COOK Medical Echotip Ultra Instrucciones De Uso

Ocultar thumbs Ver también para Echotip Ultra:
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 44

Enlaces rápidos

EchoTip® Ultra Ultrasound Needle
EN
5
Instructions for Use
Ultrazvuková jehla EchoTip® Ultra
CS
8
Návod k použití
EchoTip® Ultra ultralydnål
DA
11
Brugsanvisning
EchoTip® Ultra ultrasone naald
NL
14
Gebruiksaanwijzing
Aiguille ultrasonore EchoTip® Ultra
FR
17
Mode d'emploi
EchoTip®-Ultra Ultraschallnadel
DE
20
Gebrauchsanweisung
Βελόνα υπερήχων EchoTip® Ultra
EL
23
Οδηγίες χρήσης
EchoTip® Ultra echogén tű
HU
26
Használati utasítás
Ago ecogenico EchoTip® Ultra
IT
29
Istruzioni per l'uso
EchoTip® Ultra ultralydnål
NO
32
Bruksanvisning
Igła ultrasonograficzna EchoTip® Ultra
PL
35
Instrukcja użycia
Agulha ecoguiada EchoTip® Ultra
PT
38
Instruções de utilização
Ac pentru ecografie Echotip® Ultra
RO
41
Instrucțiuni de utilizare
Aguja de ecografía EchoTip® Ultra
ES
44
Instrucciones de uso
EchoTip® Ultra ultraljudsnål
SV
47
Bruksanvisning
IFU0101-1
0123
0123
*IFU0101-1*
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para COOK Medical Echotip Ultra

  • Página 1 IFU0101-1 0123 0123 EchoTip® Ultra Ultrasound Needle Instructions for Use Ultrazvuková jehla EchoTip® Ultra Návod k použití EchoTip® Ultra ultralydnål Brugsanvisning EchoTip® Ultra ultrasone naald Gebruiksaanwijzing Aiguille ultrasonore EchoTip® Ultra Mode d’emploi EchoTip®-Ultra Ultraschallnadel Gebrauchsanweisung Βελόνα υπερήχων EchoTip® Ultra Οδηγίες χρήσης EchoTip®...
  • Página 2 Plunger Stopcock “open” Plunger Stopcock “open” Píst Uzavírací kohout v otevřené poloze Stempel Hane “åben” Plunjer Afsluitkraan ’open’ Piston Robinet ouvert Kolben Absperrhahn geöffnet Έμβολο Στρόφιγγα ανοικτή Dugattyú Elzárócsap „nyitott” állásban Stantuffo Rubinetto aperto Stempel Stoppekran åpen Tłoczek Kranik w pozycji otwartej Êmbolo Torneira de passagem “aberta”...
  • Página 3 Sliding Sheath Adjuster Needle Handle Sheath Safety Ring Stylet Hub Reference Mark Sliding Sheath Adjuster Sheath Reference Mark Posuvné nastavovací zařízení sheathu Referenční značka sheathu Glidende sheath-justering Referencemærke på sheath Schuifafstelling van de sheath Referentiemarkering van de sheath Ajusteur de gaine coulissant Repère de référence sur la gaine Verschiebbarer Schleuseneinsteller Schleusenbezugsmarke...
  • Página 4 Sheath Safety Ring Stylet Hub Reference Mark Sheath Safety Ring Stylet Hub Reference Mark...
  • Página 5 ENGLISH INTENDED USE This device is used to sample targeted submucosal gastrointestinal lesions through the accessory channel of an ultrasound endoscope. NOTES This device is designed for single use only. Attempts to reprocess, resterilize, and/or reuse may lead to device failure and/or transmission of disease. Do not use this device for any purpose other than stated intended use.
  • Página 6 c. Pull plunger back until it is locked into place at desired setting, creating a suction. d. Set prepared syringe aside until aspiration biopsy is desired. 3. Advance device into ultrasound endoscope to determine preferred sheath length. To adjust length, loosen thumbscrew lock on sliding sheath adjuster and slide until preferred length is attained.
  • Página 7 12. Unlock thumbscrew on safety ring and extend needle. Exchange locking syringe for an empty syringe and attach new syringe to Luer lock fitting on handle. 13. Push in plunger to expel aspirate specimen, then prepare per institutional guidelines. 14. Aspirate remaining can be recovered for examination by flushing device. 15.
  • Página 8 CESKY URČENÉ POUŽITÍ Toto zařízení je určeno k odběru vzorků z cílových podslizničních gastrointestinálních lézí skrz akcesorní kanál ultrazvukového endoskopu. POZNÁMKY Toto zařízení je určeno pouze k jednorázovému použití. Pokusy o opakované ošetření prostředku, jeho resterilizaci a/nebo opakované použití mohou vést k selhání...
  • Página 9 2. Připravte stříkačku podle následujícího postupu: a. S uzavíracím kohoutem v otevřené poloze stiskněte pojistky pístu a píst zcela zasuňte do stříkačky. b. Otočte uzavírací kohout o 90 stupňů do uzavřené polohy. c. Táhněte píst dozadu, až se uzamkne do požadovaného nastavení; tím vytváříte podtlak.
  • Página 10 9. Otočte uzavírací kohout do otevřené polohy rovnoběžně se stříkačkou; podtlak ve stříkačce odsaje buňky. Opatrně po malých krocích pohybujte rukojetí vpřed a vzad v místě biopsie. Poznámka: V průběhu odběru buněk nevyjímejte jehlu z místa biopsie. 10. Po dokončení odběru buněk vtáhněte jehlu do sheathu zatažením tubusu rukojeti zpět.
  • Página 11: Tilsigtet Anvendelse

