Kratki KOZA K5 Manual De Operación E Instalación

Calefactores de espacio de quemado de madera libres
Ocultar thumbs Ver también para KOZA K5:

Enlaces rápidos

!!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI
jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com
STALOWE PIECE WOLNOSTOJĄCE
instrukcja obsługi i montażu
(RU)
(EN)
(DE)
(ES)
(FI)
(SK)
(SI)
(SE)
(NO)
(BG)
(DK)
(EE)
(PT)
(IT)
(FR)
(SI)
(HR)
(RO)
(LT)
(CZ)
(GR)
(MT)
(IE)
(LV)
(HU)
(NL)
loading

Resumen de contenidos para Kratki KOZA K5

  • Página 1 !!! WARUNKIEM OTRZYMANIA GWARANCJI jest rejestracja produktu na stronie www.kratki.com STALOWE PIECE WOLNOSTOJĄCE instrukcja obsługi i montażu (RU) (PT) (IT) (EN) (DE) (FR) (ES) (FI) (SK) (SI) (HR) (RO) (LT) (SI) (SE) (NO) (CZ) (GR) (BG) (DK) (MT) (EE) (IE)
  • Página 2 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU STEEL FREESTANDING STOVES / Operation and Installation Manual (EN) FREISTEHENDE STAHLHERDE / Bedienungs- und Montageanleitung (DE) ОТДЕЛЬНО...
  • Página 3 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU Niniejsza instrukcja, wraz ze wszystkimi fotografiami, ilustracjami i znakami towarowymi, chroniona jest prawem autorskim.
  • Página 4 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU Tämä...
  • Página 5 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU τη...
  • Página 6 Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są pod adresem internetowym www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal jest znanym i cenionym producentem urządzeń grzewczych, zarówno na rynku pol- skim, jak i europejskim. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro- dukowany przez firmę...
  • Página 7 PRZEZNACZENIE Piece wolnostojące firmy kratki.pl to piece zaliczane do palenisk z ręcznym wkładem paliwa, połączone z budynkiem jedynie łącznikiem, którym odprowadzane są spaliny na zewnątrz budynku oraz zamyka- nymi drzwiczkami paleniskowymi.
  • Página 8 Polana powinny był długości zbliżonej do szerokości rusztu . Powinny być układane poziomo na rusz- cie. Nie powinno się stosować zbyt długich polan i układać ich pionowo, ponieważ mogą zakłócać przepływ powietrza wtórnego a ich przewrócenie może spowodować uszkodzenie elementów pieca np.
  • Página 9 Komin musi być szczelny, a jego ścianki gładkie. Przed podłączeniem powinien być oczyszczony z sadzy i wszelkich zanieczyszczeń. Połączenie miedzy kominem a urządzeniem, musi być szczelne i wykonane z niepalnych materiałów, zabezpieczone przed utlenianiem (np. emaliowana stalowa rura kominowa). Jeśli komin wytwarza słaby ciąg należy rozważyć ułożenie nowych przewodów. Ważne jest również, by komin nie wytwarzał...
  • Página 10 świeżego powietrza z zewnątrz. Czerpnia powietrzna doprowadzająca powietrze do spalania powinna być tak dobrana, aby nie mogła się zapchać. Efektywne spalanie gwarantuje podłączenie dolotu powietrza z zewnątrz. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w pomieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem.
  • Página 11 Odległości od materiałów niepalnych: min.10 cm minimalna odległość koza szyby od materiałów palnych min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimalna odległość pas podłoża niepalnego od materiałów palnych Odległości od materiałów palnych: min. 20 cm minimalna odległość koza szyby od materiałów palnych...
  • Página 12 Dolot powietrza z zewnątrz - sposoby podłączenia. Dopowietrzenie komory spalania realizowane może być z pomieszczenia lub z zewnątrz. Jeśli koza pobiera powietrze z pomieszczenia powinno mieć ono sprawny system wentylacji nawiewno/wy- wiewnej. Za mało tlenu dostarczonego do spalania może skutkować: problemami z rozpaleniem pieca, nadmier- nym okopceniem szyb, wydymianiem na pomieszczenie, nieefektywnym spalaniem.
  • Página 13 URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA PIECA - UWAGI OGÓLNE ROZPALANIE PIECA WOLNO STOJĄCEGO Jedynym prawidłowym i zalecanym sposobem rozpalania kominków i pieców wolnostojących jest tzw. rozpalanie od góry. Nie należy całkowicie wypełniać paleniska drewnem, przyjmuje się, że z 1 kg drewna o wilgotności do 20% uzyskuje się 3 kW mocy znając ten przelicznik łatwo dobrać optymalny załadunek do poszczególnego modelu i jego mocy nominalnej.
  • Página 14 (tylko w przypadku urządzeń nie posiadających wbudowanego dolotu powietrza z zewnątrz) Wkład kominkowy przeznaczony jest do opalania drewnem o zawartości wilgotności do 20%. Stoso- wanie węgla, koksu, produktów węglopochodnych, tworzyw sztucznych, śmieci, szmat i innych sub- stancji palnych jest niedozwolone. Praktyczna ocena wilgotności stosowanego opału drewna jest następująca.
  • Página 15 Płynu do mycia szyb nie należy nanosić bezpośrednio na szybę tylko na papier lub ściereczkę. Ściekają- cy płyn może spowodować korozję elementów stalowych pieca i utratę właściwości amortyzacyjnych uszczelek. DRZWI/USZCZELKI Powierzchnie cierne zawiasów drzwiczek i mechanizmu zamykającego należy okazyjnie przesmaro- wać...
  • Página 16 • sprawdzić prawidłowość zamknięcia drzwi; • powiadomić najbliższą jednostkę Straży Pożarnej. Producent firma KRATKI.PL odrzuca wszelką odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku wszelkich modyfikacji urządzenia i wszelkich modyfikacji pozostałej instalacji przez użytkownika. W celu stałego polepszania jakości swoich produktów KRATKI.PL zastrzega sobie prawo do modyfikowania urządzeń...
  • Página 17 W przypadku braku zgodności rzeczy sprzedanej z umową Kupującemu z mocy prawa przysługują środki ochrony prawnej ze strony i na koszt sprzedawcy. Gwarancja nie ma wpływy na wspomniane środki ochrony prawnej. Gwarancją objęte są: • sprawne funkcjonowanie pieca; • formatki ceramiczne TERMOTEC na okres 2 lat od momentu zakupu (delikatne pęknięcia, wykrusze- nia i pajączki nie są...
  • Página 18 - usunięcie innych wad tkwiących w urządzeniu; - pojęcie „naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (konserwacja, czysz- czenie), do których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie; - reklamacje ujawnione w okresie gwarancji będą usuwane przez producenta bezpłatnie w terminie 45 dni od daty zgłoszenia, pod warunkiem dostarczenia prawidłowo wypełnionej niniejszej karty gwarancyjnej lub w przypadku jej braku - dowodu zakupu z datą...
  • Página 19 KOZA K5 Wolnostojący ogrzewacz pomieszczeń KOZA K5 został zaprojektowany z myślą o Państwa wygodzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc wyjąt- kową elegancję i estetykę. Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we- wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-...
  • Página 20 dolotu powietrza z zewnątrz o średnicy fi 125 mm wyposażonego w mechanizm regulacji. Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien być położony użebrowaniem do góry. Odpady paleniskowe: popiół i resztki niespalonego paliwa gromadzone są w wyciąganym pojemniku popielnika, znajdującego się...
  • Página 21 Przepustnica montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku steruje ilością powietrza pobieranego przez kominek i odpowiada za optymalizację procesu spalania. SERIA FALCON Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń FALCON została zaprojektowana z myślą o Państwa wygodzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łą- cząc wyjątkową...
  • Página 22 Acumotte. Podstawę wkładu stanowi dwu płaszczowa podłoga, której konstrukcja jednocześnie stano- wi komorę dolotu powietrza. Dopowietrzenie komory spalania realizowane jest również przez otwory umieszczone w tylnej ściance – system dopalania spalin. Na podstawie zamontowany jest ruszt żeliwny, na którym odbywa się spalanie paliwa. Ruszt powinien być...
  • Página 23 Regulacji ilości powietrza dostającego się do komory spalania dokonuje się ruchem obrotowym uchwytu znajdującego się na nodze urządzenia po jego prawej stronie. Uchwyt przekręcony przeciw- nie do ruchu wskazówek zegara oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przekręcony zgodnie z ruchem wskazówek zegara, że dolot powietrza jest zamknięty. Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają...
  • Página 24 Please contact our technical-support department if you have any queries or doubts. For any further information go to www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal is a well-known and respected manufacturer of heating devices, both on the Polish and European markets. Our products are made on the basis of restrictive standards. Each fireplace insert manufactured by the company undergoes factory quality control, during which it passes rigo- rous safety tests.
  • Página 25 PURPOSE The free-standing cookers manufactured by kratki.pl are cookers with manual fuel insertion, connec- ted to the building only by a link through which exhaust fumes are discharged outside and a lockable combustion door. They are designed for hardwoods such as hornbeam, oak, beech, acacia, elm, maple, birch with a moisture content of <20%.
  • Página 26 secondary air and tipping over may damage the cooker components e.g. the glass. - The moisture content of the wood used to fire the appliance should not exceed 20% which corre- sponds to wood which has been seasoned for 2 years after felling and stored under a roof. Fuel not recommended Avoid firing logs or sticks with a moisture content of more than 20%, as this may lead to a failure to achieve the declared technical parameters - reduced heat output.
  • Página 27 made of non-combustible material protected against oxidation (e.g. enamelled steel flue pipe). If the chimney produces poor draught, consider laying new flues. It is also important that the chimney does not produce excessive draught, in which case a draught stabiliser should be installed in the chimney. Alternatively, special chimney finials are available to regulate the draught.
  • Página 28 mable floor in front of the heater door should be protected with a strip of non-flammable material at least 30 cm wide, (e.g. ceramic tiles, stoneware, stone, glass or steel base). The fireplace and the connection elements of the flue outlet system should be at least 20 cm away from combustible, uncovered structural parts of the building and at least 10 cm away from noncom- bustible or shielded parts.
  • Página 29 Distances from non-combustible materials: min.10 cm minimum distance Stove glazing from combu- stible materials min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimum distance non-combustible floor strip from combustible materials Distances from combustible materials: min. 20 cm minimum distance koza glazing from combu- stible materials...
  • Página 30 External air intake - methods of connection. Ventilation of the combustion chamber can be carried out from the room or from the outside. If the fireplace stove draws air from the room, it should have an efficient supply/exhaust ventilation system. Insufficient oxygen supply to the combustion chamber may result in: problems with lighting the co- oker, excessive smoke on the glass, smoke in the room, ineffective combustion.
  • Página 31 STARTING UP AND OPERATING THE COOKER - GENERAL CONSIDERATIONS LIGHTING THE FREE-STANDING COOKER The only correct and recommended way to light fireplaces and free-standing cookers is from the top. It is advisable not to fill the firebox completely with wood. It is assumed that 1 kg of wood with a humidity of up to 20% gives 3 kW of power.
  • Página 32 coke, coal products, plastics, rubbish, rags and other combustible substances is not permitted. A practical assessment of the moisture content of the wood fuel used is as follows. Wood, which is to have a moisture content of 18-20%, must be seasoned for a period of 18-24 months or undergo a drying process in kilns.
  • Página 33 attention to the condition of the gaskets and replace them before or after each heating season or if you notice wear. ASH REMOVAL Ash should be removed before each start-up of the cooker. If the cooker is not in regular use the ash should be removed after lighting and cooling down of the cooker.
  • Página 34 The manufacturer, KRATKI.PL, disclaims all responsibility for damage resulting from any modification of the appliance and any modification of the rest of the installation by the user. In order to constantly improve the quality of its products, KRATKI.PL reserves the right to modify the equipment without consultation.
  • Página 35 - Claims made against the smell for a period of 6 months from the installation of the stove (documen- ted by an entry in the guarantee card). The guarantee shall be extended by the period from the date of the complaint until the date of no- tification to the purchaser that the repair has been carried out.
  • Página 36 The KOZA K5 STOVE The KOZA K5 free-standing space heater has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness and looks.
  • Página 37 te. There is a vermiculite baffle over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. The air is controlled with a lever. Open the primary air supply by pulling the control lever towards you, and close the air intake by slotting the lever in front of you.
  • Página 38 ber. The air intake is made with the external air intake connector with a diameter of ⌀ = 125 mm, fitted with a control device. The base supports a cast-iron fire grate, on which fuel is burnt. The fire grate should be laid with its fins facing upwards.
  • Página 39 The FALCON free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
  • Página 40 There is a vermiculite baffle over the combustion chamber. The baffles provide a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange. Adjust the amount of air travelling to the combustion chamber by turning the lever fitted on the stove leg to the right of the appliance.
  • Página 41 The VEGA free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty- lishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
  • Página 42 Sollten Sie Fragen oder Bedenken haben, wenden Sie sich bitte an unsere technische Abteilung. Alle weiteren Informationen finden Sie unter www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal ist ein bekannter und angesehener Hersteller von Heizgeräten, sowohl auf dem polnischen als auch auf dem europäischen Markt. Unsere Produkte werden auf der Grundlage von strengen Normen hergestellt.
  • Página 43 ZWECK Die von kratki.pl hergestellten freistehenden Herde sind Herde mit manueller Brennstoffzufuhr, die mit dem Gebäude nur durch ein Verbindungsstück verbunden sind, durch das die Abgase nach außen abgeleitet werden, sowie durch eine verschließbare Verbrennungstür. Sie sind für Harthölzer wie Hain- buche, Eiche, Buche, Akazie, Ulme, Ahorn, Birke mit einem Feuchtigkeitsgehalt von <20% bestimmt.
