BCS VALIANT 400 Manual De Uso página 213

Tabla de contenido
F
• frein de service
Il faut contrôler que les pédales de commande
aient une course libre d'environ 20 mm.
NOTE
Le réglage que l'on décrira par la suite de-
vra être exécuté sur les deux tirants de
commande (4, fig. 4) des freins de service.
– Si la course libre des pédales (ou la pédale)
[AR]
dans la version
est excessive, il faudra re-
gistrer les tirants (3, fig. 20) en agissant sur l'é-
crou (1). À la fin du réglage il faudra serrer le
contre-écrou (2).
• frein de stationnement
Contrôler que les roues sont bloquées quand le
levier de commande est serré.
– En cas de réglage, décrocher l'axe (6, fig. 20)
de l'étrier (5), desserrer le contre-écrou (4) et
tourner l'étrier (5).
– En fin de réglage, serrer le contre-écrou (4)
après avoir remis l'axe de sûreté (6).
NOTE
A la différence de la version RS dans la ver-
[AR]
sion
, le réglage doit être effectué en li-
bérant d'abord le tirant avec l'écrou du cro-
chet (7).
Toutes les 1000 heures
• Moteur
Observer les indications reportées dans le ma-
nuel d'utilisation et d'entretien du moteur.
Toutes les 2000 heures
• Moteur
Observer les indications reportées dans le ma-
nuel d'utilisation et d'entretien du moteur.
D
• betriebsbremse
Prüfen, daß die Pedale der Einzelradbremsen ein
Spiel von circa 20 mm aufweisen.
ANMERKUNG
Die nachfolgende beschriebene Einstellung
muß auf beide Bremsgestänge (4, Abb. 4)
der Betriebsbremsen ausgeführt werden.
– Wenn die Pedalen (oder das Pedal in der
ein zu großes Spiel haben, ist das Bremsgestänge
(3, Abb. 20) nachzustellen, indem die Mutter (1) be-
tätigt wird. Am Ende der Einstellung die Kontermut-
ter (2) anschrauben.
• feststellbremse
Prüfen, daß die Räder blockiert sind, wenn die
Handbremse angezogen ist.
– Falls die Handbremse nachgestellt werden muß,
den Bolzen mit dem Sicherheitsanschlag (6, Abb.
20) von der Gabel (5) befreien, die Kontermutter (4)
lockern und die Gabel (5) soweit wie nötig verdre-
hen.
– Wenn die Einstellung richtig ist, die Kontermutter
(4) wieder anziehen, nachdem der Bolzen mit dem
Sicherheitsanschlag (6) wieder positioniert wurde.
ANMERKUNG
Unterschiedlich der RS Ausfrung muß die
[AR]
Einstellung in der
Ausführung erst
durch das Freistellen des Bremsgestänge
von dem Hakenstift (7) ausgeführt werden.
Alle 1000 betriebsstunden
• Motor:
Beachten Sie die Angaben des beilie-
genden Motorhandbuchs.
Alle 2000 betriebsstunden
• Motor:
Beachten Sie die Angaben des beilie-
genden Motorhandbuchs.
E
• freno de servicio
Hay que controlar que los pedales de propul-
sión posean un movimiento vacío cerca 20 mm.
NOTA
La regulación que indiqueremos se efectue-
rà en los dos tirantes de propulsión (4, fig.
4) de los frenos de servicio.
[AR]
– Si él movimiento vacío de los pedales, (o él
pedal) en él modelo
que registrar los tirantes (3, fig. 20), obrando
sobre él dado (1). Al término del reglaje, hay
que atornillar él contra-dado (2).
• freno de estacionamiento
Comprobar que con la palanca de mando tirada
las ruedas estén bloqueadas.
– Si es necesario proceder al ajuste, desen-
ganchar el perno (6, fig. 20) de la horquilla (5),
aflojar la tuerca de sujeción (6) y hacer girar la
horquilla (5) según se requiera.
– Una vez efectuado el ajuste, apretar la tuerca
de sujeción (4), después de haber colocado de
nuevo el perno con tope de seguridad (6).
NOTA
A la diferencia del modelo RS, en él modelo
[AR]
, él reglaje se efectúa liberando antes
él tirante con él dado del gancho (7).
Cada 1000 horas
• Motor
Atenerse a las indicaciones del manual de uso
y mantenimiento correspondiente.
Cada 2000 horas
• Motor
Atenerse a las indicaciones del manual de uso
y mantenimiento correspondiente.
[AR]
está excesivo, hay
213
147
Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Valiant 500

Tabla de contenido