den Controlar que las púas del recogedor no toquen el Boden nicht berühren, eine Überlastung des Antriebs terreno provocando una sobrecarga de la transmisión und eine vorzeitige Abnutzung der inneren Organe y un desgaste anticipado de los órganos interiores;...
NORME DI FUNZIONAMENTO – Indicatore di pressione della balla Durante la pressatura della balla, l’indice B situato nella parte superiore della cassa si muove verso l’alto. Quando la balla ha raggiunto la pressione prescelta, l’indice B raggiunge la posizione più alta. L’operazione di avvio della legatura a filo può...
Página 113
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO – Anzeige des Ballendrucks – Indicador de presion de la paca Während der Komprimierung des Ballens bewegt sich Durante el prensado de la paca, el indice B puesto en der im oberen Teil des Kastens angebrachte Zeiger B la parte superior de la caja, se mueve hacia arriba.
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.10. SCARICO BALLA Terminata la legatura a filo o a rete, innestare la retromar- cia e spostarsi di 2÷3 metri per allontanarsi dall'andana. Aprire il portellone completamente e fare girare la balla provocando lo scarico della stessa. PERICOLO - ATTENZIONE: assicurarsi che non vi siano persone vicino alla macchina.
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.10. ABLADEN DES BALLENS 6.10. DESCARGA PACA Nach Beendigung des Garn- oder Netzbindevorgan- Una vez terminado el atado de hilo o de red, poner la ges das Rückwärtsfahren einschalten und sich um 2-3 marcha atrás y desplazarse 2÷3 metros para alejarse m verschieben, um sich von dem Schwaden zu entfer- de la hilera.
NORME DI FUNZIONAMENTO Prolunga occhione di traino Serve per abbassare l'occhione di traino della pressa in riferimento all'attacco del trattore. Non utilizzare per la circolazione su strada! 88.118 Ec.0 Impianto elettrico di illuminazione Indispensabile per la circolazione su strada. Viene uti- lizzata una spina a 7 poli secondo la normativa vigente.
Página 117
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO Verlängerung der Zugöse Prolonga argolla de tracción Dient zum Absenken der Zugöse der Presse in bezug Sirve para bajar la argolla de tracción de la empaca- auf den Traktor-Anschluß. dora respecto al enganche del tractor. Nicht für das Befahren von Straßen verwenden! No utilizar para circular en la calle! Elektrische Beleuchtungsanlage Instalación eléctrica de iluminación...
Página 118
NORME DI FUNZIONAMENTO – Contaballe Qualora necessiti conoscere il numero di balle pro- dotte, è possibile applicare un contaballe C (con possibilità di azzeramento) azionato dalla chiusura della parte mobile. – Cunei per settore mobile I cunei fanno diminuire la pressione della balla sui fianchi ed esercitano un’azione di estrazione durante l’apertura del portellone, facilitando l’uscita della balla stessa.
Página 119
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO – Ballenzähler – -Cuenta-pacas Falls es sich als notwendig erweisen sollte, die Bal- Cuando se necesita conocer el número de pacas len zu zählen, kann man einen Ballenzähler C (mit producidas, se puede aplicar un cuenta-pacas C Möglichkeit zur Nullstellung) anbringen, der anläuft, (con la posibilidad de puesta a cero), que viene acti- sobald die Tür geschlossen wird.
Página 120
NORME DI FUNZIONAMENTO – Secondo ruotino PER raccoglitore Se la rotopressa lavora su terreni con forti dislivelli, si consiglia di montare una ruota supplementare sul lato sinistro per evitare che il raccoglitore urti contro il terreno. – Lubrificazione automatica centralizzata Con questa applicazione, la lubrificazione delle catene è...
Página 121
BETRIEBSANWEISUNGEN NORMAS DE FUNCIONAMIENTO – Zusatzrad des aufsammlers – Segunda rueda del recogedor Falls die Presse auf sehr unebenem Boden einge- En caso de que la rotoempacadora trabaje en terre- setzt wird, emfpiehlt es sich, das Zusatzrad an der nos con grandes baches, se aconseja montar una linken Seite zu montieren, um zu vermeiden, daß...
MANUTENZIONE WARTUNG MANTENIMIENTO 7.1. NORME GENERALI DI MANUTENZIONE PERICOLO - ATTENZIONE: prima di effettuare operazioni di manutenzione é indispensabile aver letto attentamente questo manuale. Prima di eseguire interventi di manuten- zione e/o riparazioni, fermare il motore della trattrice, rimuovere la chiave di accen- sione e inserire il freno di stazionamento.
