FR Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez complètement les deux sangles d'épaules
du siège auto. Ouvrez la boucle du harnais. Placez l'enfant dans le système de retenue et passez les deux
bras à travers le harnais. Rassemblez les extrémités des sangles d'épaules. Insérez-les dans la boucle, un
déclic doit se faire entendre. Vérifiez que le harnais est bien verrouillé dans sa boucle. Tendez le harnais
à l'aide de la sangle de réglage à chaque fois que l'enfant est placé dans le siège. Assurez-vous que le
harnais du siège-auto est correctement tendu, qu'il n'est pas vrillé ou mal positionné. IMPORTANT ! Un
harnais mal ajusté peut être dangereux. Vous ne devez pas passer plus que l'épaisseur d'un doigt entre
le harnais et l'enfant. | EN While pressing the harness adjustment button, pull completely the two shoulder
harnesses of the child restaint. Open the harness buckle. Place the child in the child restraint and pass
both arms through the harnesses. Gather the ends of the shoulder straps. Insert them into the buckle, you
should hear them click into place. Check that the harness is properly fastened in the buckle. Adjust the
harness by pulling the harness adjustment strap each time the child is placed in the car seat. Make sure
that the harness of your car seat is properly tensioned, free of knots and in proper position. IMPORTANT!
A correctly adjusted harness is essential for your child's protection. There should not be more than finger's
width between the harness and your child. | DE Ziehen Sie bei gedrückter Gurtverstelltaste die beiden
Schultergurte des Kindersitzes vollständig heraus. Öffnen Sie die Gurtschnalle. Setzen Sie das Kind in die
Rückhalteeinrichtung und führen Sie beide Arme durch die Gurte. Bringen Sie die Enden der Schultergur-
te zusammen. Führen Sie diese in den Schnappverschluss ein. Dabei muss ein Klickgeräusch zu hören
sein. Stellen Sie sicher, dass der Hosenträgergurt gut im Schnappverschluss eingerastet ist. Stellen Sie
den 5-Punkt-Gurt ein, indem Sie jedes Mal, wenn das Kind in den Autositz gesetzt wird, am Gurteinstel-
lgurt ziehen. Bitte sicherstellen, dass die Gurte des Kindersitzes ordnungsgemäß gespannt, nicht verwi-
ckelt oder verdreht sind. WICHTIG! Die korrekte Einstellung des Hosenträgergurts ist für den optimalen
Schutz Ihres Kindes unerlässlich. Zwischen dem Hosenträgergurt und dem Kind sollte maximal ein Finger-
breit Platz sein. | NL Trek de twee schoudergordels van het kinderzitje volledig uit terwijl u op de knop
voor het afstellen van het tuigje drukt. Open de gesp van het harnas. Plaats het kind in het kinderzitje en
steek beide armen door de gordels. Breng de uiteinden van de schouderriemen bij elkaar. Plaats ze
samen in de gesp. Er moet een klik te horen zijn. Controleer of het tuigje goed is vergrendeld in de gesp.
Stel het harnas af door aan de riem te trekken telkens wanneer het kind in het autostoeltje wordt gep-
laatst. Zorg dat het tuigje van uw autostoeltje strak genoeg zitten, niet verdraaid zijn en zich op de goede
plaats bevinden. BELANGRIJK! Een goed versteld tuigje is essentieel voor de optimale bescherming van
uw kind. Er mag niet meer dan een vingerdikte speling tussen het tuigje en uw kind zitten. | IT Premendo
il pulsante di regolazione dell'imbracatura, tirare completamente le due imbracature delle spalle del siste-
ma di ritenuta per bambini. Aprire la fibbia dell'imbracatura. Posizionare il bambino nel sistema di ritenuta
e far passare entrambe le braccia attraverso le imbracature. Unire le estremità delle cinghie da spalla. In-
serirle nella fibbia, si deve avvertire un clic. Verificare che l'imbracatura sia ben bloccata nella fibbia. Ten-
dere l'imbracatura con la cinghia di regolazione ogni volta che il bambino viene sistemato sul seggiolino.
Assicurarsi che l'imbracatura del seggiolino per auto sia adeguatamente tesa, che non sia attorcigliata o
in posizione non corretta. IMPORTANTE! È indispensabile che le bretelle siano regolate in modo corretto
per la massima protezione del bambino. Lo spazio tra le bretelle e il bambino non deve essere superiore
allo spessore di un dito. | ES Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire completamente de los
dos arneses. Abra la hebilla del arnés. Coloque al niño en el sistema de retención infantil y pase ambos
brazos por los arneses. Una los extremos de las correas de los hombros. Introdúzcalos en la hebilla hasta
que oiga un «clic». Compruebe que el arnés está bloqueado correctamente dentro de la hebilla. Apriete
el arnés con la correa de ajuste cada vez que coloque al niño en el asiento. Asegúrese de que el arnés
de su asiento para coche esté bien tendido, que no esté retorcido o en posición incorrecta. IMPORTANTE!
Es indispensable que el arnés esté bien ajustado para proteger mejor al niño. El espacio entre el arnés y
el niño no debe superar un dedo de grosor. | PT Enquanto pressiona o botão de ajuste do arnês, puxe
totalmente os dois arneses. Abra a fivela do arnês. Coloque a criança no sistema de retenção para
crianças e passe os dois braços pelos arneses. Junte as extremidades das correias de ombros. Introdu-
za-as na fivela. Deverá escutar-se um clique. Certifique-se de que o arnês está devidamente bloqueado
na fivela. Ajuste o arnês puxando a correia sempre que a criança é colocada na cadeira auto. Certifique-se
as correias do arnês da cadeira auto estão devidamente esticadas e se não estão torcidas ou mal posi-
cionadas. IMPORTANTE! Um arnês bem ajustado é indispensável para proteger a criança da melhor ma-
neira. Não deverá ser possível passar mais do que a espessura de um dedo entre o arnês e a criança.
18