    DANSK TILSIGTET ANVENDELSE Denne enhed bruges til at prøvetage specifikke submukøse gastrointestinale læsioner gennem tilbehørskanalen på et ultralydendoskop. BEMÆRKNINGER Dette udstyr er kun beregnet til engangsbrug. Forsøg på genbehandling, resterilisering og/eller genbrug kan resultere i svigt af udstyret og/eller overførelse af sygdom.
  • Página 12 2. Sprøjten klargøres på følgende måde: a. Med hanen i “åben” position trykkes stempellåsene ned, og stemplet føres helt ind i sprøjten. b. Drej hanen 90 grader til “lukket” position. c. Træk stemplet tilbage, indtil det er låst fast i den ønskede indstilling, og danner et sug.
  • Página 13 9. Drej hanen til “åben” position og tilpasset med sprøjten, så det negative tryk i sprøjten kan aspirere celler. Flyt forsigtigt håndtaget gradvist frem og tilbage på biopsistedet. Bemærk: Fjern ikke nålen fra biopsistedet under celleindsamling. 10. Når celleindsamling er fuldført, trækkes nålen ind i sheathen ved at trække håndtagsskaftet tilbage.
  • Página 14: Beoogd Gebruik

    NEDERLANDS BEOOGD GEBRUIK Dit instrument wordt gebruikt om monsters te nemen van beoogde submucosale laesies in het maag-darmkanaal via het werkkanaal van een echo-endoscoop. OPMERKINGEN Dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Pogingen om het hulpmiddel voor hergebruik geschikt te maken, het opnieuw te steriliseren en/of het opnieuw te gebruiken kunnen leiden tot het falen van het hulpmiddel en/of ziekteoverdracht.
  • Página 15 2. Prepareer de spuit als volgt: a. Druk terwijl de afsluitkraan in de ‘open’ stand is de plunjervergrendelingen in en voer de plunjer helemaal in de spuit op. b. Draai de afsluitkraan 90 graden naar de ‘gesloten’ stand. c. Trek de plunjer naar achteren totdat hij op zijn plaats in de gewenste stand is vergrendeld, en er zuiging ontstaat.
  • Página 16 naaldhandvat met kleine stukjes heen en weer in de biopsieplaats. NB: Haal de naald tijdens de celafname niet uit de biopsieplaats. 10. Als u klaar bent met het afnemen van cellen trekt u de naald terug in de sheath door het handvat naar achteren te trekken. Vergrendel de stelschroef op de veiligheidsring bij de 0 cm markering.
  • Página 17: Contre-Indications