  • Página 44 Detaillierte Vorschriften zur Bau-, Brand- und Betriebssicherheit sind in den im jeweiligen Land gelten- den Verordnungen und Bauvorschriften enthalten. KRAFTSTOFFAUSWAHL / Empfohlener Kraftstoff - Der Hersteller empfiehlt die Verwendung von Laubholzstämmen wie Buche, Hainbuche, Eiche, Erle, Birke, Esche usw. Die Stämme sollten eine Länge haben, die der Breite des Rosts entspricht. Die Länge der Stämme sollte in etwa der Breite des Rostes entsprechen.
  • Página 45 ANSCHLUSS AN DEN SCHORNSTEIN Es ist möglich, den Herd an einen gemeinsamen Schornstein anzuschließen. Beim Anschluss an einen gemeinsamen Schornstein muss die Tür immer geschlossen sein. Der Schornsteindruck sollte 12 Pa betragen. Bestimmen Sie den Mindestschornsteinzug für die Nennwärmeleistung [Pa]: Der Schornsteinzug sollte betragen: - Mindestzug - 6 ±...
  • Página 46 BELÜFTUNG DES RAUMS, IN DEM DER HERD INSTALLIERT IST Der Raum, in dem der Herd installiert werden soll, muss ein Volumen haben, das sich aus dem Verhält- nis 4 m 3 x 1 kW der Nennwärmeleistung des Geräts ergibt, jedoch nicht weniger als 30 m3. Außerdem sollte er über ein effizientes Belüftungssystem verfügen und die für den ordnungsgemäßen Betrieb des Herdes erforderliche Luftmenge liefern.
  • Página 47 Abstände zu nicht brennbaren Materialien: min.10 cm Mindestabstand koza Verglasung von brennbaren Mate- min. rialien min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm Mindestabstand nicht brennbarer von brennbaren Materialien Bodenstreifen Abstände zu brennbaren Materialien: min. 20 cm Mindestabstand koza Verglasung von brennbaren Mate- min.
  • Página 48 Externe Luftansaugung - Anschlussmöglichkeiten. Die Belüftung der Brennkammer kann vom Raum oder von außen erfolgen. Wenn der Kaminofen Luft aus dem Raum bezieht, sollte er über ein effizientes Zu-/Abluftsystem verfügen. Eine unzureichende Sauerstoffzufuhr zur Brennkammer kann zu folgenden Folgen führen: Probleme beim Anzünden des Herdes, übermäßiger Rauch auf der Scheibe, Rauch im Raum, unwirksame Ver- brennung.
  • Página 49 INBETRIEBNAHME UND BETRIEB DES HERDES - ALLGEMEINE HINWEISE BELEUCHTUNG DES FREISTEHENDEN HERDES Die einzig richtige und empfohlene Art, Kamine und freistehende Herde anzuzünden, ist von oben. Es ist ratsam, den Feuerraum nicht vollständig mit Holz zu füllen. Man geht davon aus, dass 1 kg Holz mit einer Feuchtigkeit von bis zu 20 % eine Leistung von 3 kW ergibt.
  • Página 50 haben). Der Kaminofen ist für die Verbrennung von Holz mit einem Feuchtigkeitsgehalt von bis zu 20% ausge- legt. Die Verwendung von Kohle, Koks, Kohleprodukten, Kunststoffen, Abfällen, Lumpen und anderen brennbaren Stoffen ist nicht zulässig. Die praktische Beurteilung des Feuchtigkeitsgehalts des verwendeten Holzbrennstoffs ist wie folgt. Holz, das einen Feuchtigkeitsgehalt von 18-20% haben soll, muss 18-24 Monate lang gelagert oder in Trockenkammern getrocknet werden.
  • Página 51 Verwenden Sie zur Reinigung nur zugelassene Reinigungsmittel (nicht zur Reinigung von Kartuschen- komponenten verwenden). Verwenden Sie dazu keine Scheuermittel, da diese das Glas zerkratzen können. Tragen Sie die Glasreinigungsflüssigkeit nicht direkt auf das Glas auf, sondern nur auf Papier oder ein Tuch.
  • Página 52 Der Hersteller, KRATKI.PL, lehnt jede Verantwortung für Schäden ab, die sich aus einer Veränderung des Geräts und der übrigen Installation durch den Benutzer ergeben. Um die Qualität seiner Produkte ständig zu verbessern, behält sich KRATKI.PL das Recht vor, die Geräte ohne Rücksprache zu ändern. Garantieabdeckung: Der Hersteller garantiert das einwandfreie Funktionieren des Geräts gemäß...
  • Página 53 Anschlusses an das Netz und die Betriebsbedingungen müssen mit dieser Anleitung übereinstimmen. Die Installation des Geräts muss von einem Fachmann mit entsprechender Berechtigung durchgeführt werden. Die Garantie umfasst die kostenlose Reparatur des Geräts für einen Zeitraum von 5 Jahren ab dem Kaufdatum. Der Garantieanspruch beginnt mit dem Kaufdatum des Geräts und erlischt am letzten Tag der Garantiezeit für das Produkt.
  • Página 54 für das Sachverständigengutachten) tragen. Ist ein anderer Kraftstoff zulässig, so wird dies auf dem Typenschild vermerkt. Die Verwirklichung der Kundenrechte erfolgt durch: - die kostenlose Reparatur oder den kostenlosen Austausch von Teilen, die vom Hersteller als fehlerhaft anerkannt wurden; - Austausch des Geräts, wenn dies erforderlich ist und sich eine Reparatur als unmöglich erweist - Beseitigung sonstiger dem Gerät innewohnender Mängel;...
  • Página 55 Drehung des Kaminkörpers dank der am Fuß und unter dem Feuerraum des Ofens angebrachten Lager ermöglicht. KOZA K5 Die Typenreihe KOZA K5 von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Komfort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet au- ßergewöhnliche Eleganz und ästhetik.
  • Página 56 skammer befindet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit einer ho- mogenen hitzebeständigen Glasscheibe und einem Schließriegel ausgestattet ist. Die Tür ist in speziellen Halterungen am Körper des Geräts eingebettet. Die Verbrennungskammer ist mit Formplatten Acumotte ausgekleidet. Die Grundlage des Einsatzes ist ein zweischichtiger Boden, dessen Konstruktion zugleich die Luftzufuhrkammer bildet.
  • Página 57 Während des Brennens im Einsatz umströmen die Verbrennungsgase die Wände der Verbrennung- skammer, fließen unter dem Deflektor und weiter in den Fuchs und durch das Rauchrohr gelangen sie in den Schornstein. Die im Luftansaugkanal außerhalb des Gebäudes montierte Drosselklappe steuert die vom Kaminofen angesaugte Luftmenge und sorgt für die Optimierung des Verbrennungsprozesses.
  • Página 58 Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennstoff verbrannt wird. Der Rost soll mit Rippen nach oben gelegt werden. Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennstoff werden im entnehmbaren Ascheka- sten gesammelt, der sich unter dem Rost befindet. Über der Verbrennungskammer befindet sich ein Deflektor aus Vermiculit.
  • Página 59 fort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außerge- wöhnliche Eleganz und ästhetik. Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula- tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte finden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
  • Página 60 Вас возникнут вопросы или сомнения, обращайтесь в наш технический отдел. Вся допол- нительная информация доступна на сайте www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal является известным и уважаемым производителем отопительных приборов, как на польском, так и на европейском рынке. Наша продукция производится на основе строгих...
  • Página 61 Всегда соблюдайте правила, действующие в месте установки прибора. Прибор должен быть установлен в соответствии с действующими строительными нормами и правилами. Вставка должна располагаться на безопасном расстоянии от легковоспламеняю- щихся продуктов. Может потребоваться защита стен и окружающих вставку материалов. Прибор должен быть установлен на твердом, негорючем основании. Дымоход должен быть герметич- ным, иметь...
  • Página 62 Подробные правила по безопасности строительства, пожарной безопасности и безопасности экс- плуатации содержатся в действующих в данной стране постановлениях и строительных нормах. ВЫБОР ТОПЛИВА / Рекомендуемое топливо - Производитель рекомендует использовать бревна лиственных пород деревьев, таких как бук, граб, дуб, ольха, береза, ясень и т.д. Бревна должны иметь длину, равную ширине решетки. Длина...
  • Página 63 komina drzwiczki muszą być zawsze zamknięte. Ciśnienie komina powinno wynosić 12 Pa. Określenie minimalnego ciągu kominowego dla nominalnej mocy cieplnej [Pa]: Wielkość ciągu kominowego winna wynosić: - minimalny ciąg - 6 ± 1 Pa, - średni, zalecany ciąg - 12 ± 2 Pa, - maksymalny ciąg - 15 ±...
  • Página 64 1 кг древесины требуется около 8 м3 воздуха. Помещение, в котором будет установлена плита, забирающая воздух из помещения, должно быть свободно от вытяжных устройств и других приборов с очагом. В помещениях с механической вентиляцией или очень плотными оконными рамами необходимо использовать индивидуальную подачу воздуха в камеру сгорания. В идеале для...
  • Página 65 Расстояния от негорючих материалов: мин.10 см минимальное коза расстояние остекления мин.10 мин.10 см от горючих см материалов мин.10 см мин. 30 см минимальное расстояние негорючая напольная лента от горючих материалов Расстояния от горючих материалов: мин. 20 см минимальное коза расстояние остекления...
  • Página 66 Забор наружного воздуха - способы подключения. Вентиляция камеры сгорания может осуществляться как из помещения, так и извне. Если каминная печь забирает воздух из помещения, то она должна иметь эффективную систему приточно-вытяжной вентиляции. Недостаточное поступление кислорода в камеру сгорания может привести к: проблемам с зажиганием...
  • Página 67 ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПЛИТЫ - ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОСВЕЩЕНИЕ ОТДЕЛЬНО СТОЯЩЕЙ ПЛИТЫ Единственный правильный и рекомендуемый способ розжига каминов и отдельно стоящих пе- чей - сверху. Рекомендуется не заполнять топку дровами полностью. Считается, что 1 кг дров влажностью до 20% дает мощность 3 кВт. Прежде чем добавить дрова, дайте пламени угаснуть и не...
  • Página 68 Печь-камин предназначена для сжигания дров с влажностью до 20%. Использование угля, кокса, угольных продуктов, пластмасс, мусора, ветоши и других горючих веществ не допускается. Практическая оценка влажности используемого древесного топлива производится следующим образом. Древесина, влажность которой должна составлять 18-20%, должна быть выдержана в течение...
  • Página 69 Не наносите жидкость для очистки стекла непосредственно на стекло, только на бумагу или ткань. Попадание жидкости может привести к коррозии стальных деталей плиты и потере амор- тизирующих свойств прокладок. ДВЕРИ/ПРОКЛАДКИ Поверхности трения дверных петель и запорного механизма следует периодически смазывать графитовой...
  • Página 70 никший в результате модификации прибора и любых изменений, внесенных пользователем в остальную часть установки. В целях постоянного улучшения качества своей продукции компа- ния KRATKI.PL оставляет за собой право вносить изменения в оборудование без консультации. Гарантийное покрытие: Изготовитель гарантирует исправную работу прибора в соответствии с техническими и эксплу-...
  • Página 71 подключения к системе и условия эксплуатации должны соответствовать данной инструкции. Установка прибора должна производиться специалистом, имеющим соответствующий допуск. Гарантия распространяется на бесплатный ремонт прибора в течение 5 лет со дня покупки. Претензии по гарантии начинаются с даты приобретения прибора и заканчиваются в последний день...
  • Página 72 тийные права и должен оплатить все расходы, связанные с рекламацией (включая расходы на проведение экспертизы). Если разрешено использование других видов топлива, это будет указано на заводской табличке. Реализация прав клиентов осуществляется : - бесплатный ремонт или замена деталей, признанных производителем неисправными; - замена...
  • Página 73 рычаг на себя, можно поворачивать корпус камин, благодаря подшипникам, установленным на ножке и под дымовым каналом камина. KOZA K5 Отопительная печь-камин KOZA K5 разработана для Вашего удобства и комфорта при соблюдении самых высоких стандартов безопасности и качества. Сочетает исключительную элегантность и эстетику.
  • Página 74 ящике, расположенном под колосниковой решеткой. Над камерой сгорания расположен стальной дефлектор. Дефлекторы представляют собой естественные, конвекционные каналы для выхода газов сгорания, интенсифицирующие теплообмен. Регулировка воздуха осуществляется с помощью ручки. Регулировочная ручка, перемещенная максимально влево, означает открытый поток первичного воздуха. Ручка, перемещенная вправо, означает, что...
  • Página 75 воздуха внутри камина, схему замены стекла, схему снятия и замены дверки, а также схему укладки и замены плитки Accumote, можно найти в конце руководства. ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 22.), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную...
  • Página 76 собой естественные, конвекционные каналы для выхода газов сгорания, интенсифицирующие теплообмен. Количество воздуха, поступающего в камеру сгорания, регулируется вращательным движением ручки, находящейся на ножке по правой стороне устройства. Ручка, перемещенная против часовой стрелки означает, что первичный воздух открыт. Ручка, перемещенная по часовой стрелке, означает, что...
  • Página 77 ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 26.), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную однородным, термостойким стеклом и запирающим засовом. Дверка установлена на внешнюю основу корпуса. Камера сгорания футерована керамикой Acumotte.
