COOK Medical EchoTip ProCore Instrucciones De Uso

Aguja de biopsia por ecografía endobronquial de alta definición para endoscopios olympus
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 83

Enlaces rápidos

EchoTip ProCore® Endobronchial HD Ultrasound Biopsy Needle for Olympus Scopes
EN
8
Instructions for Use
Ендобронхиална ултразвукова игла за биопсия с висока разделителна способност
BG
12
EchoTip ProCore® за ендоскопи Olympus
Инструкции за употреба
CS
Endobronchiální bioptická jehla EchoTip ProCore® pro ultrazvuk s vysokým rozlišením,
17
pro endoskopy Olympus
Návod k použití
DA
EchoTip ProCore® endobronkial HD ultralydsbiopsinål til Olympus skoper
21
Brugsanvisning
EchoTip ProCore® endobronchiale HD ultrasone biopsienaald voor Olympus endoscopen
NL
25
Gebruiksaanwijzing
Endobronhiaalne kõrglahutusega ultrahelinõel EchoTip ProCore® Ultra endoskoopide
ET
29
Olympus jaoks
Kasutusjuhised
Aiguille de biopsie ultrasonore endobronchique EchoTip ProCore® HD pour les
FR
33
endoscopes Olympus
Mode d'emploi
EchoTip ProCore® endobronchiale HD-Ultraschallbiopsienadel für Olympus-Endoskope
DE
37
Gebrauchsanweisung
Ενδοβρογχική βελόνα υπερήχων υψηλής ανάλυσης EchoTip ProCore® για
EL
42
ενδοσκόπια Olympus
Οδηγίες χρήσης
EchoTip ProCore® endobronchialis, nagy felbontású, ultrahangos biopsziás tű
HU
47
Olympus endoszkópokhoz
Használati utasítás
Ago ecogenico per biopsia endobronchiale ad alta definizione EchoTip ProCore®
IT
51
per endoscopi Olympus
Istruzioni per l'uso
EchoTip ProCore® endobronhiālā augstas precizitātes ultraskaņas biopsijas adata
LV
55
Olympus endoskopiem
Lietošanas instrukcija
„EchoTip ProCore®" endobronchinio didelės skiriamosios gebos ultragarso biopsijos
LT
59
adata, skirta naudoti su „Olympus" endoskopais
Naudojimo nurodymai
EchoTip ProCore® endobronkial HD-ultralydbiopsinål for Olympus-endoskoper
NO
63
Bruksanvisning
Igła biopsyjna do przezoskrzelowej ultrasonografii wysokiej rozdzielczości EchoTip
PL
ProCore® do endoskopów Olympus
67
Instrukcja użycia
Agulha de biópsia de ultrassons endobrônquica EchoTip ProCore® de alta definição
PT
para endoscópios Olympus
71
Instruções de utilização
Ac ecografic HD endobronşic EchoTip ProCore® pentru endoscoape Olympus
RO
75
Instrucţiuni de utilizare
Endobronchiálna ultrazvuková bioptická ihla s vysokým rozlíšením EchoTip ProCore®
SK
79
pre endoskopy Olympus
Návod na použitie
Aguja de biopsia por ecografía endobronquial de alta definición
ES
83
EchoTip ProCore® para endoscopios Olympus
Instrucciones de uso
EchoTip ProCore® endobronkial HD ultraljudsbiopsinål
SV
för Olympus endoskop
87
Bruksanvisning
IFU0109-5
0123
0123
*IFU0109-5*
loading

Resumen de contenidos para COOK Medical EchoTip ProCore

  • Página 1 Igła biopsyjna do przezoskrzelowej ultrasonografii wysokiej rozdzielczości EchoTip ProCore® do endoskopów Olympus Instrukcja użycia Agulha de biópsia de ultrassons endobrônquica EchoTip ProCore® de alta definição para endoscópios Olympus Instruções de utilização Ac ecografic HD endobronşic EchoTip ProCore® pentru endoscoape Olympus Instrucţiuni de utilizare...
  • Página 3 Fig. 1 Luer Connector Biopsy Port Seal Adaptor Top Locking Clip Adaptor Base Biopsy Port Seal Luer Connector Уплътнение на отвора за биопсия Луеров конектор Těsnění bioptického portu Konektor Luer Forsegling på biopsiport Luer-konnektor Afsluiting biopsiepoort Luer-connector Biopsiapordi tihend Luer-tüüpi ühendus Capuchon étanche de l’orifice pour biopsie Connecteur Luer Abdichtung des Biopsieanschlusses...
  • Página 4 Fig. 2 Fig. 3...
  • Página 5 Fig. 4 Plunger Stopcock “open” Plunger Stopcock “open” Бутало Кранче “отворено” Píst Otevřený uzavírací kohout Stempel Hane åben Plunjer Afsluitkraan open Kolb Sulgemisventiil avatud Piston Robinet ouvert Kolben Absperrhahn geöffnet Έμβολο Στρόφιγγα ανοικτή Dugattyú Elzárócsap nyitott állásban Stantuffo Rubinetto aperto Virzulis Slēgkrāns atvērts Stūmoklis...
