6
/,
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the mechine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
_)
Einstellung
des MShaggregats
A. In Fahrrichtung
1. P_fen,
dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
P_fen,
dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
Rdglage
du carter
de coupe
A. Rdglage lateral
1.
Vdrifier que la pression, dans les quatre pneus, est
correct.
2.
S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances Aet B.
Ajuste
de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
Controlar que la presion de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurarse
de que la m&quina est_ sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mds el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
Q
Regolazione
deltagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La maochina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer
of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
75
@
To achieve best cutting resultsthe cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
@
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes Mdhergebnis mui3 die Vorderkante des M&hag-
_l[egats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_
Pour obtenir la coupe la meilleure, le berd avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situe a 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A).Pour r_gler la position du bord arri_re,
proo8der de la maniOre suivante :
1. Desserrer rdcrou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les ecrous (2) exactement de la m6me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce rdglage
(_)
en resserrant rdcrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, ilbordo anteriore
deltagliaerbe
(B) deve essere circa 10 mm pit3 basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui braoci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
@
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om her beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkanl (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen
evenveel sia-
gen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.