  • Página 78 Kratki.pl Marek Bal est un fabricant connu et respecté d'appareils de chauffage, tant sur le marché polonais que sur le marché européen. Nos produits sont fabriqués sur la base de normes restrictives.
  • Página 79 OBJECTIF Les cuisinières autonomes fabriquées par kratki.pl sont des cuisinières à insertion manuelle du com- bustible, reliées au b timent uniquement par un lien par lequel les gaz d'échappement sont évacués à...
  • Página 80 rité d'exploitation sont contenues dans les ordonnances et les règlements de construction en vigueur dans le pays concerné. SÉLECTION DE CARBURANT / Carburant recommandé - Le fabricant recommande l'utilisation de bûches d'arbres à feuilles caduques tels que le hêtre, le charme, le chêne, l'aulne, le bouleau, le frêne, etc.
  • Página 81 minée commune, la porte doit toujours être fermée. La pression de la cheminée doit être de 12 Pa. Déterminer le tirage minimum de la cheminée pour la puissance calorifique nominale [Pa] : Le tirage de la cheminée doit être de - tirage minimum - 6 ±...
  • Página 82 dans laquelle doit être installée la cuisinière, qui aspire l'air de la pièce, doit être exempte de dispositifs d'extraction et d'autres appareils dotés d'un foyer. Dans les pièces dotées d'une ventilation mécanique ou de ch ssis de fenêtres très étanches, il convient d'utiliser une alimentation en air individuelle pour la chambre de combustion.
  • Página 83 Distances par rapport aux matériaux incombustibles : min.10 cm distance minimale koza vitrage par rapport aux matériaux min. combustibles min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm distance minimale bande de plancher incom- des matériaux combustibles bustible Distances par rapport aux matériaux combustibles : min.
  • Página 84 Prise d'air extérieure - méthodes de raccordement. La ventilation de la chambre de combustion peut se faire à partir de la pièce ou de l'extérieur. Si le poêle-cheminée aspire l'air de la pièce, il doit être équipé d'un système de ventilation efficace pour l'alimentation et l'évacuation.
  • Página 85 MISE EN SERVICE ET UTILISATION DE LA CUISINIÈRE - CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES ALLUMAGE DE LA CUISINIÈRE AUTOPORTANTE La seule façon correcte et recommandée d'allumer les cheminées et les cuisinières autonomes est de le faire par le haut. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le foyer de bois, sachant que 1 kg de bois avec un taux d'humidité...
  • Página 86 Le poêle-cheminée est conçu pour brûler du bois dont le taux d'humidité ne dépasse pas 20 %. L'utili- sation de charbon, de coke, de produits du charbon, de matières plastiques, de déchets, de chiffons et d'autres substances combustibles n'est pas autorisée. L'évaluation pratique du taux d'humidité...
  • Página 87 cheminée). N'utilisez pas de nettoyants abrasifs, car ils risquent de rayer la vitre. N'appliquez pas le liquide de nettoyage directement sur la vitre, mais uniquement sur du papier ou un chiffon. Les gouttes de liquide peuvent entraîner la corrosion des composants en acier de la cuisinière et la perte des propriétés d'amortissement des joints.
  • Página 88 Le fabricant, KRATKI.PL, décline toute responsabilité pour les dommages causés par toute modifi- cation de l'appareil et toute modification du reste de l'installation par l'utilisateur. Afin d'améliorer constamment la qualité de ses produits, KRATKI.PL se réserve le droit de modifier l'équipement sans consultation.
  • Página 89 Champ d'application de la garantie : Le fabricant garantit le bon fonctionnement de l'appareil conformément aux conditions techniques et d'utilisation énoncées dans la présente garantie. L'utilisation de la cuisinière, le mode de raccordement à l'installation et les conditions de fonctionnement doivent être conformes à ces instructions. L'installa- tion de l'appareil doit être effectuée par un spécialiste qualifié.
  • Página 90 Si l'analyse prouve leur utilisation, le client perd tout droit à la garantie et est tenu de payer tous les frais liés à la plainte (y compris les frais d'expertise). Si un autre carburant est autorisé, cela est indiqué sur la plaque signalétique. L'exercice des droits des clients est assuré...
  • Página 91 KOZA K5 Le radiateur autonome KOZA K5 a été conçu pour votre confort et votre plaisir, conformément aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en alliant un style et un aspect uniques.
  • Página 92 acier équipée d'une vitre homogène résistante à la chaleur et d'une serrure de fermeture. La porte est placée dans des supports spéciaux du corps de l'appareil. La chambre de combustion est revêtue de panneaux Acumotte. La base de la chambre de combustion est constituée d'un plancher à...
  • Página 93 à la cheminée par le conduit de fumée. Le déflecteur est installé dans le conduit d'admission d'air à l'extérieur du b timent et il contrôle la quantité d'air aspiré par le foyer pour assurer un processus de combustion optimal. SÉRIE FALCON La série de chauffages autonomes FALCON a été...
  • Página 94 La base supporte une grille de feu en fonte, sur laquelle le combustible est brûlé. La grille de feu doit être posée avec ses ailettes orientées vers le haut. Les déchets brûlés : les cendres et le combustible résiduel s'accumulent dans un bac à cendres remplaçable situé...
  • Página 95 LA SÉRIE VEGA La série de radiateurs indépendants VEGA a été conçue pour votre confort et votre plaisir, confor- mément aux normes de sécurité et de qualité les plus strictes, tout en associant un style et un aspect uniques. Vous trouverez toutes les informations utiles, y compris les données techniques, le diagramme de cir- culation d'air de la cheminée, le diagramme de remplacement de la vitre, le diagramme de retrait et de remplacement de la porte, ainsi que le diagramme de revêtement et de remplacement de l'Acumotte, dans les dernières sections de ce manuel.
  • Página 96 Em caso de dúvida, contacte o nosso departamento técnico. Todas as informações adi- cionais estão disponíveis em www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal é um fabricante conhecido e respeitado de dispositivos de aquecimento, tanto no mercado polaco como no europeu. Os nossos produtos são fabricados com base em normas restriti- vas.
  • Página 97 OBJECTIVO Os fogões autónomos fabricados por kratki.pl são fogões com introdução manual de combustível, ligados ao edifício apenas por uma ligação através da qual os gases de escape são descarregados para o exterior e por uma porta de combustão com fechadura.
  • Página 98 no respetivo país. SELECÇÃO DO COMBUSTÍVEL / Combustível recomendado - O fabricante recomenda a utilização de troncos de árvores de folha caduca, tais como faia, carvalho, amieiro, bétula, freixo, etc. Os troncos devem ter um comprimento semelhante à largura da grelha. O comprimento dos toros deve ser próximo da largura da grelha.
  • Página 99 estar sempre fechada. A pressão da chaminé deve ser de 12 Pa. Determinar a tiragem mínima da chaminé para a potência térmica nominal [Pa]: A tiragem da chaminé deve ser: - Calado mínimo - 6 ± 1 Pa, - calado médio, recomendado - 12 ± 2 Pa, - calado máximo - 15 ±...
  • Página 100 onde vai ser instalado o fogão, que aspira o ar do local, deve estar livre de dispositivos de extração e de outros aparelhos com lareira. Nos compartimentos com ventilação mec nica ou com caixilhos de janelas muito apertados, deve ser utilizada uma entrada de ar individual para a c mara de combustão. Idealmente, deve ser utilizada uma entrada de ar fresco do exterior para este efeito.
  • Página 101 Distâncias em relação a materiais incombustíveis: min.10 cm dist ncia mínima koza dos vidros em relação a materiais min. combustíveis min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm dist ncia mínima faixa de pavimento incom- de materiais combustíveis bustível Distâncias em relação a materiais combustíveis: min.
  • Página 102 Entrada de ar exterior - métodos de ligação. A ventilação da c mara de combustão pode ser efectuada a partir da sala ou do exterior. Se o recu- perador de calor aspira o ar do local, deve dispor de um sistema de ventilação eficaz de alimentação/ exaustão.
  • Página 103 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO E OPERAÇÃO DO FOGÃO - CONSIDERAÇÕES GERAIS ILUMINAÇÃO DO FOGÃO DE INSTALAÇÃO LIVRE A única forma correcta e recomendada de acender as lareiras e os fogões autónomos é a partir de cima. É aconselhável não encher completamente a fornalha com lenha. Considera-se que 1 kg de lenha com uma humidade de até...
  • Página 104 O recuperador de calor foi concebido para queimar lenha com um teor de humidade até 20%. Não é permitida a utilização de carvão, coque, produtos de carvão, plásticos, lixo, trapos e outras subst ncias combustíveis. A avaliação prática do teor de humidade do combustível de madeira utilizado é a seguinte. A madeira que deve ter um teor de humidade de 18-20% deve ser temperada durante um período de 18-24 meses ou submetida a um processo de secagem em fornos.
  • Página 105 Não aplique o líquido de limpeza dos vidros diretamente sobre o vidro, mas apenas sobre um papel ou um pano. As gotas de líquido podem provocar a corrosão dos componentes de aço do fogão e a perda das propriedades de amortecimento das juntas. PORTAS/ SELOS As superfícies de fricção das dobradiças da porta e do mecanismo de fecho devem ser lubrificadas ocasionalmente com massa lubrificante de grafite.
  • Página 106 O fabricante, KRATKI.PL, declina qualquer responsabilidade por danos resultantes de qualquer modificação do aparelho e de qualquer modificação do resto da instalação por parte do utilizador. Com o objetivo de melhorar constantemente a qualidade dos seus produtos, a KRATKI.PL reserva-se o direito de modificar o equipamento sem consulta prévia.
  • Página 107 abrigo da garantia têm início na data de compra do aparelho e terminam no último dia do período de garantia do produto. Em caso de não conformidade do artigo vendido com o contrato, o comprador tem direito a recursos legais a expensas do vendedor. Estas vias de recurso não são afectadas pela garantia. A garantia cobre: - bom funcionamento do fogão;...
  • Página 108 - eliminação de outros defeitos inerentes ao aparelho; - o termo "reparação" não inclui as actividades previstas no manual de instruções (manutenção, limpe- za), que o utilizador é obrigado a realizar por si próprio; - as reclamações detectadas durante o período de garantia serão eliminadas gratuitamente pelo fa- bricante no prazo de 45 dias a contar da data de notificação, desde que seja entregue um cartão de garantia atual corretamente preenchido ou, na sua falta, um comprovativo de compra com a data de venda do produto reclamado.
  • Página 109 KOZA K5 O aquecedor de espaço livre KOZA K5 foi concebido para o seu conforto e conveniência, tendo em mente os mais elevados padrões de segurança e qualidade, bem como combinando uma eleg ncia e estética excepcionais.
  • Página 110 A porta é montada em suportes especiais no corpo do dispositivo. A c mara de combustão é revestida com formatos Acumotte. A base da inserção é um chão com dupla camisa, cuja construção constitui simultaneamente a c mara de admissão de ar. A entrada de ar é realizada por meio de um espigão de entrada de ar externo com um di metro de fi 125 mm equipado com um mecanismo de ajuste.
  • Página 111 ar está fechado. Ao queimar na pastilha, os gases de combustão lavam as paredes da c mara de combustão e depois passam por baixo do deflector e continuam a fluir para a chaminé e chegam à chaminé através da chaminé. O registo instalado na conduta de entrada de ar do exterior do edifício controla a quantidade de ar captado pela lareira e é...
  • Página 112 A parte principal do aquecedor é uma camisa de aço, na qual se encontra a c mara de combustão. A parede frontal da c mara de combustão é constituída por uma porta de aço equipada com uma janela uniforme resistente ao calor e uma barra de fecho. A porta é...
  • Página 113 A quantidade de ar que entra na c mara de combustão é regulada por um movimento rotativo da pega localizada na perna do dispositivo no seu lado direito. A pega rodada no sentido anti-horário si- gnifica que o fornecimento de ar primário está aberto, enquanto que a pega rodada no sentido horário significa que a entrada de ar está...
  • Página 114 Tutte le informazioni aggiuntive sono disponibili sul sito www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal è un noto e rispettato produttore di dispositivi di riscaldamento, sia sul mercato polacco che su quello europeo. I nostri prodotti sono realizzati sulla base di standard restrittivi. Ogni inserto per caminetto prodotto dall'azienda è...
  • Página 115 SCOPO Le cucine a libera installazione kratki.pl sono cucine con inserimento manuale del combustibile, col- legate all'edificio solo con un collegamento attraverso il quale i fumi di scarico vengono scaricati all'e- sterno dell'edificio e con una porta di combustione chiusa. Sono progettati per legni duri come carpi- no, quercia, faggio, acacia, olmo, acero, betulla con un contenuto di umidità...
  • Página 116 SELEZIONE DEL CARBURANTE / Carburante consigliato - Il produttore consiglia di utilizzare tronchi di alberi a foglia caduca come faggio, carpino, quercia, ontano, betulla, frassino, ecc. La lunghezza dei tronchi deve essere vicina alla larghezza della griglia. Devono essere posati orizzon- talmente sulla griglia.
  • Página 117 comune, la porta deve essere sempre chiusa. La pressione della canna fumaria deve essere di 12 Pa. Determinare il tiraggio minimo del camino per la potenza termica nominale [Pa]: Il tiraggio del camino deve essere: - tiraggio minimo - 6 ± 1 Pa, - tiraggio medio, consigliato - 12 ±...
  • Página 118 Nel locale in cui deve essere installata la cucina che preleva l'aria dall'ambiente, non devono essere presenti dispositivi di aspirazione o altri apparecchi con camera di combustione. Nei locali con ventila- zione meccanica o con infissi molto stretti, è necessario utilizzare un'alimentazione d'aria individuale per la camera di combustione.