  • Página 6 Fig. 5 Sliding Sheath Adjuster Needle Handle Sheath Safety Ring Stylet Hub Reference Mark Sliding Sheath Adjuster Sheath Reference Mark Плъзгащ се регулатор на защитната обвивка Означение за дължината на защитната обвивка Posuvné nastavovací zařízení sheathu Referenční značka sheathu Glidende sheath-justering Referencemærke på...
  • Página 7 Fig. 6 iding Sheath Adjuster Needle Handle Sliding Sheath Adjuster Needle Handle Sheath Safety Ring Stylet Hub Reference Mark Sheath Safety Ring Stylet Hub Fig. 7 Reference Mark...
  • Página 8 Visually inspect with particular attention to kinks, bends and breaks. If an abnormality is detected that would prohibit proper working condition, do not use. Please notify COOK Medical for return authorization. Store in a dry location, away from temperature extremes.
  • Página 9 PRECAUTIONS Refer to package label for minimum channel size required for this device. Ensure the stylet is fully inserted when advancing the needle into the biopsy site. The needle must be retracted into the sheath and the thumbscrew on the safety ring must be locked at the 0 cm mark to hold the needle in place prior to introduction, advancement or withdrawal of the device.
  • Página 10 INSTRUCTIONS FOR USE 1. Identify the desired site by endoscopic ultrasound. 2. With the needle retracted into the sheath and the thumbscrew on the safety ring locked at the 0 cm mark to hold the needle in place, introduce the ultrasound needle into the accessory channel of the endoscope.
  • Página 11 on the needle handle and lock the thumbscrew on the safety ring at the 0 cm mark to hold the needle in place. 13. Disconnect the Luer lock fitting of the device from the accessory channel port by rotating the device handle counter clockwise, and withdraw the entire device from the endoscope.
  • Página 12 на прегъвания, огъвания и разкъсвания. Не използвайте, ако се открие нередност, която би нарушила нормалното работно състояние. За да получите разрешение за връщане, моля, уведомете COOK Medical. Да се съхранява на сухо място, без екстремни температури. Това изделие може да се използва само от обучен медицински специалист.
  • Página 13 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Да не се използва за сърцето или съдовата система. Върховете на иглата и стилета са остри и могат да причинят нараняване на пациента или потребителя, ако не се използват внимателно. ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ Проверете на етикета на опаковката какъв е минималният размер на канала, изискван...
  • Página 14 2. Пригответе спринцовката по следния начин: a) Когато кранчето е в положение “отворено”, натиснете буталните заключващи механизми и придвижете буталото докрай във вътрешността на спринцовката. b) Завъртете кранчето в положение “затворено”. c) Издърпайте буталото назад, докато се заключи на място в желаната настройка, създавайки...
  • Página 15 канал на ендоскопа. Ако не сте прикрепили изделието преди регулирането или удължението на иглата, може да се стигне до повреждане на ендоскопа. 7. Удължете иглата в лезията, като придвижвате напред дръжката на иглата на изделието към предварително поставения на място предпазен пръстен. Внимание: Ако...
  • Página 16 17. За допълнителна биопсия от същата лезия внимателно поставете отново стилета в металната сглобка върху дръжката на иглата. Забележка: Преди отново да поставите стилета, избършете с физиологичен разтвор или стерилна вода. Като го придържате в блокиращата луерова сглобка, придвижете стилета на малки стъпки, докато втулката се захване от свързващия...
  • Página 17 Proveďte vizuální kontrolu zařízení; věnujte přitom pozornost zejména zauzlení, ohybům a prasklinám. Pokud objevíte anomálii, která by bránila správné funkci, zařízení nepoužívejte. Požádejte COOK Medical o autorizaci pro vrácení zařízení. Skladujte na suchém místě, chraňte před extrémními teplotami. Toto zařízení smí používat pouze vyškolený zdravotnický pracovník.
  • Página 18 UPOZORNĚNÍ Informace o minimální velikosti kanálu potřebné pro toto zařízení najdete na štítku na obalu. Při posouvání jehly do místa biopsie dbejte, aby byl stilet zcela zasunut. Před zavedením, posouváním nebo vytahováním zařízení se musí jehla zatáhnout do sheathu a ruční šroub na pojistném prstenci se musí aretovat na značce 0 cm, aby se jehla fixovala na místě.
  • Página 19 NÁVOD K POUŽITÍ 1. Pomocí endoskopického ultrazvuku identifikujte požadované místo. 2. Zatáhněte jehlu do sheathu a udržujte ji na místě pomocí ručního šroubu na pojistném prstenci aretovaného na značce 0 cm, současně zaveďte ultrazvukovou jehlu do akcesorního kanálu endoskopu. (Viz obr. 6) Pozor: Pokud při zavádění jehly narazíte na odpor, zmenšete ohnutí...
  • Página 20 12. Po dokončení biopsie, pokud používáte stříkačku, otočte uzavírací kohout do uzavřené polohy, vtáhněte jehlu úplně do sheathu zatažením rukojeti jehly zpět a aretováním ručního šroubu na pojistném prstenci na značce 0 cm fixujte jehlu na místě. 13. Odpojte spojku Luer lock zařízení od portu akcesorního kanálu otočením rukojeti zařízení...