    FRANÇAIS UTILISATION Ce dispositif est destiné au prélèvement de lésions gastro-intestinales sous- muqueuses cibles par le canal opérateur d’un écho-endoscope. REMARQUES Ce dispositif est destiné exclusivement à un usage unique. Toute tentative de retraiter, de restériliser et/ou de réutiliser ce dispositif peut provoquer une défaillance du dispositif et/ou causer une transmission de maladie.
  • Página 18 2. Préparer la seringue de la façon suivante : a. Le robinet étant en position ouverte, appuyer sur les verrous du piston, puis enfoncer le piston à fond. b. Tourner le robinet à 90 degrés en position fermée. c. Tirer le piston vers l’arrière jusqu’à ce qu’il soit verrouillé en place au réglage voulu, créant un vide d’aspiration.
  • Página 19 9. Tourner le robinet en position ouverte alignée avec la seringue, pour permettre au vide de la seringue d’aspirer un échantillon cellulaire. Déplacer doucement la poignée de l’aiguille par petites étapes vers l’arrière et vers l’avant dans le site de biopsie. Remarque : Ne pas sortir l’aiguille du site de biopsie pendant le prélèvement cellulaire.
  • Página 20 DEUTSCH VERWENDUNGSZWECK Dieses Gerät wird zur Probenentnahme von ausgewählten submukösen Läsionen im Magen-Darm-Trakt durch den Arbeitskanal eines Ultraschallendoskops verwendet. HINWEISE Das Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Wiederaufbereitungs-, Resterilisierungs- und/oder Wiederverwendungsversuche können zum Ausfall des Produkts und/oder zur Übertragung von Krankheiten führen. Dieses Instrument nur für den angegebenen Verwendungszweck einsetzen.
  • Página 21 2. Die Spritze wie folgt vorbereiten: a. Die Kolbensperren bei geöffnetem Absperrhahn herunterdrücken, bis der Kolben vollständig in die Spritze geschoben ist. b. Den Absperrhahn um 90 Grad drehen, um ihn zu schließen. c. Den Kolben zurückziehen, bis er an der gewünschten Stelle arretiert ist, wodurch ein Unterdruck entsteht.
  • Página 22 7. Vorsichtig den Kunststoffansatz am Metallanschluss des Nadelgriffs zurückziehen, um den Mandrin von der Nadel zu entfernen. Den Mandrin zum Gebrauch aufbewahren, falls eine weitere Zellentnahme vorgenommen werden soll. 8. Den Luer-Lock-Anschluss der vorbereiteten Spritze fest am Anschluss des Griffs anbringen.
  • Página 23 ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΧΡΗΣΗ ΓΙΆ ΤΗΝ ΟΠΟΙΆ ΠΡΟΟΡΙΖΕΤΆΙ Η συσκευή αυτή χρησιμοποιείται για τη λήψη δειγμάτων από υποβλεννογόνιες γαστρεντερικές βλάβες-στόχους μέσω του καναλιού εργασίας ενός ενδοσκοπίου υπερήχων. ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για μία χρήση μόνο. Προσπάθειες επανεπεξεργασίας, επαναποστείρωσης ή/και επαναχρησιμοποίησης ενδέχεται να οδηγήσουν...
  • Página 24: Οδηγιεσ Χρησησ

    είναι στην ανοικτή θέση, ευθυγραμμισμένη με τη σύριγγα, είναι δυνατή η ανταλλαγή αέρα. (Βλ. σχήμα 1) 2. Προετοιμάστε τη σύριγγα ως εξής: α. Με τη στρόφιγγα στην ανοικτή θέση, πιέστε τις ασφάλειες του εμβόλου και προωθήστε πλήρως το έμβολο μέσα στη σύριγγα. β.
  • Página 25 7. Αφαιρέστε το στειλεό από τη βελόνα έλκοντας με ήπιες κινήσεις προς τα πίσω τον πλαστικό ομφαλό που είναι εφαρμοσμένος στο μεταλλικό εξάρτημα της λαβής της βελόνας. Διατηρήστε το στειλεό για χρήση εάν επιθυμείτε τη συλλογή επιπλέον κυττάρων. 8. Προσαρτήστε το εξάρτημα ασφάλισης Luer της σύριγγας, που είχε προετοιμαστεί προηγουμένως, σταθερά...
  • Página 26 MAGYAR RENDELTETÉS Ez az eszköz a kiszemelt submucosus gastrointestinalis léziókból való mintavételre szolgál, ultrahangos endoszkóp munkacsatornáján keresztül. MEGJEGYZÉSEK Az eszköz kizárólag egyszeri használatra szolgál. Az újrafelhasználásra való előkészítés, az újrasterilizálás és/vagy az újrafelhasználás az eszköz meghibásodásához és/vagy betegségátvitelhez vezethet. A feltüntetett rendeltetési területeken kívül az eszközt más célra ne alkalmazza. Ha a csomagolást átvételkor nyitva találja vagy az sérült, ne használja az eszközt.
  • Página 27 b. Az elzárócsapot fordítsa el 90 fokkal, „zárt” állásba. c. Húzza vissza a dugattyút addig, amíg a kívánt beállításnál nincs rögzítve, szívóerőt hozva létre. d. Az előkészített fecskendőt tegye félre, amíg sorra nem kerül az aspirációs biopszia. 3. Tolja be az eszközt az ultrahangos endoszkópba, hogy meghatározza a megfelelő hüvelyhosszt.
  • Página 28 10. A sejtek begyűjtésének befejeztével a fogantyú szárának visszahúzásával húzza vissza a tűt a hüvelybe. A biztonsági gyűrű hüvelykcsavarját rögzítse a 0 cm-es jelzésnél. 11. A luerzáras csatlakozót válassza le a munkacsatornáról, és az egész eszközt húzza vissza az ultrahangos endoszkópból. 12.
  • Página 29: Uso Previsto