  • Página 119 Distanze da materiali non combustibili: min.10 cm distanza minima koza vetri da materiali combustibili min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm distanza minima striscia di pavimento da materiali combustibili incombustibile Distanze da materiali combustibili: min. 20 cm distanza minima koza vetri da materiali...
  • Página 120 Presa d'aria esterna - metodi di collegamento. La ventilazione della camera di combustione può avvenire dall'ambiente o dall'esterno. Se il termo- camino preleva l'aria dall'ambiente, deve essere dotato di un efficiente sistema di ventilazione di ali- mentazione/scarico. Un apporto insufficiente di ossigeno alla camera di combustione può causare: problemi di accensione del fornello, fumo eccessivo sul vetro, fumo nella stanza, combustione inefficace.
  • Página 121 MESSA IN FUNZIONE E FUNZIONAMENTO DELLA CUCINA - CONSIDERAZIONI GENERALI ACCENSIONE DEL FORNELLO A LIBERA INSTALLAZIONE L'unico modo corretto e consigliato per accendere i caminetti e le cucine a libera installazione è dall'al- to. È consigliabile non riempire completamente il focolare di legna: si presume che 1 kg di legna con un'umidità...
  • Página 122 Il termocamino è progettato per bruciare legna con un'umidità massima del 20%. Non è consentito l'uso di carbone, coke, prodotti del carbone, plastica, rifiuti, stracci e altre sostanze combustibili. La valutazione pratica del contenuto di umidità del combustibile legnoso utilizzato è la seguente. Il legno che deve avere un contenuto di umidità...
  • Página 123 no. Il liquido che cola può causare la corrosione dei componenti in acciaio della pentola e la perdita delle proprietà di assorbimento degli urti delle guarnizioni. PORTE/COMPRESSORI Le superfici di attrito delle cerniere dello sportello e del meccanismo di chiusura devono essere lubrifi- cate di tanto in tanto con grasso di grafite.
  • Página 124 - controllare che la porta sia ben chiusa; - avvisare i vigili del fuoco più vicini. Il produttore, KRATKI.PL, declina ogni responsabilità per i danni derivanti da qualsiasi modifica del- l'apparecchio e del resto dell'installazione da parte dell'utente. Al fine di migliorare costantemente la qualità...
  • Página 125 I diritti di garanzia decorrono dalla data di acquisto dell'apparecchio e scadono l'ultimo giorno del periodo di garanzia del prodotto. In caso di non conformità dell'articolo venduto al contratto, l'acquirente ha diritto a rimedi legali a spese del venditore. Tali rimedi non sono influenzati dalla garanzia. La garanzia copre: - il buon funzionamento della cucina;...
  • Página 126 - eliminazione di altri difetti inerenti all'apparecchio; - il termine "riparazione" non comprende le attività previste dal manuale d'uso (manutenzione, pulizia), che l'utente è tenuto a svolgere autonomamente; - i reclami emersi durante il periodo di garanzia saranno eliminati gratuitamente dal produttore entro 45 giorni dalla data di notifica, a condizione che venga consegnato il presente certificato di garanzia correttamente compilato o, in caso di mancanza, una prova d'acquisto con la data di vendita del prodotto reclamato.
  • Página 127 KOZA K5 Il riscaldatore autonomo KOZA K5 è stato progettato per il vostro comfort e la vostra comodità con i più alti standard di sicurezza e qualità, oltre a combinare un'eccezionale eleganza ed estetica. Tutte le informazioni aggiuntive e utili, compresi i dati tecnici, il diagramma di circolazione dell'aria...
  • Página 128 stita con formati Acumotte. La base dell'inserto è un pavimento a doppio rivestimento, la cui costru- zione costituisce contemporaneamente la camera di aspirazione dell'aria. La presa d'aria è realizzata mediante un rubinetto esterno di presa d'aria del diametro di 125 mm dotato di un meccanismo di regolazione.
  • Página 129 passano sotto il deflettore e continuano a fluire nella canna fumaria e raggiungono il camino attraver- so la canna fumaria. La serranda installata nel condotto di aspirazione dell'aria dall'esterno dell'edificio controlla la quantità di aria aspirata dal camino ed è responsabile dell'ottimizzazione del processo di combustione. SERIE FALCON La serie di riscaldatori autonomi FALCON è...
  • Página 130 parete anteriore della camera di combustione è costituita da una porta in acciaio dotata di una finestra uniforme resistente al calore e di una barra di chiusura. La porta è posizionata nella base del corpo esterno. La camera di combustione è rivestita con formati Acumotte.
  • Página 131 Rifiuti di legna da ardere: la cenere e i residui di combustibile incombusto vengono raccolti in un con- tenitore portacenere estraibile situato sotto la griglia. Due deflettori in acciaio si trovano sopra la camera di combustione. I deflettori costituiscono un canale di convezione naturale per il flusso dei fumi, intensificando lo scambio termico.
  • Página 132 Kratki.pl Marek Bal es un conocido y respetado fabricante de aparatos de calefacción, tanto en el mer- cado polaco como en el europeo. Nuestros productos se fabrican sobre la base de normas restrictivas.
  • Página 133 él por una empresa autorizada para que cumpla la normativa local. PROPÓSITO Las cocinas independientes fabricadas por kratki.pl son cocinas con inserción manual del combustible, conectadas al edificio sólo por un enlace a través del cual los gases de escape se descargan al exterior y una puerta de combustión con cerradura.
  • Página 134 ELECCIÓN DEL COMBUSTIBLE / Combustible recomendado - producent zaleca stosować polana drzew liściastych typu: buk, grab, dąb, olcha, brzoza, jesion, itp. Los troncos deben tener una longitud similar a la anchura de la rejilla. Deben colocarse horizontalmen- te sobre la rejilla. La longitud de los troncos no debe ser excesiva y no deben apilarse verticalmente, ya que pueden obstruir el flujo de aire secundario y su vuelco puede dañar partes de la cocina, como el cristal.
  • Página 135 El tiro de la chimenea debe ser - tiro mínimo - 6 ± 1 Pa, - tiro medio, recomendado - 12 ± 2 Pa, - tiro máximo - 15 ± 2 Pa. La chimenea debe ser hermética y sus paredes lisas. Debe limpiarse de hollín y de cualquier impureza antes de la conexión.
  • Página 136 el local en el que se vaya a instalar la cocina no debe haber dispositivos de extracción ni otros aparatos con hogar. En los locales con ventilación mecánica o con marcos de ventana muy estrechos, deberá utilizarse una alimentación de aire individual para la cámara de combustión. Lo ideal es utilizar para ello una toma de aire fresco del exterior.
  • Página 137 Distancias a materiales incombustibles: mín.10 cm distancia mínima koza del acristalamiento respecto a materiales mín. combustibles mín.10 cm 10 cm mín.10 cm mín. 30 cm distancia mínima banda de suelo incom- de materiales combustibles bustible Distancias a materiales combustibles: mín. 20 cm distancia mínima koza del acristalamiento...
  • Página 138 Toma de aire exterior: métodos de conexión. La ventilación de la cámara de combustión puede realizarse desde la habitación o desde el exterior. Si la estufa de leña aspira aire de la habitación, debe disponer de un sistema eficaz de ventilación de impulsión/extracción.
  • Página 139 PUESTA EN MARCHA Y FUNCIONAMIENTO DE LA COCINA - CONSIDERACIONES GENERALES ENCENDIDO DE LA COCINA INDEPENDIENTE La única forma correcta y recomendada de encender las chimeneas y las cocinas independientes es desde arriba. Es aconsejable no llenar completamente el hogar con leña. Se supone que 1 kg de leña con una humedad de hasta el 20% da 3 kW de potencia.
  • Página 140 La estufa de leña está diseñada para quemar leña con un contenido de humedad de hasta el 20%. No está permitido el uso de carbón, coque, productos derivados del carbón, plásticos, basura, trapos y otras sustancias combustibles. La evaluación práctica del contenido de humedad del combustible de madera utilizado es la siguiente. La madera que vaya a tener un contenido de humedad del 18-20% debe curarse durante un periodo de 18-24 meses o someterse a un proceso de secado en hornos.
  • Página 141 No aplique líquido limpiacristales directamente sobre el cristal, sólo sobre papel o un paño. El goteo de líquido puede provocar la corrosión de los componentes de acero de la cocina y la pérdida de las propiedades amortiguadoras de las juntas. PUERTAS/GASQUETES Las superficies de fricción de las bisagras de las puertas y el mecanismo de cierre deben lubricarse de vez en cuando con grasa de grafito.
  • Página 142 El fabricante, KRATKI.PL, declina toda responsabilidad por los daños resultantes de cualquier modifi- cación del aparato y cualquier modificación del resto de la instalación por parte del usuario. Con el fin de mejorar constantemente la calidad de sus productos, KRATKI.PL se reserva el derecho de modificar el aparato sin consulta previa.
  • Página 143 del aparato debe ser realizada por un especialista debidamente autorizado. La garantía cubre la repa- ración gratuita del aparato durante un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra. Las reclama- ciones en virtud de la garantía comienzan en la fecha de compra del aparato y expiran el último día del periodo de garantía del producto.
  • Página 144 Realizacja praw klienta następuje przez : - naprawę lub bezpłatną wymianę części uznanych przez producenta za wadliwe; - wymianę urządzenia jeśli jest taka konieczność i naprawa okaże się niemożliwa - usunięcie innych wad tkwiących w urządzeniu; - pojęcie „naprawa” nie obejmuje czynności przewidzianych w instrukcji obsługi (konserwacja, czysz- czenie), do których zobowiązany jest użytkownik we własnym zakresie;...
  • Página 145 KOZA K5 El calentador de espacio libre KOZA K5 ha sido diseñado para su comodidad y conveniencia tenien- do en cuenta los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y estética excepcionales.
  • Página 146 stión está revestida con formatos de Acumotte. La base del inserto es un piso de doble camisa, cuya construcción constituye simultáneamente la cámara de entrada de aire. La entrada de aire se realiza por medio de una espiga de entrada de aire exterior con un diámetro de fi 125 mm equipada con un mecanismo de ajuste.
  • Página 147 El aire está regulado por una manija ubicada en la cámara inferior detrás de la puerta de inspección. La manija de ajuste desplazada a la izquierda significa que el suministro de aire primario está abierto, mientras que la manija desplazada a la derecha significa que la entrada de aire está cerrada. Cuando se queman en el inserto, los gases de combustión lavan las paredes de la cámara de com- bustión y luego pasan por debajo del deflector y continúan fluyendo hacia el conducto de humos y llegan a la chimenea a través de éste.
  • Página 148 Toda la información adicional y útil, incluidos los datos técnicos, el diagrama de circulación de aire den- tro de la chimenea, el diagrama de sustitución del cristal, el diagrama de retirada y sustitución de la pu- erta y el diagrama de revestimiento y sustitución de Accumote se encuentran al final de este manual. DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN La parte principal del calentador es una camisa de acero, en la que se encuentra la cámara de combu- stión.
  • Página 149 Residuos de chimeneas: las cenizas y los restos de combustible no quemados se recogen en un conte- nedor de cenizas extraíble, situado debajo de la rejilla. Dos deflectores de acero están situados encima de la cámara de combustión. Los deflectores consti- tuyen un canal de convección natural para el flujo de gas de combustión, intensificando el intercambio de calor.
  • Página 150 Kaikki lisätiedot ovat saatavilla osoitteessa www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal on tunnettu ja arvostettu lämmityslaitteiden valmistaja sekä Puolan että Euroopan markkinoilla. Tuotteemme valmistetaan tiukkojen standardien perusteella. Jokainen yrityksen valmi- stama takkasisäla käy läpi tehtaan laadunvalvonnan, jonka aikana se läpäisee tiukat turvallisuustestit.
  • Página 151 TAVOITE kratki.pl:n valmistamat vapaasti seisovat liedet ovat käsikäyttöisiä polttoaineen syöttölaitteita, jotka on liitetty rakennukseen vain yhdyskäytävällä, jonka kautta savukaasut johdetaan ulos, ja lukittavalla pa- lamisluukulla. Ne on suunniteltu koville puulajeille, kuten valkopyökille, tammelle, pyökille, akaasialle, jalavalle, vaahteralle ja koivulle, joiden kosteuspitoisuus on <...
  • Página 152 ta hakkuun jälkeen kypsytettyä ja katetussa tilassa varastoitua puuta. Polttoainetta ei suositella Vältä polttamasta halkoja tai puita, joiden kosteuspitoisuus on yli 20 %, sillä tämä voi johtaa siihen, että ilmoitettuja teknisiä parametreja ei saavuteta - lämmöntuotto vähenee. Laitteen polttoaineena ei ole suositeltavaa käyttää havupuupölkkyjä tai kantopuuta, koska ne aiheut- tavat laitteen voimakkaan palamisen ja vaativat laitteen ja savupiipun tiheämpää...
  • Página 153 vupiipun tarkastus Savupiipun savupiipun tulisi olla savupiipun nuohoojamestarin tarkastama, ja valtuutettu yritys voi suorittaa mahdolliset muutokset, jotta vaatimukset täyttyvät. Liitäntä savupiippuun on tehtävä standardin mukaisesti. Savuhormien tehollinen vähimmäiskorkeus on 4-6 mb. Laitteen ja savupiipun välisen liitoksen pituus saa olla enintään 1/4 savupiipun kokonaiskorkeudesta. Esimerkkejä...