  • Página 21 Undersøg instrumentet visuelt med særlig opmærksomhed på eventuelle bugtninger, bøjninger og brud. Hvis der detekteres noget unormalt, der kan hindre korrekt brug, må instrumentet ikke anvendes. Underret COOK Medical for at få tilladelse til at returnere instrumentet. Opbevares tørt, væk fra temperaturudsving.
  • Página 22 Nålespidsen og stiletten er skarpe og kan forårsage skader hos patienten eller brugeren, hvis de ikke bruges forsigtigt. FORHOLDSREGLER Find oplysning om den nødvendige minimum kanalstørrelse for dette instrument på emballageetiketten. Sørg for, at stilletten er helt indsat, når nålen føres ind i biopsistedet. Nålen skal være trukket tilbage i sheathen og fingerskruen på...
  • Página 23 BRUGSANVISNING 1. Identificer det ønskede sted ved hjælp af endoskopisk ultralyd. 2. Med nålen trukket tilbage i sheathen og fingerskruen på sikkerhedsringen låst ved 0 cm mærket, så nålen holdes fast i position, føres ultralydsnålen ind i endoskopets tilbehørskanal. (Se fig. 6) Forsigtig: Hvis der mødes modstand under indføring af nålen, reduceres vinkling af skopet, indtil let indføring bliver muligt.
  • Página 24 12. Hvis der bruges en sprøjte, drejes hanen ved endt biopsi til lukket position, nålen trækkes helt ind i sheathen ved at trække nålegrebet tilbage, og fingerskruen på sikkerhedsringen låses ved 0 cm mærket for at holde nålen fast i position. 13.
  • Página 25 Niet gebruiken indien er een abnormaliteit wordt waargenomen die de juiste werking kan verhinderen. Neem contact op met COOK Medical voor een retourmachtiging. Op een droge plaats zonder extreme temperaturen bewaren. Dit hulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt door een ervaren medische zorgverlener.
  • Página 26 WAARSCHUWING Niet voor gebruik in het hart of vaatstelsel. De tip van de naald en van het stilet zijn scherp en kunnen letsel aan de patiënt of de gebruiker toebrengen als ze niet voorzichtig worden gehanteerd. VOORZORGSMAATREGELEN Raadpleeg het etiket op de verpakking voor de minimale werkkanaaldiameter die voor dit hulpmiddel vereist is.
  • Página 27 3. Voer het hulpmiddel op in de endoscoop om de gewenste sheathlengte vast te stellen. Om de lengte af te stellen, draait u de duimschroefvergrendeling op de schuifregeling van de sheath los en verschuift u de regeling totdat de gewenste lengte is bereikt. NB: De referentiemarkering voor de sheathlengte verschijnt in het venster van de schuifregeling van de sheath.
  • Página 28 8. Voor biopsie kunnen standaard vacuümspuittechnieken worden toegepast (zie stap 9-11) of, indien gewenst, andere technieken waarbij al dan niet gebruik wordt gemaakt van het stilet. 9. Verwijder het stilet van de ultrasone naald door zachtjes het kunststof aanzetstuk dat in de metalen fitting van het naaldhandvat zit, naar achteren te trekken.
  • Página 29 Kontrollige seadet visuaalselt, pöörates erilist tähelepanu keerdunud, paindunud ning murdunud kohtadele. Mitte kasutada seadet, kui leiate defekti, mille tõttu seade ei ole nõuetekohaselt töökorras. Tagastamisloa saamiseks teavitage sellest ettevõtet COOK Medical. Hoida kuivas kohas, vältida äärmuslikke temperatuure. Seadet võib kasutada ainult väljaõpet omav tervishoiuspetsialist.
  • Página 30 ETTEVAATUSABINÕUD Selle seadme jaoks nõutavat minimaalset kanalisuurust vt pakendi etiketilt. Nõela biopsiakohale viimisel jälgige, et stilett oleks lõpuni sisestatud. Nõela paigalhoidmiseks enne seadme sisestamist, edasiviimist või väljatõmbamist tuleb nõel hülssi tagasi tõmmata ja lukustada kaitserõngal olev käsikruvi 0 cm märgil. Kui nõela tagasi ei tõmmata, võib see endoskoopi kahjustada.
  • Página 31 KASUTUSJUHISED 1. Leidke ultraheliendoskoobiga soovitud koht. 2. Nõela paigalpüsimiseks hoidke nõela hülssi tagasitõmmatuna ja kaitserõngal olevat käsikruvi lukustatuna 0 cm märgi juures ning sisestage ultrahelinõel endoskoobi lisakanalisse. (Vt joon. 6) Ettevaatust. Takistuse ilmnemisel nõela sisestamisel vähendage endoskoobi nurka kuni sujuva läbimise võimaldamiseni. 3.
  • Página 32 14. Asendage lukustuv süstal tühja süstlaga ja kinnitage uus süstal nõela käepidemel oleva Luer-tüüpi ühenduse külge. Vabastage kaitserõngal olev käsikruvi ja pikendage nõela. 15. Väljutage proov süstla või stileti abil ning valmistage see ette vastavalt kehtivatele juhistele. 16. Ülejäänud biopsiamaterjali võib uuringuks võtta stiletti uuesti sisestades või seadet loputades.