WARTUNG MANTENIMIENTO 7.1. ALLGEMEINE 7.1. NORMAS GENERALES DE WARTUNGSVORSCHRIFTEN MANTENIMIENTO WARNUNG - ACHTUNG: Bevor Wartungsarbeiten PELIGRO - ATENCION: antes de realizar operaciones ausgeführt werden, muß dieses Handbuch vom Bediener de mantenimiento es indispensable haber leído con aufmerksam durchgelesen werden. atención este manual. Bevor Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten Antes de hacer intervenciones de manteni- ausgeführt werden, muß...
MANUTENZIONE 7.2.1 Riduttore - Lubrificazione Dopo le prime 20 ÷ 30 ore di lavoro controllare il livello dell’olio nella carcassa del riduttore attraverso il tappo A . A ogni fine stagione sostituire l’olio esausto scarican- dolo dal tappo B oppure estraendolo con una siringa dal tappo C e inserendo l’olio nuovo dal tappo C .
WARTUNG MANTENIMIENTO 7.2.1 Untersetzungsgetriebe - Schmierung 7.2.1 Reductor - Lubricación Después de las primeras 20 ÷ 30 horas de trabajo con- Nach den ersten 20-30 Betriebsstunden den Ölstand im Gehäuse des Untersetzungsgetriebes durch den Deckel trolar el nivel del aceite del armazón del reductor a tra- A kontrollieren.
MANUTENZIONE 7.2.4 Legatore a filo - Manutenzione PERICOLO - ATTENZIONE: rendere inoffensive le lame del legatore a filo prima di intervenire sul legatore stesso. Fare uso di guanti e occhiali da lavoro. Controllare periodicamente l’efficienza dei coltelli del legatore e se usurati, sostituirli. Controllare periodicamente l’impianto elettrico del lega- tore e accertarsi che tutti i componenti siano funzionanti.
WARTUNG MANTENIMIENTO 7.2.4 Garnbindevorrichtung - Wartung 7.2.4 Atador de hilo - Mantenimiento WARNUNG - ACHTUNG: Die Schneiden der PELIGRO - ATENCION: hacer inofensivas las cuchillas Garnbindevorrichtung ungefährlich machen, bevor die del atador de hilo antes de intervenir en el atador mismo. Bindevorrichtung gewartet wird.
MANUTENZIONE 7.2.6 Lubrificazione automatica centralizzata Con questa applicazione, la lubrificazione delle catene 5÷6 mm è azionata automaticamente dal portellone della pressa. La pompa A è dotata di uno stelo che consente l’immissione dell’olio. Posizionamento pompa Posizionare la pompa A sull’apposito supporto, in modo che lo stelo sporga dalla fiancata da una minimo di 5 mm a un amassimo di 10 mm.
WARTUNG MANTENIMIENTO 7.2.6 Automatische Zentralschmierung 7.2.6 Lubricación automática centralizada Con esta aplicación, la lubricación de las cadenas está Mit Hilfe dieser Vorrichtung wird die Schmierung der activada automáticamente por la puerta de la empaca- Ketten von der Heckklappe der Presse automatisch dora.
WARTUNG MANTENIMIENTO 7.3. SCHEMA DER SCHMIERSTELLEN 7.3. ESQUEMA DE LOS PUNTOS DE ENGRASADO 20 h 58.020 Ec.2 20 h 10 h 58.038 Ec.1 Legende Legende Erläuterung Schmierfett Grasa Aceite - 131 -...
MANUTENZIONE 7.4. TABELLA DEI LUBRIFICANTI CAUTELA - PRECAUZIONE: il livello dell’olio dai vari organi deve essere mantenuto sempre sopra al livello minimo e rabboccare senza mescolare olii di marche diverse. Quantità Lubrificanti Parti da lubrificare raccomandati Litri Olio AGIP F1 - Riduttore EP 90 Olio: •...
WARTUNG MANTENIMIENTO 7.4. TABELLE DER SCHMIERMITTEL 7.4. TABLA DE LUBRICANTES VORSICHT: Der Ölstand der verschiedenen Organe CAUTELA: el nivel del aceite de los diferentes órganos muß sich immer über dem minimalen Stand befinden. tiene que mantenerse siempre por encima del nivel Beim Nachfüllen kein Öl verschiedener Marken mínimo y rellenar sin mezclar aceites de marcas mischen.