  • Página 154 nuksen palavista, kattamattomista rakenneosista ja vähintään 10 cm:n etäisyydellä palamattomista tai suojatuista osista. Keittimen sivujen ja takaosan etäisyyden palamattomiin materiaaleihin on oltava vähintään 10 cm ja palaviin materiaaleihin vähintään 20 cm. Keittimen oven eli lasin etäisyyden palaviin materiaaleihin on oltava vähintään 80 cm. Muista kaikkien lieden käyttöön liittyvien toimenpiteiden aikana, että...
  • Página 155 Etäisyydet palamattomista materiaaleista: min.10 cm vähimmäisetäisyys koza lasitus palavista materiaaleista min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm vähimmäisetäisyys palamaton lattiakaista palavista materiaaleista Etäisyydet palavista materiaaleista: min. 20 cm vähimmäisetäisyys koza lasitus palavista materiaaleista min. min. 20 cm 20 cm min.
  • Página 156 Ulkoinen ilmanotto - liitäntätavat. Palotilan ilmanvaihto voidaan toteuttaa huoneesta tai ulkopuolelta. Jos takkaliesi imee ilmaa huone- esta, siinä on oltava tehokas tulo- ja poistoilmanvaihtojärjestelmä. Riittämätön hapensaanti palotilaan voi johtaa: ongelmiin lieden sytyttämisessä, liialliseen savun mu- odostumiseen lasille, savun leviämiseen huoneeseen, tehottomaan palamiseen. Liedessä...
  • Página 157 LIEDEN KÄYNNISTÄMINEN JA KÄYTTÖ - YLEISIÄ NÄKÖKOHTIA VAPAASTI SEISOVAN LIEDEN SYTYTTÄMINEN Ainoa oikea ja suositeltava tapa sytyttää tulisijat ja vapaasti seisovat liedet on sytyttää ne ylhäältä päin. On suositeltavaa, ettei tulipesää täytetä kokonaan puulla. 1 kg puuta, jonka kosteus on enintään 20 %, antaa oletettavasti 3 kW tehon.
  • Página 158 Käytettävän puupolttoaineen kosteuspitoisuuden käytännön arviointi on seuraava. Puuta, jonka ko- steuspitoisuus on 18-20 %, on kypsytettävä 18-24 kuukauden ajan tai kuivattava uuneissa. Kun puun kosteuspitoisuus vähenee, sen lämpöarvo kasvaa, mikä merkitsee taloudellisia säästöjä - jopa 30 pro- senttia yhden lämmityskauden aikana tarvittavan puun kokonaispainosta. Jos polttamiseen käytetään liian kosteuspitoista puuta, kosteuden haihduttamiseen tarvittava energiankulutus voi olla liian suuri ja savupiippuun tai polttokammioon voi muodostua kondenssivettä, joka vaikuttaa huoneen lämmi- tykseen.
  • Página 159 tuhka on poistettava lieden sytyttämisen ja jäähtymisen jälkeen. Tämä tapahtuu tyhjentämällä arinan alla oleva tuhka-astia. Tuhka on tyhjennettävä säännöllisesti, jotta tuhka ei putoa tulipesästä. älä anna tuhkan pudota esteen yli. Tuhka on poistettava kylmästä liedestä. VALITUT MALLIT, JOISSA ON KAAKELIVAIHTOEHTO Laatat - Valmistusprosessista johtuen laatoilla on yksilölliset eräominaisuudet.
  • Página 160 - sulkea ilmanottoaukko; - tarkistettava, että luukku on kunnolla kiinni; - ilmoitettava asiasta lähimmälle palokunnalle. Valmistaja KRATKI.PL ei vastaa mistään vahingoista, jotka johtuvat käyttäjän tekemistä muutoksista laitteeseen tai muuhun asennukseen. Parantaakseen jatkuvasti tuotteidensa laatua KRATKI.PL pidättää itsellään oikeuden muuttaa laitetta ilman neuvottelua.
  • Página 161 Takuu ei kata - lasia (koskee kaikkia vaurioita, kuten kiellettyjen polttoaineiden käytöstä aiheutuvia nokitahroja tai palamista, värimuutoksia, haalistumista ja muita lämpökuormituksen aiheuttamia muutoksia); - vikoja, jotka johtuvat: mekaanisista voimista, liasta, muutoksista, rakenteellisista muutoksista, laitteen huollosta ja puhdistuksesta, onnettomuuksista, kemiallisista aineista, ilmaston vaikutuksista (värimu- utokset jne.), epäasianmukaisesta varastoinnista, luvattomista korjauksista, kuljetuksesta kuljetusyhti- ön tai postin välityksellä, laitteen virheellisestä...
  • Página 162 łożyskom na nodze oraz pod czopuchem ogrzewacza. KOZA K5 Vapaasti seisova KOZA K5 -tilalämmitin on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen, samalla kun säilytetään korkeimmat turvallisuus- ja laatustandardit ja yhdistetään poikkeuksellinen tyylikkyys ja estetiikka.
  • Página 163 Ilmaa säätelee kahva. Täysin itseäsi kohti vedetty säätökahva tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas eteenpäin työnnetty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu. Savukaasut palavat sisäosassa ja pesevät polttokammion seinät, kulkeutuvat sitten ohjaimen alle ja jatkavat savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun. Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman määrää...
  • Página 164 Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on teräsovi, jossa on kaksi lämmönkestävää lasia ja kahva. Ovi on asennettu erityisiin kahvoihin laitteen runkoon. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkap- paleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio. Ilman sisääntulo toteutetaan ulkoisella ilmanottoaukolla, jonka halkaisija on 125 mm ja joka on varustettu säätöme- kanismilla.
  • Página 165 Ilmaa säätelee kahva, joka sijaitsee alemmassa kammiossa tarkastusoven takana. Ohjauskahva, joka on siirretty kokonaan vasemmalle, tarkoittaa, että ensisijainen ilmansyöttö on auki, kun taas oikealle siirretty kahva tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu. Palamisen aikana pakokaasu pesee polttokammion seinät, kulkeutuu sitten ohjaimen alle ja jatkuu savuhormiin ja savukanavan läpi savupiippuun.
  • Página 166 ohjekirjan lopusta. LAITTEEN KUVAUS JA RAKENNE Lämmittimen pääosa on teräsvaippa, jonka sisällä on palotila. Polttokammion etuseinä on valmistettu teräsovesta, joka on varustettu tasaisella kuumuutta kestävällä lasilla ja lukituspultilla. Ovi on upotettu rungon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-levyillä. Sisäkappaleen pohja on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne on myös ilmanottokammio.
  • Página 167 Rakennuksen ulkopuolelle tulevaan ilmanottokanavaan asennettu pelti ohjaa takan ottamaa ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista.
  • Página 168 Všetky ďalšie informácie sú k dispozícii na adrese www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal je známy a uznávaný výrobca vykurovacích zariadení na poľskom aj európskom trhu. Naše výrobky sú vyrábané na základe prísnych noriem. Každá krbová vložka vyrobená spoločno- sťou prechádza továrenskou kontrolou kvality, počas ktorej prechádza prísnymi bezpečnostnými te-...
  • Página 169 ÚČEL Voľne stojace sporáky vyrábané spoločnosťou kratki.pl sú sporáky s ručným vkladaním paliva, ktoré sú spojené s budovou iba spojovacím článkom, cez ktorý sa spaliny odvádzajú von, a uzamykateľnými dverami na spaľovanie. Sú určené pre tvrdé drevo, ako je hrab, dub, buk, agát, brest, javor, breza s vlh- kosťou <...
  • Página 170 príliš dlhé polená a neukladajte ich vertikálne, pretože môžu brániť prúdeniu sekundárneho vzdu- chu a prevrátením sa môžu poškodiť komponenty variča, napr. sklo. - Vlhkosť dreva použitého na zapálenie spotrebiča by nemala prekročiť 20 %, čo zodpovedá drevu, ktoré bolo po vyťažení 2 roky vyzreté a uskladnené pod strechou. Palivo sa neodporúča Vyhnite sa spaľovaniu polien alebo tyčí...
  • Página 171 rľavých materiálov chránených proti oxidácii (napr. oceľový smaltovaný dymovod). Ak komín vytvára slabý ťah, zvážte položenie nových dymovodov. Je tiež dôležité, aby komín nevytváral nadmerný ťah, v takom prípade by sa mal do komína nainštalovať stabilizátor ťahu. Prípadne sú k dispozícii špeciálne komínové...
  • Página 172 BEZPEČNÉ UMIESTNENIE VARIČA - VZDIALENOSTI Sporák by mal byť umiestnený na nehorľavej podlahe s hrúbkou minimálne 20 - 30 mm. Horľavá podla- ha pred dvierkami ohrievača by mala byť chránená pásom z nehorľavého materiálu širokým najmenej 30 cm, (napr. keramické dlaždice, kamenina, kameň, sklo alebo oceľový podklad). Ohnisko a spojovacie prvky systému odvodu spalín by mali byť...
  • Página 173 Vzdialenosti od nehorľavých materiálov: min.10 cm minimálna vzdia- koza lenosť zasklenie od horľa- min. vých materiálov min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimálna vzdialenosť Nehorľavý podlahový pás od horľavých materiálov Vzdialenosti od horľavých materiálov: min. 20 cm minimálna vzdia- koza lenosť...
  • Página 174 Externý prívod vzduchu - spôsoby pripojenia. Odvetrávanie spaľovacej komory sa môže vykonávať z miestnosti alebo zvonku. Ak krbové kachle nasávajú vzduch z miestnosti, mali by mať účinný systém prívodu/odvodu vzduchu. Nedostatočný prívod kyslíka do spaľovacej komory môže mať za následok: problémy so zapálením sporáka, nadmerné...
  • Página 175 SPUSTENIE A PREVÁDZKA SPORÁKA - VŠEOBECNÉ POKYNY ZAPÁLENIE VOĽNE STOJACEHO SPORÁKA SPUSTENIE A PREVÁDZKA SPORÁKA - VŠEOBECNÉ POKYNY Jediný správny a odporúčaný spôsob uvádzania krbov a varičov do prevádzky je zhora. Odporúča sa nezapĺňať ohnisko úplne drevom. Predpokladá sa, že 1 kg dreva s vlhkosťou do 20 % vytvorí výkon 3 kW.
  • Página 176 Krbové kachle sú určené na spaľovanie dreva s vlhkosťou do 20 %. Používanie uhlia, koksu, výrobkov z uhlia, plastov, odpadu, handier a iných horľavých látok nie je povolené. Praktické posúdenie vlhkosti použitého dreveného paliva je nasledovné. Drevo, ktoré má mať vlhkosť 18 - 20 %, musí...
  • Página 177 ODSTRÁNENIE POPOLA Pred každým spustením sporáka je potrebné odstrániť popol. Ak sa sporák nepoužíva pravidelne, po- pol by sa mal odstrániť po vyhorení a vychladnutí sporáka. Vykoná sa to vyprázdnením nádoby na popol, ktorá sa nachádza pod roštom. Popol by sa mal pravidel- ne vyprázdňovať, aby sa zabránilo vypadávaniu popola z ohniska.
  • Página 178 - skontrolovať, či sú dvierka správne zatvorené; - informovať najbližší hasičský zbor. Výrobca, spoločnosť KRATKI.PL, sa zrieka akejkoľvek zodpovednosti za škody vzniknuté v dôsledku akejkoľvek úpravy spotrebiča a akejkoľvek úpravy zvyšku inštalácie zo strany používateľa. V záujme neustáleho zlepšovania kvality svojich výrobkov si spoločnosť KRATKI.PL vyhradzuje právo na úpravu zariadenia bez konzultácie.
  • Página 179 Akékoľvek poškodenie spôsobené nesprávnou manipuláciou, skladovaním, nedostatočnou údržbou, nedodržaním podmienok uvedených v návode na použitie a v návode na obsluhu a inými príčinami, ktoré nemožno pripísať výrobcovi, má za následok neplatnosť záruky, ak poškodenie prispelo k zmene kvality krbových kachlí. Je zakázané spaľovať mokré drevo. Pri zahrievaní a ochladzovaní sa krbové kachle rozťahujú...
  • Página 180 KOZA K5 Voľne stojaci ohrievač KOZA K5 bol navrhnutý pre vaše pohodlie a komfort pri zachovaní najvyšších bezpečnostných a kvalitatívnych štandardov, ako aj pri spojení výnimočnej elegancie a estetiky.
  • Página 181 Nad spaľovacou komorou sa nachádza vermikulitový deflektor. Deflektory predstavujú prirodzený ko- nvekčný kanál pre prúdenie spalín, čím sa zintenzívňuje výmena tepla. Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte. Nastavovacia rukoväť zatiahnutá čo najviac k sebe znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť zatlačená dopredu zna- mená, že prívod vzduchu je zatvorený.
  • Página 182 OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené dvoma žiaruvzdornými sklami a rukoväťou. Dvierka sú umiestnené v špeciálnych držiakoch v telese spotrebiča. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte.
  • Página 183 Nastavenie vzduchu sa vykonáva pomocou rukoväte umiestnenej v dolnej komore za kontrolnými dvierkami. Regulačná rukoväť posunutá maximálne doľava znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť posunutá doprava znamená, že prívod vzduchu je zatvorený. Pri horení vo vložke spaliny obmývajú steny spaľovacej komory, prechádzajú pod deflektor a ďalej prúdia do dymovej komory a cez dymovod do komína.