  • Página 33 FRANÇAIS UTILISATION Ce dispositif est utilisé avec un écho-endoscope pour réaliser des biopsies à l’aiguille fine sur des lésions sous-muqueuses et extramurales qui se trouvent à l’intérieur ou à proximité de l’arbre trachéobronchique ou des voies digestives. REMARQUES Ce dispositif est destiné exclusivement à un usage unique. Toute tentative de retraitement, restérilisation et/ou réutilisation de ce dispositif peut provoquer sa défaillance et/ou transmettre une maladie.
  • Página 34 AVERTISSEMENT Ne pas utiliser pour les procédures cardiaques ou vasculaires. L’extrémité de l’aiguille et du stylet est tranchante et risque de provoquer des lésions chez le patient ou l’utilisateur si elle n’est pas manipulée avec précaution. MISES EN GARDE Consulter l’étiquette de l’emballage en ce qui concerne le calibre de canal minimum nécessaire pour ce dispositif.
  • Página 35 3. Avancer le dispositif dans l’endoscope pour déterminer la longueur de gaine adéquate. Pour ajuster la longueur, desserrer le verrou de la vis de serrage sur l’ajusteur de gaine coulissant et le glisser jusqu’à ce que la longueur adéquate soit obtenue. Remarque : Le repère de référence pour la longueur de la gaine apparaît dans la fenêtre de l’ajusteur de gaine coulissant.
  • Página 36 9. Retirer le stylet de l’aiguille ultrasonore en tirant doucement vers l’arrière l’embase en plastique située dans le raccord en métal de la poignée de l’aiguille. Mettre le stylet de côté au cas où une biopsie supplémentaire s’avère plus tard souhaitable. 10.
  • Página 37 Das Instrument einer Sichtprüfung unterziehen und dabei besonders auf Knicke, Verbiegungen und Bruchstellen achten. Nicht verwenden, falls Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, die die einwandfreie Funktion beeinträchtigen würden. Lassen Sie sich bitte von COOK Medical eine Rückgabeberechtigung erteilen. Trocken lagern und keinen extremen Temperaturen aussetzen.
  • Página 38 WARNHINWEIS Nicht zur Verwendung am Herzen oder im Gefäßsystem. Die Spitzen von Nadel und Mandrin sind scharf und könnten bei unbedachtem Gebrauch Verletzungen des Patienten bzw. Anwenders verursachen. VORSICHTSMASSNAHMEN Die für dieses Instrument erforderliche Mindestgröße des Arbeitskanals ist auf dem Verpackungsetikett angegeben. Es muss sichergestellt werden, dass beim Vorschieben der Nadel in den Biopsiesitus der Mandrin vollständig eingelegt ist.
  • Página 39 2. Die Spritze wie folgt vorbereiten: a) Die Kolbensperren bei geöffnetem Absperrhahn herunterdrücken, bis der Kolben vollständig in die Spritze geschoben ist. b) Den Absperrhahn in die geschlossene Stellung drehen. c) Den Kolben zurückziehen, bis er an der gewünschten Stelle arretiert ist, wodurch ein Unterdruck entsteht.
  • Página 40 7. Die Nadel in die Läsion ausfahren, indem der Nadelgriff des Instruments bis zum vorpositionierten Sicherheitsring vorgeschoben wird. Vorsicht: Wenn beim Nadelvorschub ein übermäßiger Widerstand auftritt, die Nadel mit der Feststellschraube an der 0-cm-Markierung arretiert in die Schleuse zurückziehen, das Endoskop neu positionieren und den Nadelvorschub von einem anderen Winkel aus versuchen.
  • Página 41 19. Nach Beendigung des Eingriffs den Luer-Anschluss des Instruments durch Drehen des Instrumentengriffs entgegen dem Uhrzeigersinn von der Öffnung des Arbeitskanals trennen und das gesamte Instrument aus dem Endoskop herausziehen. 20. Um den Adapter vom Endoskop abzunehmen, den Arretierclip zurückziehen, das Oberteil anheben und den Adapter vom Endoskop herunterschieben.
  • Página 42 τυχόν στρεβλώσεις, κάμψεις και ρήξεις. Εάν εντοπίσετε μια ανωμαλία που δεν θα επέτρεπε τη σωστή κατάσταση λειτουργίας, μη χρησιμοποιήσετε το προϊόν. Ενημερώστε την COOK Medical για να λάβετε εξουσιοδότηση επιστροφής. Φυλάσσετε σε ξηρό χώρο, μακριά από ακραίες τιμές θερμοκρασίας. Επιτρέπεται η χρήση αυτής της συσκευής μόνον από εκπαιδευμένους...
  • Página 43 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ Δεν προορίζεται για χρήση στο καρδιαγγειακό σύστημα. Το άκρο της βελόνας και ο στειλεός είναι αιχμηρά και μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό του ασθενούς ή του χρήστη εάν δεν χρησιμοποιηθούν με προσοχή. ΠΡΟΦΥΛAΞΕΙΣ Ανατρέξτε στην ετικέτα της συσκευασίας για το ελάχιστο μέγεθος καναλιού που απαιτείται...