Página 136
MANUTENZIONE – sigillare tutti i connettori del cablaggio della mac- china in modo che non possa entrarvi umidità o sporcizia; – controllare che i cuscinetti di supporto dei rulli siano in buono stato utilizzando normali strumenti per dia- gnosi da officina. Sostituire i cuscinetti rumorosi per evitare bloccaggi e grippaggi durante il lavoro con rischio di surriscaldamenti o incendio;...
Página 137
WARTUNG MANTENIMIENTO – Alle ausgesetzten Teile der Stangen der Hydraulik- – engrasar todas las partes expuestas de las varillas zylinder schmieren; de los cilindros hidráulicos; – Das elektronische Steuergehäuse entfernen und es – quitar la centralita electrónica y ponerla en un lugar in einen vor der Feuchtigkeit, dem Staub und dem protegido de la humedad, del polvo y del mal Unwetter geschützten Raum stellen;...
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI STÖRUNGS- UND FEHLERSUCHE DIAGNÓSTICO AVERÍAS Y DEFECTOS 8.1. INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI Le varie condizioni di lavoro non consentono di dare norme precise per rimediare a tutti gli eventuali incon- venienti. La natura del terreno, la consistenza e la forma delle andane, la presenza di prodotto non tagliato da terra, strati di paglia eccessivamente umidi, il cattivo impiego della rotopressa da parte di persone inesperte o disin-...
STÖRUNGS- UND FEHLERSUCHE DIAGNÓSTICO AVERÍAS Y DEFECTOS 8.1. STÖRUNGEN: URSACHEN UND 8.1. INCONVENIENTES CAUSAS Y BEHEBUNG REMEDIOS Aufgrund der unterschiedlichen Arbeitsbedingungen ist es Las diferentes condiciones de trabajo no permiten dar nor- nicht möglich, präzise Regeln für die Behebung aller mögli- mas precisas para remediar todos los posibles inconvenien- chen Störungen zu geben.
STÖRUNGS- UND FEHLERSUCHE DIAGNÓSTICO AVERÍAS Y DEFECTOS 8.2.1 Calidad de la paca 8.2.1 Ballenmenge Abschnitt Störung Ursache Abhilfe Párrafo de Inconveniente Causa Remedio referencia • Druck nicht richtig eingestellt. • Den Druck regulieren. 5.8. • Ajuste presión incorrecta. • Ajustar la presión. •...
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.3. LEGATORE A 2 FILI Paragrafo Inconveniente Causa Rimedio di riferimento • Morsetto tenuta spago troppo • Allentare i morsetti M1 o M2 . 6.2. stretto. Il filo non scorre e si rompe. Lo spago non viene preso dalla balla in rota- •...
STÖRUNGS- UND FEHLERSUCHE DIAGNÓSTICO AVERÍAS Y DEFECTOS 8.3. BINDEVORRICHTUNG FÜR 8.3. ATADOR DE 2 HILOS DOPPELBINDUNG Abschnitt Störung Ursache Abhilfe Párrafo de Inconveniente Causa Remedio referencia • Schnur-Spannbacke zu stark ein- • Die Spannbacken M1 oder M2 loc- 6.2. gestellt. Die Schur gleitet nicht und kern.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.4. LEGATORE A RETE (ROTOMEC) Paragrafo Inconveniente Causa Rimedio di riferimento • Bobina frenata in modo ecces- • Diminuire la pressione del freno 6.3. sivo. sulla bobina. Premendo il pulsante (6.6), i rulli del legatore • Rete a maglie larghe. •...
STÖRUNGS- UND FEHLERSUCHE DIAGNÓSTICO AVERÍAS Y DEFECTOS 8.4. NETZBINDEVORRICHTUNG 8.4. ATADOR DE RED (ROTOMEC) (ROTOMEC) Abschnitt Störung Ursache Abhilfe Párrafo de Inconveniente Causa Remedio referencia • Den Druck der Bremse auf die Spule • Spule wird zu stark gebremst. reduzieren. Bei drücken der taste (6.6) 6.3.
RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI REPARATUR UND ERSATZ VON TEILEN REPARACIÓN Y SUSTITUCIÓN DE PIEZAS 9.1. DOTAZIONE A - Attrezzo per la pulizia del raccoglitore (non in tutti i modelli). B - Bullone di sicurezza per albero cardanico M8x60 UNI 5737 R=80 Kg/mm (8.8) C - Bullone di sicurezza per pick-up.