  • Página 184 OPIS A KONŠTRUKCIA ZARIADENIA Hlavnou časťou ohrievača je oceľový plášť, v ktorom sa nachádza spaľovacia komora. Prednú stenu spaľovacej komory tvoria oceľové dvierka vybavené jednotným žiaruvzdorným sklom a uzatváracou skrutkou. Dvere sú zapustené do vonkajšej základne skrine. Spaľovacia komora je vyložená plechmi Acumotte. Základňu krbových kachlí...
  • Página 185 Nastavenie množstva vzduchu vstupujúceho do spaľovacej komory sa vykonáva otáčaním rukoväte umiestnenej na nohe spotrebiča na jeho pravej strane. Rukoväť otočená proti smeru hodinových ruči- čiek znamená, že prívod primárneho vzduchu je otvorený, zatiaľ čo rukoväť otočená v smere hodino- vých ručičiek znamená, že prívod vzduchu je uzavretý.
  • Página 186 Dodatne informacije do- stupne su na internetskoj adresi www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal je poznat i cijenjen proizvođač urządzeń grzewczych, zarówno na rynku poljskom, jakom i europskom. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro- dukowany przez firmę...
  • Página 187 SUDBINA Samostojeće peći tvrtke Kratki.pl su peći klasificirane kao peći s ručnim ubacivanjem goriva, povezane sa zgradom samo konektorom kroz koji se ispušni plinovi odvode izvan zgrade i zatvorenim vratima lo- žišta. Namjenjeni su za loženje tvrdog drveta i to graba, hrasta, bukve, bagrema, brijesta, javora, breze, vlažnosti <20%.
  • Página 188 Gorivo se ne preporučuje Prilikom loženja uređaja treba izbjegavati cjepanice ili cjepanice s vlagom iznad 20%, jer to može dove- sti do nepostizanja deklariranih tehničkih parametara - smanjene toplinske snage. Za zagrijavanje uređaja nije preporučljivo koristiti cjepanice crnogorice i smole natopljene drvećem jer se zbog njih pojačano zadimi uređaj i potrebno je češće čišćenje uređaja i dimnjaka.
  • Página 189 Priključak na dimnjake treba izvesti u skladu sa standardom. Minimalna efektivna visina dimovodnih dimnjaka je 4-6 metara. Duljina spoja između uređaja i dimnjaka ne smije biti veća od 1/4 ukupne visine dimnjaka. Primjer priključka na dimnjak: dimnjak nezapaljivi materijal ispuna rozeta vrata za čiščenje...
  • Página 190 zapaljivih materijala najmanje 20 cm. Udaljenost od vrata peći, odnosno od stakla do zapaljivih materijala, treba biti najmanje 80 cm. Tijekom svih radnji vezanih uz rad i održavanje peći, imajte na umu da čelični elementi mogu imati visoke temperature, stoga je potrebno koristiti zaštitne rukavice. Prilikom rada i korištenja peći pridrža- vajte se pravila koja osiguravaju osnovne sigurnosne uvjete: - Pročitajte upute za uporabu grijača i strogo se pridržavajte njihovih odredbi;...
  • Página 191 Udaljenosti od nezapaljivih materijala: min.10 cm minimalna udal- koza jenost prozori od zapaljivih min. materijala min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimalna udaljenost traka nezapaljivog tla od zapaljivih materijala Udaljenosti od zapaljivih materijala: min. 20 cm minimalna udal- koza jenost prozori od zapaljivih...
  • Página 192 Dovod vanjskog zraka - načini spajanja. Komora za izgaranje može se ventilirati iznutra ili izvana. Ako koza uzima zrak iz prostorije, trebala bi imati učinkovit sustav dovoda/ispušne ventilacije. Premalo kisika dobavljenog za izgaranje može rezultirati: problemima s paljenjem peći, prekomjernom čađom na prozorima, ispuštanjem dima u prostoriju i neučinkovitim izgaranjem.
  • Página 193 PALJENJE I RAD PEĆI - OPĆE NAPOMENE PALJENJE SAMOSTOJEĆE PEĆI Jedini ispravan i preporučen način loženja kamina i samostojećih peći je tzv osvjetljenje s vrha. Kamin ne smije biti u potpunosti napunjen drvima, pretpostavlja se da 1 kg drva s udjelom vlage do 20% daje 3 kW snage.
  • Página 194 Praktična procjena sadržaja vlage korištenog drvnog goriva je sljedeća. Drvo koje treba imati vlažnost od 18-20% mora biti odležano 18-24 mjeseca ili sušenje u sušarama. Smanjenjem vlažnosti drva po- većava se njegova ogrjevna vrijednost, što znači financijsku uštedu – do 30% ukupne težine drva po- trebnog za jednu sezonu grijanja.
  • Página 195 UKLANJANJE PEPELA Prije svakog pokretanja peći potrebno je ukloniti pepeo. Ako se peć ne koristi redovito, pepeo je po- trebno ukloniti nakon što završi gorenje i nakon što se peć ohladi. To se radi pražnjenjem posude za pepeo koja se nalazi ispod rešetke. Redovitim pražnjenjem pepela iz kamina sprječava se izlijevanje pepela van.
  • Página 196 • provjerite jesu li vrata dobro zatvorena; • obavijestiti najbližu vatrogasnu postrojbu. Proizvođač, KRATKI.PL, odbacuje svaku odgovornost za štetu nastalu bilo kakvim izmjenama na uređaju i bilo kakvim izmjenama preostale instalacije od strane korisnika. Kako bi stalno poboljšavao kvalitetu svojih proizvoda, KRATKI.PL zadržava pravo izmjene uređaja bez konzultacija.
  • Página 197 Gwarancją nie są objęte: - staklo (odnosi se na sva oštećenja, uključujući mrlje od čađe ili opekline uzrokovane uporabom za- branjenih goriva, promjenu boje, matiranje i druge promjene uzrokovane toplinskim preopterećen- jem); - kvarovi koji proizlaze iz: mehaničkih sila, kontaminacije, modifikacija, promjena dizajna, aktivnosti vezanih uz održavanje i čišćenje uređaja, nesreća, kemijskih agensa, atmosferskih čimbenika (promje- na boje, itd.), nepropisnog skladištenja, neovlaštenih popravaka, transporta preko špedicije tvrtke ili pošte, neispravna instalacija uređaja, neispravan rad uređaja.
  • Página 198 AB goat-mallissa pyörivään jalkaan on asennettu irrotusvipu, jonka vetovoima mahdollistaa takan run- gon pyörimisen jalassa ja kiuastapin alla olevien asennettujen laakereiden ansiosta. KOZA K5 Koza K5 autonominen lämmitin on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen säilyttäen samalla korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä yhdistämällä poikkeuksellinen tyylikkyys ja este- tiikka.
  • Página 199 man ilman määrää ja vastaa palamisprosessin optimoinnista. Gorenjeużebrowaniem ylös. SARJA JUNO Juno-sarjan itsenäiset lämmittimet on suunniteltu mukavuutta ja mukavuutta ajatellen samalla kun ne täyttävät korkeimmat turvallisuus - ja laatuvaatimukset sekä poikkeuksellisen eleganssin ja estetiikan yhdistelmän. Muita ja hyödyllisiä tietoja, mukaan lukien tekniset tiedot, järjestelmän ilmankierron sisällä takka, jär- jestelmän lasin korvaaminen, järjestelmän poistaminen ja korvaaminen oven ja järjestelmän liner ja vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet.
  • Página 200 Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Palotilan etuseinänä on teräsovi, jossa on kaksi lämmönkestävää lasia ja kahva. Ovissa on laitteen tapauksessa erikoiskahvat. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan pohjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota. Ilmanotto tapahtuu ulkoilman imuilmaputkella, jonka halkaisija on fi 125 mm ja joka on varustettu säätömekanismilla.
  • Página 201 Ilman säätö suoritetaan käsikahvan avulla, joka sijaitsee tarkastusoven takana olevassa alakammiossa. Säätönuppi siirtyi mahdollisimman paljon vasemmalle tarkoittaa avointa ensiöilman syöttöä, ja ka- hvan siirtyminen oikealle tarkoittaa, että ilmanotto on suljettu. Kun gorenje on patruunassa, Savupiiput pesevät palotilan seinät, kulkevat sitten poikkeuttimen alta ja menevät sitten trunnioniin ja savupiipun kautta savupiippuun.
  • Página 202 vaihto akuston, löydät lopussa ohjeet. LAITTEEN KUVAUS JA SUUNNITTELU Tärkeä osa kiuasta on teräskuori, jossa palotila sijaitsee. Polttokammion etuseinä on teräsovi, joka on varustettu tasaisella lämmönkestävällä lasilla ja sulkimella. Ovi on rakennettu kotelon ulkopohjaan. Palotila on vuorattu Acumotte-formaateilla. Patruunan po- hjana on kaksikerroksinen lattia, jonka rakenne edustaa samanaikaisesti ilmanottokammiota.
  • Página 203 Palotilan yläpuolella sijaitsee vermikuliittinen poikkeuttaja. Deflektorit ovat pakokaasuvirran luonnol- linen konvektiokanava, joka tehostaa lämmönvaihtoa. Ilman määrä syöttäminen palotilaan on säätää kiertämällä kahvaa, joka sijaitsee jalka laitteen oikealle puolelle. Haltija jarru vastapäivään tarkoittaa, että avoin ilmaa, ja kahva jarru myötäpäivään tarkoittaa sitä, että...
  • Página 204 Toate informațiile suplimenta- re sunt disponibile la www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal este un producător bine cunoscut și respectat de dispozitive de încălzire, at t pe piața poloneză, c t și pe cea europeană. Produsele noastre sunt realizate pe baza unor standarde re- strictive.
  • Página 205 înc t să fie în conformitate cu reglementările locale. SCOP Aragazurile independente produse de kratki.pl sunt aragazuri cu introducere manuală a combustibilu- lui, conectate la clădire doar printr-o legătură prin care gazele de eșapament sunt evacuate în exterior și o ușă...
  • Página 206 SELECȚIA COMBUSTIBILULUI / Combustibil recomandat - Producătorul recomandă utilizarea de bușteni de foioase, cum ar fi fag, carpen, stejar, arin, mesteacăn, frasin etc. Buștenii trebuie să aibă o lungime similară cu lățimea grătarului. Lungimea buștenilor trebuie să fie apropiată de lățimea grătarului. Aceștia trebuie să fie așezați orizontal pe grătar.
  • Página 207 Determinați tirajul minim al coșului de fum pentru puterea termică nominală [Pa]: Tirajul coșului de fum trebuie să fie: - tirajul minim - 6 ± 1 Pa, - tiraj mediu, recomandat - 12 ± 2 Pa, - tiraj maxim - 15 ± 2 Pa. Coșul de fum trebuie să...
  • Página 208 a arde 1 kg de lemn. Încăperea în care urmează să fie instalată soba, care aspiră aerul din încăpere, trebuie să fie lipsită de dispozitive de extracție și de alte aparate cu vatră. În încăperile cu ventilație mecanică sau cu rame de ferestre foarte str mte, trebuie să se utilizeze o alimentare individuală cu aer pentru camera de ardere.
  • Página 209 Distanțele față de materialele incombustibile: min.10 cm distanța minimă koza a geamurilor față de materialele min. combustibile min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm distanța minimă bandă de podea față de materialele combustibile necombustibilă Distanțe față de materialele combustibile: min.
  • Página 210 admisie de aer extern - metode de conectare. Ventilarea camerei de ardere poate fi efectuată din încăpere sau din exterior. În cazul în care soba șemineu aspiră aer din încăpere, aceasta trebuie să dispună de un sistem eficient de ventilație de ali- mentare/evacuare.
  • Página 211 PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE ȘI EXPLOATAREA ARAGAZULUI - CONSIDERAȚII GENERALE APRINDEREA ARAGAZULUI DE SINE STĂTĂTOR Singura metodă corectă și recomandată pentru pornirea șemineelor și a aragazurilor este cea de sus. Se recomandă să nu umpleți complet focarul cu lemne. Se presupune că 1 kg de lemn cu un conținut de umiditate de p nă...
  • Página 212 pentru a introduce mai mult aer în încăpere (numai în cazul aparatelor care nu au încorporată o priză de aer din exterior). Soba cu șemineu este proiectată să ardă lemn cu un conținut de umiditate de p nă la 20%. Nu este permisă...
  • Página 213 utilizați detergenți abrazivi; aceștia pot zgâria sticla. Nu aplicați lichidul de curățare a sticlei direct pe sticlă, ci doar pe h rtie sau pe o c rpă. Lichidul care picură poate provoca coroziunea componentelor din oțel ale aragazului și pierderea proprietăților de amortizare ale garniturilor.
  • Página 214 Producătorul, KRATKI.PL, își declină orice responsabilitate pentru daunele rezultate din orice modifica- re a aparatului și orice modificare a restului instalației de către utilizator. Pentru a îmbunătăți în mod constant calitatea produselor sale, KRATKI.PL își rezervă dreptul de a modifica aparatul fără consultare. Acoperirea garanției: Producătorul garantează...
  • Página 215 încep la data achiziționării aparatului și expiră în ultima zi a perioadei de garanție a produsului. În caz de neconformitate a obiectului v ndut cu contractul, cumpărătorul are dreptul la căi de atac pe cheltuiala v nzătorului. Aceste căi de atac nu sunt afectate de garanție. Garanția acoperă: - buna funcționare a aragazului;...
  • Página 216 - termenul "reparație" nu include acțiunile prevăzute în instrucțiunile de utilizare (întreținere, curățare), pe care utilizatorul este obligat să le efectueze singur; - reclamațiile apărute în timpul perioadei de garanție vor fi eliminate de către producător în mod gra- tuit în termen de 45 de zile de la data notificării, cu condiția să fie livrat prezentul card de garanție completat corect sau, în cazul în care acesta lipsește, o dovadă...