  • Página 44 b) Γυρίστε τη στρόφιγγα στην κλειστή θέση. c) Τραβήξτε το έμβολο προς τα πίσω έως ότου ασφαλίσει στη θέση του, στην επιθυμητή ρύθμιση, δημιουργώντας κενό. d) Αφήστε τη σύριγγα που προετοιμάσατε στο πλάι έως ότου επιθυμείτε την εκτέλεση της βιοψίας. 3.
  • Página 45 7. Προεκτείνετε τη βελόνα στη βλάβη, προωθώντας τη λαβή της βελόνας της συσκευής προς τον προτοποθετημένο δακτύλιο ασφαλείας. Προσοχή: Εάν συναντήσετε υπερβολική αντίσταση κατά την προώθηση της βελόνας, αποσύρετε τη βελόνα μέσα στο θηκάρι, με τον χειροκοχλία ασφαλισμένο στη σήμανση 0 cm, αλλάξτε τη θέση του ενδοσκοπίου και επιχειρήστε να προωθήσετε...
  • Página 46 18. Μπορείτε να λάβετε πρόσθετα δείγματα επαναλαμβάνοντας τα βήματα 2 έως 16 των «οδηγιών χρήσης». 19. Μετά την ολοκλήρωση της διαδικασίας αποσυνδέστε το εξάρτημα Luer της συσκευής από τη θύρα του καναλιού εργασίας, περιστρέφοντας αριστερόστροφα τη λαβή της συσκευής, και αποσύρετε ολόκληρη τη συσκευή από...
  • Página 47 Szemrevételezéssel ellenőrizze, különös tekintettel a megtörésekre, meghajlásokra és szakadásokra. Ha olyan rendellenességet észlel, amely a megfelelő működést megakadályozza, ne használja az eszközt. A visszaküldés jóváhagyása érdekében értesítse a COOK Medical vállalatot. Száraz helyen tárolandó, szélsőséges hőmérsékletektől védve. Ezt az eszközt kizárólag képzett egészségügyi szakember használhatja.
  • Página 48 A tű és a mandrin csúcsa éles, és sérülést okozhat a betegnek vagy a felhasználónak, ha nem körültekintően használja. ÓVINTÉZKEDÉSEK Az eszköz számára szükséges legkisebb csatornaméretet lásd a csomagolás címkéjén. Ügyeljen arra, hogy a mandrin teljesen be legyen vezetve, amikor előretolja a tűt a biopszia helyére.
  • Página 49 beállítón lévő szárnyas csavaros zárat, és csúsztassa el addig, amíg a megfelelő hüvelyhosszt el nem éri. Megjegyzés: A hüvelyhossz referenciajele meg fog jelenni az elcsúsztatható hüvelyhossz-beállító ablakában. (Lásd az 5. ábrát.) A kívánt hüvelyhossz megtartásához húzza meg az elcsúsztatható hüvelyhossz- beállítón lévő szárnyas csavart. HASZNÁLATI UTASÍTÁS 1.
  • Página 50 9. A tű fogantyújának fémvégződésén lévő műanyag kónusz óvatos visszahúzásával távolítsa el a mandrint az echogén tűből. Őrizze meg a mandrint arra az esetre, ha a későbbiekben, további biopszia kapcsán szükség lenne rá. 10. Biztonságosan csatlakoztassa a korábban előkészített fecskendő Luer-záras végződését a tű...
  • Página 51 In caso di anomalie in grado di compromettere le corrette condizioni operative del dispositivo, non utilizzarlo. Rivolgersi a COOK Medical per ottenere l’autorizzazione al reso. Conservare il dispositivo in un luogo asciutto, al riparo da temperature estreme.
  • Página 52 AVVERTENZA Non utilizzare questo dispositivo nel cuore o nel sistema vascolare. La punta dell’ago e il mandrino sono affilati e, se non vengono usati con cautela, possono causare lesioni al paziente o all’operatore. PRECAUZIONI Per il diametro minimo del canale operativo dell’endoscopio necessario per questo dispositivo, vedere l’etichetta della confezione.
  • Página 53 d) Mettere da parte la siringa preparata fino a quando non sarà necessario eseguire la biopsia. 3. Fare avanzare il dispositivo nell’endoscopio per determinare la lunghezza idonea della guaina. Per regolare la lunghezza, allentare la vite zigrinata di bloccaggio sul regolatore scorrevole della guaina e scorrere fino ad ottenere la lunghezza desiderata.
  • Página 54 8. Per la biopsia è possibile applicare tecniche standard con siringa di aspirazione (vedere i passi 9-11) oppure, se lo si desidera, altre tecniche che implichino o meno l’uso del mandrino. 9. Estrarre il mandrino dell’ago ecografico tirando delicatamente indietro il pomello in plastica situato nell’attacco metallico dell’impugnatura dell’ago.
  • Página 55 īpašu uzmanību tam, vai nav asu locījumu, izliekumu un plīsumu. Nelietot, ja tiek atklāta kāda neatbilstība normai, kas nepieļauj lietošanu pareizā darba stāvoklī. Lūdzu, paziņojiet COOK Medical, ja vēlaties saņemt apstiprinājumu ierīces atpakaļ nosūtīšanai. Uzglabāt sausā vietā, nepakļaujot ekstremālu temperatūru iedarbībai.