    ITALIANO USO PREVISTO Questo dispositivo è usato per il campionamento mirato di lesioni della sottomucosa gastrointestinale attraverso il canale operativo di un ecoendoscopio. NOTE Il presente dispositivo è esclusivamente monouso. Tentativi di ricondizionamento, risterilizzazione e/o riutilizzo possono causare il guasto del dispositivo e/o la trasmissione di malattie.
  • Página 30 2. Per la preparazione della siringa, eseguire le seguenti operazioni. a. Con il rubinetto in posizione aperta, premere i due fermi dello stantuffo e fare avanzare completamente lo stantuffo nella siringa. b. Girare il rubinetto di 90 gradi, portandolo in posizione chiusa. c.
  • Página 31 8. Fissare saldamente il raccordo Luer Lock della siringa precedentemente preparata al raccordo dell’impugnatura. 9. Girare il rubinetto in posizione aperta allineandolo con la siringa per consentire alla pressione negativa all’interno della siringa di aspirare le cellule. Muovere delicatamente l’impugnatura avanti e indietro in piccoli incrementi mentre il dispositivo si trova nel sito bioptico.
  • Página 32 NORSK TILTENKT BRUK Denne anordningen brukes til prøvetaking av spesifikke submukøse gastrointestinale lesjoner gjennom arbeidskanalen på et ultralydendoskop. MERKNADER Denne anordningen er kun beregnet til engangsbruk. Forsøk på reprosessering, resterilisering og/eller gjenbruk kan føre til funksjonssvikt og/eller overføring av sykdom. Denne anordningen skal ikke brukes til andre formål enn det som angis under tiltenkt bruk.
  • Página 33 a. Med stoppekranen i åpen posisjon trykkes stempellåsene ned, og stempelet føres helt inn i sprøyten. b. Drei stoppekranen 90 grader til lukket posisjon. c. Trekk stemplet tilbake til det er låst i ønsket posisjon, slik at det lages et sug. d.
  • Página 34 11. Koble Luer-lock-tilpasningen fra arbeidskanalen og trekk hele anordningen ut av ultralydendoskopet. 12. Lås opp vingeskruen på sikkerhetsringen og forleng nålen. Bytt låsesprøyten med en tom sprøyte, og fest den nye sprøyten til Luer-lock-tilpasningen på håndtaket. 13. Skyv inn stempelet for å drive ut aspirert prøve, og klargjør i henhold til institusjonens retningslinjer.
  • Página 35: Przeznaczenie Urządzenia

    POLSKI PRZEZNACZENIE URZĄDZENIA Niniejsze urządzenie jest stosowane do celowanego pobierania próbek z podśluzówkowych zmian w przewodzie pokarmowym przez kanał roboczy endoskopu ultrasonograficznego. UWAGI Urządzenie to jest przeznaczone wyłącznie do jednorazowego użytku. Próby ponownego poddawania jakimkolwiek procesom, ponownej sterylizacji i/lub ponownego użycia mogą prowadzić do awarii urządzenia i/lub przeniesienia choroby.
  • Página 36: Instrukcja Użycia

    kranikiem na porcie bocznym. Powietrze można wymienić po ustawieniu kranika w pozycji otwartej, równolegle do strzykawki. (Patrz rys. 1) 2. Strzykawkę należy przygotować w następujący sposób: a. Po ustawieniu kranika w pozycji otwartej wcisnąć blokady tłoczka i całkowicie wsunąć tłoczek do strzykawki. b.
  • Página 37 7. Wyjąć mandryn z igły delikatnie pociągając do tyłu plastikową głowicę osadzoną w metalowym łączniku uchwytu igły. Zachować mandryn do użycia, jeśli wymagane będzie dodatkowe pobranie komórek. 8. Przymocować ściśle złącze typu Luer lock przygotowanej uprzednio strzykawki do łącznika na uchwycie. 9.
  • Página 38: Utilização Prevista

    PORTUGUÊS UTILIZAÇÃO PREVISTA Este dispositivo é utilizado para colher amostras de lesões da submucosa gastrointestinal através do canal acessório de um ecoendoscópio. NOTAS Este dispositivo destina-se a uma única utilização. As tentativas de reprocessá- lo, reesterilizá-lo e/ou reutilizá-lo podem conduzir à falha do dispositivo e/ou à transmissão de doença.
  • Página 39: Instruções De Utilização