  • Página 217 Soba de sine stătătoare KOZA K5 a fost concepută pentru confortul și plăcerea dumneavoastră, în con- formitate cu cele mai înalte standarde de siguranță și calitate, precum și combin nd stilul și aspectul unic. Vă rugăm să găsiți toate informațiile utile suplimentare, inclusiv datele tehnice, diagrama de circulație a aerului în coșul de fum, diagrama de înlocuire a geamului sobei, diagrama de demontare și înlocuire...
  • Página 218 naturală pentru fluxul de gaze arse pentru a îmbunătăți schimbul de căldură. Reglați cantitatea de aer care circulă către camera de ardere rotind maneta montată pe piciorul sobei în partea dreaptă a acesteia. Deschideți sursa de aer primar rotind maneta în sens invers orar și închideți admisia de aer rotind maneta în sensul orar.
  • Página 219 Baza susține un grătar de foc din fontă, pe care se arde combustibilul. Grătarul de foc trebuie așezat cu aripioarele orientate în sus. Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată sub grătarul de foc. Există...
  • Página 220 Deșeurile arse: cenușa și combustibilul rezidual se acumulează într-o tavă de cenușă detașabilă situată sub grătarul de foc. Deasupra camerei de ardere există un deflector de vermiculită. Deflectoarele asigură o conductă de convecție naturală pentru fluxul de gaze arse pentru a îmbunătăți schimbul de căldură. Reglați cantitatea de aer care circulă...
  • Página 221 DESCRIEREA ȘI DESIGNUL SOBEI Carcasa de oțel este o parte principală a sobei (Figura 26), care conține camera de ardere. Peretele fron- tal al camerei de ardere este alcătuit dintr-o ușă de oțel prevăzută cu sticlă omogenă termorezistentă și o încuietoare. Ușa este fixată...
  • Página 222 Vse dodatne informacije so na voljo na spletni strani www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal je znan in cenjen proizvajalec ogrevalnih naprav na poljskem in evropskem trgu. Naši izdelki so izdelani na podlagi strogih standardov. Vsak kaminski vložek, ki ga proizvede podjetje, je podvržen tovarniškemu nadzoru kakovosti, med katerim opravi stroge varnostne teste.
  • Página 223 NAMEN Prostostoječi štedilniki podjetja kratki.pl so štedilniki z ročnim vstavljanjem goriva, ki so s stavbo po- vezani le s povezavo, prek katere se izpušni plini odvajajo ven, in z zaklenjenimi vrati za zgorevanje. Zasnovani so za trde vrste lesa, kot so gaber, hrast, bukev, akacija, brest, javor, breza, z vsebnostjo vlage <20 %.
  • Página 224 pa se lahko poškodujejo sestavni deli štedilnika, npr. steklo. - Vsebnost vlage v lesu, ki se uporablja za kurjenje naprave, ne sme presegati 20 %, kar ustreza lesu, ki je bil po sečnji dve leti začinjen in shranjen pod streho. Gorivo ni priporočljivo Izogibajte se kurjenju polen ali palic z več...
  • Página 225 te o položitvi novih dimnih cevi. Pomembno je tudi, da dimnik ne ustvarja prevelikega prepiha; v tem primeru je treba v dimnik namestiti stabilizator prepiha. Na voljo so tudi posebni zaključki dimnika za uravnavanje vleka. Pregled dimnika Dimnik mora pregledati dimnikarski mojster, morebitne spremembe pa lahko izvede pooblaščeno podjetje, da so izpolnjene zahteve.
  • Página 226 ba zaščititi s pasom iz nevnetljivega materiala, širokim vsaj 30 cm (npr. keramične ploščice, kamenina, kamen, steklena ali jeklena podlaga). Kamin in priključni elementi sistema za odvod dimnih plinov morajo biti vsaj 20 cm oddaljeni od gorlji- vih, nepokritih konstrukcijskih delov stavbe in vsaj 10 cm od negorljivih ali zaščitenih delov. Oddaljenost stranic in zadnjega dela štedilnika od negorljivih materialov mora biti najmanj 10 cm, od gorljivih materialov pa najmanj 20 cm.
  • Página 227 Oddaljenost od negorljivih materialov: min.10 cm najmanjša razdalja Pečica zasteklitve od gorlji- vih materialov min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm najmanjša razdalja negorljiv talni trak od gorljivih materialov Oddaljenost od gorljivih materialov: min. 20 cm najmanjša razdalja Pečica zasteklitve od gorlji- vih materialov...
  • Página 228 Zunanji dovod zraka - načini priključitve. Prezračevanje zgorevalne komore lahko poteka iz prostora ali od zunaj. Če kaminska peč črpa zrak iz prostora, mora imeti učinkovit dovodni/odvodni prezračevalni sistem. Nezadosten dovod kisika v zgorevalno komoro lahko povzroči: težave pri prižiganju štedilnika, preko- merno količino dima na steklu, dim v prostoru, neučinkovito zgorevanje.
  • Página 229 ZAGON IN DELOVANJE ŠTEDILNIKA - SPLOŠNI VIDIKI OSVETLITEV PROSTOSTOJEČEGA ŠTEDILNIKA Edini pravilen in priporočljiv način prižiganja kaminov in samostojnih štedilnikov je z vrha. Priporočlji- vo je, da kurišča ne napolnite v celoti z drvmi. 1 kg drv z vlažnostjo do 20 % naj bi dal 3 kW moči. Pred dodajanjem lesa počakajte, da se plameni umirijo, in ne dodajajte preveč...
  • Página 230 Praktična ocena vsebnosti vlage v uporabljenem lesnem gorivu je naslednja. Les, ki naj bi imel vseb- nost vlage 18-20 %, je treba sušiti od 18 do 24 mesecev ali ga sušiti v sušilnicah. Z zmanjšanjem vseb- nosti vlage v lesu se poveča njegova kurilna vrednost, kar pomeni finančni prihranek - do 30 % skupne teže lesa, potrebnega za eno kurilno sezono.
  • Página 231 pepel odstraniti po prižigu in ohlajanju štedilnika. To storite tako, da izpraznite posodo za pepel, ki se nahaja pod rešetko. Pepel je treba redno prazniti, da se prepreči padanje pepela iz kurišča. Ne dovolite, da pepel pade čez oviro. Pepel je treba odstraniti iz hladnega štedilnika.
  • Página 232 - preveriti, ali so vrata pravilno zaprta; - obvestiti najbližjo gasilsko enoto. Proizvajalec, KRATKI.PL, zavrača vsakršno odgovornost za škodo, ki bi nastala zaradi kakršne koli spre- membe naprave in kakršne koli spremembe preostalih delov inštalacije s strani uporabnika. Da bi nenehno izboljševal kakovost svojih izdelkov, si KRATKI.PL pridržuje pravico do spreminjanja opreme...
  • Página 233 razširi in lahko poči; to je naraven pojav in ni razlog za reklamacijo. Jamstvo ne krije: - zasteklitev (velja za vse napake, vključno z obarvanjem ali zažiganjem zaradi uporabe nedovoljenih goriv, razbarvanjem, poledenitvijo in drugimi spremembami, ki nastanejo zaradi toplotne preobre- menitve);...
  • Página 234 KOZA K5 Prostostoječi grelnik KOZA K5 je bil zasnovan z mislijo na vaše udobje in priročnost, obenem pa ohran- ja najvišje varnostne in kakovostne standarde ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
  • Página 235 jem in se nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik. Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja. SERIJA JUNO Serija prostostoječih grelnikov JUNO je bila zasnovana z mislijo na vaše udobje in priročnost, pri čemer ohranja najvišje standarde varnosti in kakovosti ter združuje izjemno eleganco in estetiko.
  • Página 236 Vrata so vgrajena v posebna držala v ohišju aparata. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acu- motte. Podnožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka. Zrak se dovaja z zunanjim priključkom za dovod zraka s premerom 125 mm, ki je opremljen z mehanizmom za nastavitev.
  • Página 237 Pri gorenju v vložku se dimni plini oprimejo sten zgorevalne komore, gredo pod deflektorjem in se nadaljujejo v dimnik ter po dimovodni cevi pridejo v dimnik. Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
  • Página 238 Bistveni del grelnika je jekleni plašč, v katerem je zgorevalna komora. Sprednjo steno zgorevalne ko- more sestavljajo jeklena vrata z enakomernim toplotno odpornim steklom in zaklepom. Vrata so vgrajena v zunanjo osnovo ohišja. Zgorevalna komora je obložena s ploščami Acumotte. Pod- nožje kaminske peči tvori dvoplastno dno, ki hkrati služi kot prostor za dovod zraka.
  • Página 239 primarnega zraka odprt, medtem ko ročica, obrnjena v smeri urnega kazalca, pomeni, da je dovod zraka zaprt. Med zgorevanjem v vložku se dimni plini spirajo po stenah zgorevalne komore, gredo pod deflektor- jem in se nadaljujejo v dimovodno cev ter skozi dimovodno cev pridejo v dimnik. Z loputo, nameščeno v dovodnem kanalu za zrak od zunaj stavbe, se uravnava količina zraka, ki ga kamin vpihuje, in je odgovorna za optimizacijo procesa zgorevanja.
  • Página 240 Om du har några frågor eller funderingar kan du kontakta vår tekniska avdel- ning. Ytterligare information finns på www.kratki.com. Kratki.pl Marek Bal är en välkänd och respekterad tillverkare av värmeapparater, både på den polska och den europeiska marknaden. Våra produkter tillverkas på grundval av restriktiva standarder. Varje eldstadsinsats som tillverkas av företaget genomgår fabrikens kvalitetskontroll, under vilken den klarar...
  • Página 241 SYFTE De fristående spisarna som tillverkas av kratki.pl är spisar med manuell bränsleinmatning, anslutna till byggnaden endast genom en länk genom vilken avgaserna släpps ut utomhus och en låsbar förbrän- ningslucka. De är avsedda för lövträ såsom avenbok, ek, bok, akacia, alm, lönn, björk med en fukthalt på...
  • Página 242 som har lagrats i 2 år efter avverkning och lagrats under tak. Bränsle som inte rekommenderas Undvik att elda stockar eller skivor med en fukthalt på mer än 20%, eftersom detta kan leda till att de angivna tekniska parametrarna inte uppnås - minskad värmeeffekt. Det är inte tillrådligt att använda barrträdsstockar eller stubbved för att elda apparaten, eftersom dessa gör att apparaten brinner intensivt och kräver tätare rengöring av apparaten och skorstensröret.
  • Página 243 Skorstensröret bör inspekteras av en skorstensfejarmästare och eventuella ändringar kan utföras av ett auktoriserat företag så att kraven uppfylls. Anslutning till rökkanalen skall utföras i enlighet med standarden. Minsta effektiva höjd för rökkanaler är 4-6 mb. Längden på anslutningen mellan apparat och skorsten får inte överstiga 1/4 av skorstenens totala höjd.
  • Página 244 Eldstaden och anslutningselementen för rökutloppssystemet ska vara minst 20 cm från brännbara, otäckta strukturella delar av byggnaden och minst 10 cm från icke brännbara eller avskärmade delar. Avståndet från spisens sidor och baksida till icke brännbara material ska vara minst 10 cm och till brän- nbara material minst 20 cm.
  • Página 245 Avstånd till icke brännbara material: min.10 cm minsta avstånd glasrutor från bränn- bara material min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minsta avstånd icke brännbar golvlist från brännbara material Avstånd till brännbara material: min. 20 cm minsta avstånd glasrutor från bränn- bara material min.
  • Página 246 Externt luftintag - metoder för anslutning. Ventilation av förbränningskammaren kan ske från rummet eller från utsidan. Om kaminen tar in luft från rummet bör den ha ett effektivt tillufts-/frånluftsventilationssystem. Otillräcklig syretillförsel till förbränningskammaren kan leda till: problem med att tända spisen, mycket rök på...
  • Página 247 START OCH DRIFT AV SPISEN - ALLMÄNNA ÖVERVÄGANDEN BELYSNING AV DEN FRISTÅENDE SPISEN Det enda korrekta och rekommenderade sättet att tända eldstäder och fristående spisar är uppifrån. Det är tillrådligt att inte fylla eldstaden helt med ved. Det antas att 1 kg ved med en fuktighet på upp till 20% ger 3 kW effekt.
  • Página 248 Den praktiska bedömningen av fuktinnehållet i det träbränsle som används är följande. Trä som ska ha en fukthalt på 18-20% måste lagras under en period av 18-24 månader eller genomgå en tork- ningsprocess i ugnar. När fukthalten i träet minskar ökar dess värmevärde, vilket innebär ekonomiska besparingar - upp till 30% av den totala vikten trä...
  • Página 249 AVLÄGSNANDE AV ASK Askan skall avlägsnas före varje uppstart av spisen. Om spisen inte används regelbundet ska askan avlägsnas efter tändning och nedkylning av spisen. Detta görs genom att tömma askbehållaren som är placerad under gallret. Askan bör tömmas regel- bundet för att förhindra att aska faller ut ur eldstaden.
  • Página 250 - kontrollera att dörren är ordentligt stängd; - meddela närmaste brandkår. Tillverkaren, KRATKI.PL, frånsäger sig allt ansvar för skador som uppstår till följd av modifiering av ap- paraten och modifiering av resten av installationen av användaren. För att ständigt förbättra kvaliteten på...