  • Página 56 Adatas un stiletes gals ir ass un var radīt traumu pacientam vai lietotājam, ja to neizmanto piesardzīgi. PIESARDZĪBAS PASĀKUMI Minimālo darba kanāla izmēru, kas nepieciešams šai ierīcei, skatīt iepakojuma marķējumā. Virzot adatu biopsijas vietā, raugieties, lai stilete būtu ievietota līdz galam. Adatai jābūt atvilktai ievadapvalkā...
  • Página 57 LIETOŠANAS INSTRUKCIJA 1. Ar endoskopiskās ultraskaņas palīdzību identificējiet vēlamo vietu. 2. Ar ievadapvalkā ievilktu adatu un īkšķa skrūvi, kas nobloķēta uz drošības gredzena pie 0 cm atzīmes, lai neļautu adatai izkustēties, ievadiet ultraskaņas adatu endoskopa darba kanālā. (Skatiet 6. att.) Uzmanību! ja, ievadot adatu, jūtama pretestība, samaziniet endoskopa saliekuma leņķi, līdz iespējams veikt netraucētu ievadīšanu.
  • Página 58 12. Ja lietojat šļirci, pēc procedūras pabeigšanas pagrieziet slēgkrānu slēgtā pozīcijā, pilnībā atvelciet adatu ievadapvalkā, pavelkot atpakaļ adatas rokturi, un nobloķējiet īkšķa skrūvi uz drošības gredzena pie 0 cm atzīmes, lai adata nevarētu izkustēties. 13. Atvienojiet Luer lock tipa savienotājdaļu no darba kanāla pieslēgvietas, pagriežot ierīces rokturi pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam, un izņemiet visu ierīci no endoskopa.
  • Página 59 Apžiūrėdami ypač atidžiai patikrinkite, ar nėra persisukimų, sulenkimų ir įtrūkimų. Pastebėję pakitimų, kurie trukdytų tinkamai funkcionuoti įtaisui, įtaiso nenaudokite. Praneškite „COOK Medical“, kad gautumėte leidimą grąžinti įtaisą. Laikyti sausoje vietoje, saugant nuo ekstremalios temperatūros. Šį įtaisą gali naudoti tik apmokytas sveikatos priežiūros specialistas.
  • Página 60 ATSARGUMO PRIEMONĖS Minimalus šiam įtaisui reikalingas kanalo dydis nurodytas pakuotės ženklinime. Svarbu, kad įvedant adatą į biopsijos vietą zondas būtų visiškai įkištas iki pat galo. Reikia įtraukti adatą atgal į vamzdelį ir ties 0 cm žyme užfiksuoti ant apsauginio žiedo esantį sraigtą, kad prieš įtaisą įvedant, vedant ar ištraukiant adata liktų savo vietoje.
  • Página 61 NAUDOJIMO NURODYMAI 1. Endoskopinio ultragarso būdu nustatykite pageidaujamą vietą. 2. Įtraukę adatą atgal į vamzdelį ir užfiksavę ant apsauginio žiedo esantį sraigtą ties 0 cm žyme, kad adata liktų savo vietoje, įveskite ultragarso adatą į endoskopo prieigos kanalą. (Žr. 6 pav.) Dėmesio: Jei įvedant adatą jaučiamas pasipriešinimas, mažinkite endoskopo lenkimo kampą, kol bus galima pravesti tolygiai.
  • Página 62 13. Sukdami įtaiso rankeną prieš laikrodžio rodyklę, atjunkite įtaiso Luerio jungtį nuo prieigos kanalo angos ir įtaisą visiškai ištraukite iš endoskopo. 14. Fiksuojamąjį švirkštą pakeiskite tuščiu švirkštu ir naująjį švirkštą prijunkite prie Luerio jungties ant adatos kotelio. Atlaisvinkite ant apsauginio žiedo esantį sraigtą...
  • Página 63 Skal ikke brukes hvis det påvises avvik som kan hindre at utstyret virker som det skal. Kontakt COOK Medical for å få returtillatelse. Oppbevares tørt og uten å utsettes for ekstreme temperaturer.
  • Página 64 ADVARSEL Ikke til bruk i hjerte- eller karsystem. Spissen på nålen og stiletten er skarp og kan skade pasienten eller brukeren hvis den ikke brukes med forsiktighet. FORHOLDSREGLER Se produktetiketten på pakningen for å finne den minste kanalstørrelsen som behøves for denne anordningen. Kontroller at stiletten er satt helt inn når nålen føres inn i biopsistedet.
  • Página 65 Merknad: Referansemerket for lengden på hylsen kommer til syne i vinduet på hylsejusteringsmekanismen. (Se figur 5) Stram tommeskruen på den glidende hylsejusteringsmekanismen for å opprettholde den ønskede lengden på hylsen. BRUKSANVISNING 1. Identifiser målområdet ved hjelp av endoskopisk ultralyd. 2. Mens nålen er trukket inn i hylsen og tommeskruen på sikkerhetsringen er låst ved 0 cm-merket slik at nålen holdes på...