    2. Prepare a seringa da seguinte forma: a. Com a torneira de passagem na posição “aberta”, pressione os bloqueios do êmbolo e faça avançar totalmente o êmbolo para dentro da seringa. b. Rode a torneira de passagem 90° para a posição “fechada”. c.
  • Página 40 9. Rode a torneira de passagem para a posição “aberta”, alinhada com a seringa, permitindo que a pressão negativa existente na seringa aspire as células. Mexa o punho da agulha com suavidade, com movimentos curtos, para trás e para a frente, no local de biopsia.
  • Página 41: Destinație De Utilizare

    ROMÂNĂ DESTINAȚIE DE UTILIZARE Acest dispozitiv se utilizează în biopsia leziunilor gastrointestinale submucoase țintă prin intermediul canalului pentru accesorii al unui endoscop ecografic. NOTE Acest dispozitiv este conceput exclusiv pentru unică folosință. Tentativele de reprocesare, resterilizare și/sau reutilizare pot duce la defectarea dispozitivului și/sau transmiterea de boli.
  • Página 42: Instrucțiuni De Utilizare

    a. Cu robinetul în poziția „deschis”, apăsați dispozitivele de blocare a pistonului și avansați complet pistonul în seringă. b. Rotiți robinetul la 90°, în poziția „închis”. c. Trageți pistonul înapoi, până când se fixează în poziție la setarea dorită, creând un efect de aspirație.
  • Página 43 9. Răsuciți robinetul în poziția „deschis”, aliniat cu seringa, permițând aspirarea celulelor datorită presiunii negative din seringă. Mișcați mânerul ușor, în trepte mici, înainte și înapoi în locul de biopsie. Notă: Nu scoateți acul din locul de biopsie pe durata recoltării celulelor. 10.
  • Página 44: Indicaciones

    ESPAÑOL INDICACIONES Este dispositivo se utiliza para obtener muestras específicas de lesiones gastrointestinales de la submucosa a través del canal de accesorios de un ecoendoscopio. NOTAS Este dispositivo está concebido para un solo uso. Cualquier intento de reprocesar, reesterilizar o reutilizar el dispositivo puede hacer que éste falle u ocasionar la transmisión de enfermedades.
  • Página 45 2. Prepare la jeringa de la forma siguiente: a. Con la llave de paso en la posición «abierta», presione los seguros del émbolo y haga avanzar éste hasta el tope de la jeringa. b. Gire la llave de paso 90 grados hasta la posición «cerrada». c.
  • Página 46 8. Acople firmemente la conexión Luer Lock de la jeringa preparada previamente a la conexión del mango. 9. Gire la llave de paso hasta la posición «abierta» alineada con la jeringa, dejando que la presión negativa existente en el interior de la jeringa aspire células. Mueva con cuidado y poco a poco el mango hacia atrás y hacia adelante en el interior del lugar de la biopsia.
  • Página 47: Avsedd Användning

    SVENSKA AVSEDD ANVÄNDNING Detta instrument används för provtagning av visualiserade submukösa gastrointestinala lesioner via arbetskanalen på ett ultraljudsendoskop. ANMÄRKNINGAR Denna produkt är avsedd endast för engångsbruk. Försök att bearbeta, omsterilisera och/eller återanvända produkten kan leda till att produkten inte fungerar och/eller orsaka smittspridning.
  • Página 48 b. Vrid kranen 90 grader till “stängt” läge. c. Dra tillbaka kolven tills den låses på plats i önskat läge och skapar en sugeffekt. d. Lägg den förberedda sprutan åt sidan tills aspirationsbiopsin ska utföras. 3. För in instrumentet i ultraljudsendoskopet för att fastställa föredragen längd på...
  • Página 49 11. Koppla bort Luer-låskopplingen från arbetskanalen och dra tillbaka hela instrumentet från ultraljudsendoskopet. 12. Lås upp tumskruven på säkerhetslåsringen och för fram nålen. Byt ut låssprutan mot en tom spruta och fäst den nya sprutan vid handtagets Luer-låskoppling. 13. Tryck in sprutkolven för att stöta ut aspiratprov och förbered det sedan enligt institutionens riktlinjer.
  • Página 52 Rx ONLY STERILE EO Single Use COOK IRELAND LTD. O’Halloran Road National Technology Park Limerick, Ireland www.cookmedical.com IFU0101-1 © COPYRIGHT COOK 2019 © 2019-04...

Tabla de contenido