REPARATUR UND ERSATZ VON TEILEN REPARACIÓN Y SUSTITUCIÓN DE PIEZAS 9.1. MITGELIEFERTE TEILE 9.1. MATERIAL DE EQUIPO A - Gerät für die Reinigung der Pick-up (nicht in allen A - Herramienta para limpiar el recogedor (no en Modellen). todos los modelos). B - Sicherungsschraube für die Gelenkwelle B - Perno de seguridad para el árbol de cardán.
RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI Liberare il raccoglitore dal prodotto accumulato utiliz- zando l’apposito utensile (vedi paragrafo 9.1.). Smontare la protezione laterale del raccoglitore. Per azionare il raccoglitore con trasmissione interrotta, utilizzare la leva B . Sostituire il bullone di sicurezza. Rimontare la protezione laterale.
REPARATUR UND ERSATZ VON TEILEN REPARACIÓN Y SUSTITUCIÓN DE PIEZAS Die Pick-up vom angesammelten Produkt mit Hilfe des Librar el recogedor del producto acumulado utilizando dazu bestimmten Gerätes (siehe Abschnitt 9.1.) la herramienta especial (ver párrafo 9.1.). befreien. Desmontar la protección lateral del recogedor. Die seitliche Schutzvorrichtung der Pick-up abmontie- Utilizar la palanca B para activar el recogedor con ren.
RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI 58.023 Ec.0 9.3. SBLOCCAGGIO CORONE DENTATE Indicazione del senso di rotazione della chiave P (cod. 9943009) per lo sbloccaggio delle corone dentate montate ad eccentrico sui rulli di comando D e F. Per sbloccare le corone dentate occorre: –...
REPARATUR UND ERSATZ VON TEILEN REPARACIÓN Y SUSTITUCIÓN DE PIEZAS 9.3. LÖSEN DER ZAHNKRÄNZE 9.3. DESBLOQUEO CORONAS DENTADAS Anzeige der Drehrichtung des Schlüssels P (Cod. Indicación del sentido de rotación de la llave P (cod. 9943009) für das Lösen der Zahnkränze, die auf den 9943009) para el desbloqueo de las coronas dentadas Steuerwalzen D und F exzentrisch montiert sind.
RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI 9.4. CUNEI PER BLOCCO RUOTE Assicurarsi sempre della perfetta stabilità della mac- china prima di sganciarla dal trattore. Usare sempre i cunei per bloccare le ruote nei casi di dubbia stabilità e nei casi in cui si debba smontare una ruota.
REPARATUR UND ERSATZ VON TEILEN REPARACIÓN Y SUSTITUCIÓN DE PIEZAS 9.4. UNTERLEGKEILE FÜR 9.4. CUÑAS PARA BLOQUEO RUEDAS RADSPERRUNG Controlar siempre la estabilidad perfecta de la Sich immer vergewissern, daß die Maschine vor dem máquina antes de desengancharla del tractor. Abkuppeln vom Traktor gut befestigt ist.
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO • SCHALTPLAN • ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA blue blue blue blue violet brown light blue orange grey green black brown 5 mm 15/30 yellow blue 109.007 Ec.0 Rif. Descrizione • Beschreibung • Descripción Interruttore di servizio per legatura avviata • Betriebsschalter für Starten des Bindevorganges • Interruptor de servicio para atadura activada Interruttore di servizio per fine legatura •...
SELEZIONE DEL TIPO DI LEGATURA • AUSWAHL DER BINDEART • SELECCION DEL TIPO DE ATADURA I1-I3 I2-I4 FILO AUTO FILO FILO TWINE FICELLE SCHNUR HILO MAN. RETE AUTO RETE RETE FILET NETZ MALLA MAN. 109.006 Ec.2 Claxson Horn Claxon Azionamento interruttore densità balla (iniezione filo o rete) Betätigung des Schalters für Ballendichte (Garneinführung/netz) Accionamiento interruptor densidad paca (Inyeccion hilo/malla) Inizio legatura...
Página 158
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore Following the policy of the PÖTTINGER arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig constamment ses produits grâce au progrès Ges.m.b.H to improve their products as an der Verbesserung ihrer Produkte. technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit technical developments continue, PÖTTINGER reserve de modifier descriptions et illustrations de cette notice the right to make alterations which must not necessarily...