  • Página 66 12. Når biopsien er gjennomført, dreies stoppekranen til lukket posisjon hvis det brukes sprøyte, nålen trekkes helt inn i hylsen ved å trekke nålehåndtaket bakover, og tommeskruen på sikkerhetsringen låses ved 0 cm-merket for å holde nålen på plass. 13. Koble luer-lock-tilpasningen på anordningen fra arbeidskanalporten ved å dreie håndtaket på...
  • Página 67 Nie używać w przypadku wykrycia nieprawidłowości, która może uniemożliwić prawidłowe działanie. Należy zwrócić się do firmy COOK Medical o zgodę na zwrot urządzenia. Przechowywać w suchym miejscu, z dala od skrajnych temperatur. Niniejsze urządzenie może być stosowane wyłącznie przez wyszkolony personel medyczny.
  • Página 68 OSTRZEŻENIE Nie stosować w obrębie serca i naczyń krwionośnych. Końcówka igły oraz mandryn są ostre i mogą spowodować uraz u pacjenta lub użytkownika, jeśli nie zachowano ostrożności przy ich stosowaniu. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Minimalna średnica kanału roboczego wymagana dla tego urządzenia została podana na etykiecie opakowania. Należy się...
  • Página 69 3. Wsunąć urządzenie do endoskopu, aby określić preferowaną długość koszulki. Aby ustawić długość, poluzować blokującą śrubę radełkowaną na przesuwanym regulatorze koszulki i przesuwać go do uzyskania preferowanej długości. Uwaga: W okienku przesuwanego regulatora koszulki pojawi się znacznik referencyjny, wskazujący długość koszulki. (Patrz rys. 5) Dokręcić śrubę radełkowaną...
  • Página 70 8. Do biopsji można zastosować standardowe techniki wykorzystujące strzykawkę próżniową (patrz etapy 9–11), albo, w razie potrzeby, inne techniki, które mogą wymagać użycia mandrynu lub też nie. 9. Wyjąć mandryn z igły ultrasonograficznej, delikatnie pociągając do tyłu plastikową głowicę osadzoną w metalowym łączniku uchwytu igły. Zachować mandryn do późniejszego użycia, jeśli wymagana będzie dodatkowa biopsja.
  • Página 71 Inspecione visualmente com particular atenção a vincos, dobras e fraturas. Se detetar alguma anomalia que impeça um funcionamento correto do produto, não o utilize. Avise a COOK Medical para obter uma autorização de devolução do produto.
  • Página 72 ADVERTÊNCIA Não está indicado para utilização no coração ou sistema vascular. A ponta da agulha e o estilete são afiados e podem provocar lesões no paciente ou no utilizador se não forem utilizados com cuidado. PRECAUÇÕES Consulte o rótulo da embalagem relativamente ao diâmetro mínimo do canal necessário para este dispositivo.
  • Página 73 3. Avance o dispositivo dentro do endoscópio para determinar o comprimento pretendido da bainha. Para ajustar o comprimento, desaperte o parafuso de aperto manual no regulador deslizante da bainha e deslize o regulador até atingir o comprimento pretendido. Nota: A marca de referência do comprimento da bainha aparece na janela do regulador deslizante da bainha.
  • Página 74 9. Retire o estilete da agulha de ultrassons puxando cuidadosamente para trás o conector de plástico assente no encaixe metálico do punho da agulha. Preserve o estilete para ser utilizado se pretender realizar uma biopsia adicional mais tarde. 10. Fixe, com segurança, o conector Luer-Lock da seringa previamente preparada no encaixe no punho da agulha.
  • Página 75 îndoiri sau rupturi. A nu se utiliza dacă este detectată o anomalie care ar face imposibilă o stare de lucru normală. Vă rugăm să notificaţi compania COOK Medical pentru obţinerea autorizaţiei de retur.
  • Página 76 ATENŢIONARE A nu se utiliza asupra inimii sau sistemului vascular. Vârful acului şi stiletul sunt ascuţite şi pot cauza rănirea pacientului sau utilizatorului dacă nu sunt folosite cu precauţie. PRECAUŢII Consultaţi eticheta ambalajului pentru a vedea dimensiunea minimă a canalului necesară...
  • Página 77 3. Înaintaţi dispozitivul în endoscop pentru a determina lungimea dorită a tecii. Pentru a ajusta lungimea, slăbiţi blocajul şurubului de police pe ajustorul glisant al tecii până când se obţine lungimea preferată. Notă: Marcajul de referinţă pentru lungimea tecii va apărea în fereastra ajustorului glisant al tecii. (Vezi Fig. 5) Strângeţi şurubul de police de pe ajustorul glisant al tecii pentru a menţine lungimea preferată...
  • Página 78 11. Rotiţi robinetul în poziţia „deschis”, aliniat cu seringa, ceea ce permite presiunii negative din seringă să faciliteze biopsia. Mişcaţi mânerul acului înainte şi înapoi în locul de biopsie. Notă: Nu scoateţi acul din locul de biopsie pe durata biopsiei. 12.
