_)
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor, Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de
brandstoftank altijd op "OPEN".
(_
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combuStibile _ situate al di sotto del serbatoio dal motore. Durante rutilizzo dello spazzaneve, la valvola
di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione =OPEN".
_-_ To use throttle control
(c)
V
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance,
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dern Motor. Verwenden Sie die Schnee-
fr_se immer bei Vollgas, Vollgas gew_hdeistet optimale Leistung der
Schneefr_se.
@
_)
Para usar el mando del acelerador
(C)
Pour utiliser la commande
des gaz (C)
La commande des gaz est situ_e sur le moteur. Faites toujours fonction-
ner la souffleuse avec le moteur b plein rdgime. Le plein rdgime offre le
meilleur rendement de la souffieuse,
El mando del acelerador estd en el motor. Hacer funcionar siempre la mdquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La
mdxima aceleraci6n ofrece la mejor prestaci6n de la mdquina quitanieves.
Hoe de smoorregeling
(C) te gebruiken
De smoorregeling is bevestigd Ban de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep.
Een voUedig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Q
Uso del comando
del gas (C)
II comando del gas si trova sul motore. Usare sempre Io spazzaneve con il motors a tutto gas. In questo modo si ottengono le
migliori prestazioni.
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob clockwise to =FULL", Slowly turn knob
counterclockwise to disengage.
(_
Bedienung
des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn hie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den Bedienungsknopf im
Uhrzeigersinn auf Position _FULL_. Drehen Sie den Knopf langsarn
entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten,
(_
Pour utiliser la commande
d'dtrangleur
(E)
La commande d'_trangleur est situde sur le moteur, UtUisez la commande d'dtrangleur toutes les fois que vous mettez en marche
un moteur froid. Ne rutilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
•
Pour embrayer la commande d'_trangleur, tournez le bouton darts la sens des aiguilles de rhodoge _ "FULL".Tournez lente-
merit le bouton dans le sens contraire des aiguilles de I'horloge pour ddsembrayer.
Usar el mando del cebador
(E)
El mando del cebador esta en el motor. UtilJzar el mando del cebador siempre que se arranqua con motor frl'o. No utilizar para
poner en marcha un motor caliente.
Para conectar el cebador, _irar el mando en el sentido de las agujas del reloj sobre =FULL". Pare desconectar, girar el mando
poco a poco en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
(_
Hoe de chokeregeling
(E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u sen koude motor wilt starten. Gebruik de chokere-
geling niet om een warme motor te starten.
•
Om de choke in te schakelen, dient u de knop met de klok mee naar "FULL" te draaien. Draai de knop langzaam tegen de
klok in om uit te schakelen.
(_
Uso del comando
dell'arricchitore
di avviamento
(E)
II comando dell'arricohitore di awiamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utiliz-
zarlo mai per far partite il motore a caldo.
Per inserire I'arricchitore di awiamento, girare la manopola in senso orario su "FULL". Per disinserire il comando, girare lenta-
mente la manopola in senso contrario.
21