BCS 600 Serie Manual De Uso Y Mantenimiento página 24

Ocultar thumbs Ver también para 600 Serie:
Tabla de contenido
I
I
- - - - - < ; 1
. ' - " - ' -
_
•••••
• ,.~
• • ~ ...... "
• • ~
...
7 .... ' .... '"
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to preventthe engine "kicking back".
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts. Grip the
clutch lever on the handlebars to allow the locking stop
spring to release, making sure not to fully release the
stop-lever A (fig.20) which will stop the engine run-
ning.
3) Prendre la poignee du lanceur, la tirer doucement
jusqu';, I'accrocher ;, I'encliquetage puis appuyer Ie pied
(fig.21) et tirer energiquement.
La poignee doit etre tenue d'UNE SEUL MAIN pour
eviter d'eventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser I'operateur.
Une fois Ie moteur allume, Ie laisser tourner ;, vide pendant
quelques minutes pour permeltre ;, I'huile d'alteindre taus
les organes en mouvement. Prendre Ie mancheron et ser-
rer Ie levier d'embrayage pour decrocher Ie ressort d'arrel:
faire attention
a
ne pas relacher Ie levier du motor-stop
A (fig.20) car la machine s'arretera ill'instant.
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suave-
mente hasta que se enganche al gancho, despues apoyar
los pies (fig.21) y dar un fuerte tir6n.
EI puna debe cogerse can UNA SOLA MANO, para
evitar contragolpes del motor que podrian herir al
operador.
Una vez el motor esta en marcha, dejarlo radar durante
unos minutos para dar tiempo a que el aceite lIegue a
todos los 6rganos de movimiento. Empunar el manillar y
apretar la palanca del embrague para enganchar el muelle
del frena; preste atenci6n en no dejar la palanca de
Para-motor A (fig.20) porque la maquina se parara al
instante.
3) Den Anlassergriff sanlt ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Full wie im (Bild 21) gezeigt aufselzen
und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betiitigt werden, urn Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige
Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmierol zu den
beweglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen
ergreifen und den Kupplungshebel anziehen, um die Halte-
feder zu Risen: Der Motor-Stop Hebel A (Bild 20) mull
nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort
abstellen.
24
.... ,
I~CI~t::
CiIIU IUl..dlt:l lilt:: ::.>fJt::t::u
comrOI
roa
'[0
me deSired
speed position.
If the gear does not engage immediately release the clutch
lever slightly and "feel-in". When the gear is engaged,
release the clutch lever slowly and fully until the machine
starts.
Enclencher la marche souhaitee en amenant la tige de
commande de la bolte de vitesses en correspondance de
la vitesse desiree.
Au cas ou la vitesse n'entrerai pas tout de suite, donner
des petits coups d'embrayage. Une fois mise en marche,
em brayer
lentement jusqu'a ce que la machine soit entree
en mouvement.
Escoja la marcha deseada, lIevando la palanca de cambia
a la marcha correspondiente.
En el caso que la marcha no entre, de un pequeno golpe
al embrague. Una vez puesta en marcha deje el embrague
lentamente, hasta que la maquina se ponga en movi-
miento.
Zum Einlegen des geWOnschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewahlten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betatigen des
Kupplungshebels nachhelfen.
Sobald der geWOnschte Gang eingerOckt ist, Kupplungs-
hebellangsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung
setzt.
Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

700 serie650852 professional853 professional740746 ... Mostrar todo

Tabla de contenido