SOSPENSIONE POSTERIORE
REAR SUSPENSION
SUSPENSION ARRIÈRE
HINTERGABEL
SUSPENSIÓN TRASERA
Preparare il diaframma con OR montato (è consigliabile nuovo in ogni intervento).
Riempire con olio il serbatoio e con una manovra tempestiva inserire il diaframma
nel serbatoio (vedi foto).
Spingere velocemente il diaframma in basso fino al fondo del serbatoio ed avendo
cura di tenere fermo lo stelo nella posizione di rabbocco. L'olio incamerato nel
serbatoio travasa nel corpo ammortizzatore e trafilando attraverso le lamelle del
pistone viene a raggiungere un certo livello. Eseguendo rapidamente queste
operazioni si evita l'incameramento dell'aria.
Prepare the diaphragm with assembled OR (we advise using a new one for each
replacement). Fill up the reservoir with oil and insert the diaphragm into the
reservoir, (see photo).
Quickly push the diaphragm downwards at the bottom of the reservoir holding fast
the forkdìrod in the topping up position. The oil topped up in the reservoir is
transferred into the shock absorber body, then sifting through the position blades,
it reaches the required level. Avoid possible air intake by quickly carrying out these
operations.
Préparer le diaphragme avec bague d'étanchéité assemblée (il est avis de monter
une nouvelle bague à chaque intervention). Remplir le réservoir avec huileet
introduire le diaphragme dans le réservoir (voir le photo).
Poussez rapedement le diaphragme en bas jusqu'à atteindre le fond du réservoir
et veillez à ce que la tige soit bien bloquée dans la position de remplissage. L'huile
dans le réservoir passe dans le corps amortisseur d'où, par les lamelles du
piston, atteint le niveau correct. Il est avis d'effectuer ces opérations très rapidement
afin d'éviter que l'air passe dans le groupe.
Die Schlingerwand mit angebrachtem O-Ring vorbereiten (wir empfehlen den O-
Ring jedesmal zu ersetzen). Den Tank nachfüllen und sofort die Schligerwand in
den Tank einführen (das Foto sehen).
Die Schlingerwand schnell nach unten bis auf den Takboden drücken, indem der
Schaft in der Stellung zum Nachfüllen festgehalten wird. Das sich im Tank
befindliche Öl fließt in den Stoßdämpfer und durch die Kolbenlamellen erreicht
es einen bestimmten Stand.
Wenn solche Arbeiten schnell durchgeführt werden, werden Luftblasen vermieden.
Preparar el diafragma con el OR montado (se aconseja que sea nueva en cada
intervención). Llenar con aceite el depósito y con una maniobra rápida introducir
el diafragma en el depósito (ver la foto).
Empujar velozmente el diafragma hacia abajo hasta el fondo del depósito
teniendo cuidado de mantener firme el vástago en la posición sìde rellenado. El
aceite que se encuentra en el depósito trasiga al cuerpo del amortiguador y
pasando a través de las laminillas del pistón llega a alcanzar un determinado
nivel.
Ejecutando rápidamente estas operaciones se evita que entre aire.
Part. N. 8000 A7918 (02-2007)
J.18