  • Página 79 Nepoužívajte, ak je pri doručení balenie poškodené alebo otvorené. Pomôcku skontrolujte zrakom a osobitne dávajte pozor, či nie je zauzlená, ohnutá alebo zlomená. Ak zistíte nejakú abnormalitu, ktorá by bránila dobrému funkčnému stavu, pomôcku nepoužívajte. Požiadajte spoločnosť COOK Medical o povolenie na vrátenie. Uskladnite na suchom mieste mimo extrémnych teplôt.
  • Página 80 VAROVANIE Nevhodné na použitie v srdci alebo cievnom systéme. Hroty ihly a sondy sú ostré a ak sa s nimi nezaobchádza opatrne, môžu spôsobiť poranenie pacienta alebo používateľa. PREVENTÍVNE OPATRENIA Minimálna veľkosť kanála požadovaná pre túto pomôcku sa uvádza na označení balenia. Pri zavádzaní...
  • Página 81 Referenčná značka dĺžky puzdra sa objaví v okienku posuvného nastavovača puzdra. (Pozri obr. 5) Palcovú skrutku na posuvnom nastavovači puzdra utiahnite tak, aby sa zachovala preferovaná dĺžka puzdra. NÁVOD NA POUŽITIE 1. Požadované miesto identifikujte endoskopickým ultrazvukom. 2. S ihlou vtiahnutou do puzdra a palcovou skrutkou na bezpečnostnom krúžku zaistenou na značke 0 cm tak, aby ihla držala na mieste, zaveďte ultrazvukovú...
  • Página 82 11. Kohútik otočte do otvorenej polohy, zarovnanej so striekačkou, čo uľahčí biopsiu vďaka podtlaku v striekačke. Rúčku ihly posúvajte dopredu a dozadu v mieste biopsie. Poznámka: Počas biopsie ihlu nevyťahujte z miesta biopsie. 12. Po dokončení biopsie otočte kohútik do zatvorenej polohy, pokiaľ používate striekačku.
  • Página 83 No lo utilice si detecta alguna anomalía que pudiese impedir su correcto funcionamiento. Notifíquelo a COOK Medical para obtener una autorización de devolución. Almacénelo en un lugar seco y protegido de temperaturas extremas. Este dispositivo solamente pueden utilizarlo profesionales sanitarios cualificados.
  • Página 84 ADVERTENCIA Este dispositivo no está indicado para utilizarse en el corazón ni en el sistema vascular. La punta de la aguja y el estilete son puntiagudos, y podrían causar lesiones al paciente o al usuario si no se utilizan con cuidado. PRECAUCIONES La etiqueta del envase especifica el tamaño mínimo del canal requerido para este dispositivo.
  • Página 85 d) Deje la jeringa preparada a un lado hasta que desee realizar la biopsia. 3. Haga avanzar el dispositivo en el interior del endoscopio para determinar la longitud de vaina deseada. Para ajustar la longitud, afloje el tornillo de mano del ajustador deslizante de la vaina y deslícelo hasta obtener la longitud deseada.
  • Página 86 8. Para la biopsia, puede utilizar las técnicas habituales de vacío con la jeringa (consulte los pasos 9 a 11) o bien, si lo prefiere, otras técnicas que conlleven (o no) el uso del estilete. 9. Extraiga el estilete de la aguja de ecografía tirando suavemente hacia atrás del conector plástico asentado en la conexión metálica del mango de la aguja.
  • Página 87 Undersök den visuellt och leta speciellt efter veck, böjar och brott. Använd inte om en abnormitet upptäcks vilken kan förhindra korrekt arbetsförhållande. Meddela COOK Medical för returauktorisering. Förvaras på torr plats och på avstånd från extrem temperatur. Användning av denna anordning begränsas till utbildad sjukvårdspersonal.
  • Página 88 VARNING Får ej användas i hjärtat eller det vaskulära systemet. Nålens och mandrängens spetsar är vassa och kan orsaka skada på patienten eller användaren om de inte används försiktigt. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER Se förpackningsetiketten för minsta kanalstorlek som krävs för denna anordning. Säkerställ att mandrängen är fullständigt införd när nålen förs in till platsen för biopsi.
  • Página 89 3. För in produkten i endoskopet för att fastställa önskad längd på hylsan. Justera längden genom att lossa på tumskruven på den glidande hylsjusteraren och flytta den tills önskad längd uppnås. OBS! Referensmarkeringen för hylsans längd visas i fönstret på den glidande hylsjusteraren. (Se fig. 5) Dra åt tumskruven på...
  • Página 90 11. Vrid kranen till ”öppet” läge, inriktad med sprutan, så att ett negativt tryck skapas i sprutan och underlättar biopsin. Förflytta nålhandtaget fram och tillbaka inuti biopsiområdet. OBS! Avlägsna inte nålen från biopsiområdet under biopsi. 12. Efter slutförd biopsi ska, om spruta används, kranen vridas till ”stängt” läge, nålen dras tillbaka helt in i höljet genom att nålhandtaget dras bakåt och tumskruven på...
  • Página 92 Rx ONLY STERILE EO Single Use COOK IRELAND LTD. O’Halloran Road National Technology Park Limerick, Ireland www.cookmedical.com IFU0109-5 © COPYRIGHT COOK 2015 © 12-2015...