  • Página 251 föras till tillverkaren, kommer att ogiltigförklara garantin om skadan har bidragit till en förändring av eldstadskaminens kvalitet. Det är förbjudet att elda med våt ved. När braskaminen värms upp och kyls ned expanderar den och kan knarra; detta är ett naturligt fenomen och utgör inte grund för re- klamation.
  • Página 252 KOZA K5 KOZA K5 fristående värmare har utformats för din komfort och bekvämlighet samtidigt som den upp- fyller de högsta säkerhets- och kvalitetsstandarderna och kombinerar exceptionell elegans och estetik. All ytterligare och användbar information, inklusive tekniska data, diagram över luftcirkulationen i kaminen, diagram över glasbyte, diagram över borttagning och byte av dörren samt diagram över...
  • Página 253 nvektionskanal för rökgasflödet och intensifierar värmeutbytet. Luftinställningen sker med hjälp av ett handtag. Om man drar handtaget så långt in mot sig själv som möjligt betyder det att det primära luftintaget är öppet, medan handtaget som skjuts framåt betyder att luftintaget är stängt. Vid förbränning i en kammarspis sköljer förbränningsgaserna mot väggarna i förbränningskammaren, går under deflektorn och strömmar vidare till rökkammaren och genom rökkanalen till skorstenen.
  • Página 254 Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens främre vägg består av en ståldörr med två värmebeständiga rutor och ett handtag. Dörren är placerad i särskilda hållare i apparatens kropp. Förbränningskammaren är klädd med Acu- motte-plattor. Kaminens bas är ett golv med dubbla mantlar, vars struktur samtidigt fungerar som en luftintagskammare.
  • Página 255 Vid förbränning i insatsen tvättar förbränningsgaserna väggarna i förbränningskammaren, går under deflektorn och strömmar vidare till rökkammaren och genom rökkanalen till skorstenen. Spjället som installeras i luftintagskanalen från utsidan kontrollerar mängden luft som tas in av kami- nen och ansvarar för att optimera förbränningsprocessen. SERIE ATLAS ATLAS-serien av fristående värmare har utformats med tanke på...
  • Página 256 BESKRIVNING OCH KONSTRUKTION AV ANORDNINGEN Huvuddelen av värmaren är en stålmantel med en förbränningskammare. Förbränningskammarens främre vägg utgörs av en ståldörr som är utrustad med ett enhetligt värmebeständigt glas och en stängningsbult. Dörren är inbäddad i den yttre basen av höljet. Förbränningskammaren är klädd med Acumotte-plat- tor.
  • Página 257 En vermiculitdeflektor är placerad ovanför förbränningskammaren. Deflektorer utgör en naturlig ko- nvektionskanal för rökgasflödet och intensifierar värmeutbytet. Mängden luft som kommer in i förbränningskammaren justeras genom att vrida på handtaget som sit- ter på höger sida av apparatens ben. Ett handtag som vrids moturs innebär att det primära luftintaget är öppet, medan ett handtag som vrids medurs innebär att luftintaget är stängt.
  • Página 258 All tilleggsinformasjon er tilgjengelig på www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal er en velkjent og respektert produsent av varmeapparater, både på det polske og det europeiske markedet. Våre produkter er produsert i henhold til strenge standarder. Alle våre pe- isinnsatser gjennomgår en kvalitetskontroll på...
  • Página 259 FORMÅL De frittstående komfyrene som kratki.pl produserer, er komfyrer med manuell påfylling av brensel, som kun er koblet til bygningen med en kobling der avgassene slippes ut og en låsbar forbrenningsdør. De er beregnet på løvtrevirke som avenbok, eik, bøk, akasie, alm, lønn og bjørk med et fuktighetsinnhold på...
  • Página 260 risten. Ikke bruk for lange vedkubber som stables loddrett, da de kan hindre sekundærluftstrømmen, og hvis de velter, kan de skade komfyrens komponenter, f.eks. glasset. - Fuktighetsinnholdet i veden som brukes til å fyre i ovnen bør ikke overstige 20 %, noe som tilsvarer ved som har vært lagret under tak i 2 år etter felling.
  • Página 261 materiale som er beskyttet mot oksidering (f.eks. emaljert stålrør). Hvis skorsteinen gir dårlig trekk, bør du vurdere å legge nye røykrør. Det er også viktig at skorsteinen ikke gir for stort trekk, og i så fall bør det monteres en trekkstabilisator i skorsteinen. Alternativt finnes det spesielle skorsteinspiper som regulerer trekken.
  • Página 262 USTAWIENIA BEZPIECZEŃSTWA PŁYTY GRZEWCZEJ - ODLEGŁOŚCI Peisen skal plasseres på et ikke-brennbart gulv med en tykkelse på minst 20-30 mm. Det brennbare gulvet foran peisdøren skal beskyttes med en minst 30 cm bred stripe av ikke-brennbart materiale (f.eks. keramiske fliser, steintøy, stein, glass eller stålsokkel). Ildstedet og tilkoblingselementene til røykavtrekkssystemet skal være minst 20 cm fra brennbare, util- dekkede bygningsdeler og minst 10 cm fra ikke-brennbare eller avskjermede bygningsdeler.
  • Página 263 Avstander til ikke-brennbare materialer: min.10 cm minsteavstand koza glass fra brennbare materialer min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minsteavstand ikke-brennbar gulvlist fra brennbare materialer Avstander fra brennbare materialer: min. 20 cm minsteavstand koza glass fra brennbare materialer min.
  • Página 264 Eksternt luftinntak - tilkoblingsmetoder Ventilasjon av brennkammeret kan skje fra rommet eller fra utsiden. Hvis peisovnen trekker luft fra rommet, bør den ha et effektivt tillufts-/avtrekksventilasjonssystem. Utilstrekkelig oksygentilførsel til forbrenningskammeret kan føre til: problemer med å tenne ovnen, mye røyk på glasset, røyk i rommet, ineffektiv forbrenning. Komfyren har et innebygd luftinntak fra utsiden - inntaksstuss fi 100, 125 mm (avhengig av modell).
  • Página 265 OPPSTART OG BRUK AV KOMFYREN - GENERELLE BETRAKTNINGER TENNING AV DEN FRITTSTÅENDE KOMFYREN Den eneste riktige og anbefalte måten å tenne opp peiser og frittstående komfyrer på er ovenfra. Det anbefales å ikke fylle brennkammeret helt med ved. 1 kg ved med en fuktighet på opptil 20 % antas å...
  • Página 266 Den praktiske vurderingen av fuktighetsinnholdet i trebrenselet som brukes, er som følger. Tre- virke som skal ha et fuktighetsinnhold på 18-20 %, må lagres i en periode på 18-24 måneder eller gjennomgå en tørkeprosess i tørkeovner. Etter hvert som fuktighetsinnholdet i veden reduseres, øker brennverdien, noe som betyr økonomiske besparelser på...
  • Página 267 fjernes etter at komfyren er tent og avkjølt. Dette gjøres ved å tømme askebeholderen som er plassert under risten. Asken bør tømmes regelmes- sig for å unngå at aske faller ut av brennkammeret. Ikke la asken falle over hinderet. Aske skal fjernes fra en kald komfyr.
  • Página 268 - kontrollere at døren er ordentlig lukket; - varsle nærmeste brannvesen. Produsenten, KRATKI.PL, fraskriver seg alt ansvar for skader som oppstår som følge av endringer på ap- paratet og eventuelle endringer på resten av installasjonen utført av brukeren. KRATKI.PL forbeholder seg retten til å...
  • Página 269 nsatsen kan gi fra seg knitrelyder - dette er et naturlig fenomen og gir ikke grunnlag for reklamasjon. Garantien dekker ikke - glasset (gjelder alle skader, inkludert sotflekker eller sot som følge av bruk av ikke-godkjent brensel, misfarging, anløpning og andre endringer som skyldes overoppheting); - defekter forårsaket av: mekaniske krefter, smuss, ombygging, strukturelle endringer, vedlikehold og rengjøring av apparatet, ulykker, kjemiske midler, atmosfæriske påvirkninger (misfarging osv.), feil la- gring, uautoriserte reparasjoner, transport via spedisjonsfirma eller post, feil installasjon av apparatet,...
  • Página 270 KOZA K5 Den frittstående romvarmeren KOZA K5 er designet med din bekvemmelighet og komfort i tankene, samtidig som den opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, i tillegg til å kombi- nere eksepsjonell eleganse og estetikk.
  • Página 271 Spjeldet montert i luftinntakskanalen fra utsiden av bygget styrer mengden luft som tas inn av ildste- det og er ansvarlig for å optimalisere forbrenningsprosessen. SERIE JUNO Serien med frittstående JUNO varmeovner er designet med din bekvemmelighet og komfort i tanke- ne, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer eksepsjonell eleganse og estetikk.
  • Página 272 ringsmekanisme. En støpejernsrist er montert på basen, som drivstoffet brenner på. Risten skal legges med ribba opp. Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivstoff samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert under risten. En vermikulittdeflektor og en ståldeflektor er plassert over brennkammeret. Deflektorene er en natur- lig konveksjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen.
  • Página 273 En serie frittstående romvarmere ATLAS er designet med din bekvemmelighet og komfort i tankene, samtidig som de opprettholder de høyeste sikkerhets- og kvalitetsstandardene, og kombinerer eksep- sjonell eleganse og estetikk. All ekstra og nyttig informasjon, inkludert tekniske data, luftsirkulasjonsdiagram inne i peisen, glass- skiftediagram, dørfjerning og utskiftingsdiagram, og Accumote fôr- og utskiftingsdiagram finner du på...
  • Página 274 Ovnsavfall: aske og rester av uforbrent drivstoff samles i den avtakbare askebeholderen som er plassert under risten. To ståldeflektorer er plassert over brennkammeret. Deflektorene er en naturlig konveksjonskanal for røykgassstrømmen, og forsterker varmevekslingen. Mengden luft som kommer inn i forbrenningskammeret reguleres ved å vri på håndtaket på høyre side av enhetens ben.
  • Página 275 Jei turite klausimų ar abejonių, kreipkitės į mūsų techninį skyrių. Visą papildomą informa- ciją rasite adresu www.kratki.com. Kratki.pl "Marek Bal" yra gerai žinomas ir gerbiamas šildymo prietaisų gamintojas Lenkijos ir Europos rinkose. Mūsų gaminiai gaminami remiantis griežtais standartais. Kiekvienas bendrovės gaminamas židinio įdėklas pereina gamyklinę...
  • Página 276 TIKSLAS Kratki.pl gaminamos laisvai pastatomos viryklės - tai viryklės su rankiniu kuro įdėjimu, su pastatu su- jungtos tik jungtimi, per kurią išmetamieji dūmai išleidžiami į lauką, ir rakinamomis degimo durelėmis. Jos skirtos kietmedžiui, pavyzdžiui, drebulėms, ąžuolui, bukui, akacijai, uosiui, klevui, beržui, kurių...
  • Página 277 - Prietaiso kūrenimui naudojamų malkų drėgnumas neturi viršyti 20 %, o tai atitinka 2 metus po nukir- timo brandintą ir po stogu laikytą medieną. Nerekomenduojama naudoti degalų Venkite kūrenti rąstus ar koklius, kurių drėgnumas didesnis nei 20 %, nes dėl to gali būti nepasiekti deklaruoti techniniai parametrai - sumažėti šiluminė...
  • Página 278 pat galima įsigyti specialių kamino antgalių, kurie reguliuoja trauką. Kaminų dūmtraukių tikrinimas Dūmtraukį turėtų tikrinti kaminkrėtys, o bet kokius pakeitimus gali atlikti įgaliota įmonė, kad būtų la- ikomasi reikalavimų. Prijungimas prie dūmtraukio vamzdžio turi būti atliktas pagal standartą. Mažiausias efektyvusis dūm- traukių...
  • Página 279 Židinys ir dūmų išvedimo sistemos jungiamieji elementai turi būti ne arčiau kaip 20 cm nuo degių, neapsaugotų pastato konstrukcinių dalių ir ne arčiau kaip 10 cm nuo nedegių ar apsaugotų dalių. Atstumas nuo viryklės šonų ir galo iki nedegių medžiagų turi būti ne mažesnis kaip 10 cm, o iki degių medžiagų...
  • Página 280 Atstumai nuo nedegių medžiagų: min.10 cm mažiausias atstumas koza įstiklinimas nuo degių medžiagų min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm mažiausias atstumas nedegi grindų juosta nuo degių medžiagų Atstumai nuo degių medžiagų: min. 20 cm mažiausias atstumas koza įstiklinimas nuo degių...
  • Página 281 Išorinis oro įsiurbimas - prijungimo būdai Degimo kamerą galima vėdinti iš patalpos arba iš lauko. Jei židinio krosnelė siurbia orą iš patalpos, joje turi būti įrengta veiksminga paduodamoji / ištraukiamoji vėdinimo sistema. Dėl nepakankamo deguonies tiekimo į degimo kamerą gali kilti: problemų uždegant viryklę, per dide- lis dūmų...
  • Página 282 VIRYKLĖS PALEIDIMAS IR EKSPLOATAVIMAS - BENDROSIOS NUOSTATOS LAISVAI PASTATOMOS VIRYKLĖS APŠVIETIMAS Vienintelis teisingas ir rekomenduojamas židinių ir laisvai pastatomų viryklių uždegimo būdas yra iš viršaus. Patartina visiškai neužpildyti židinio malkomis. Manoma, kad 1 kg malkų, kurių drėgnumas yra iki 20 %, suteikia 3 kW galios. Prieš pridėdami malkų, leiskite liepsnai nurimti ir nepridėkite per daug šilumos.
  • Página 283 Naudojamo medienos kuro drėgnumas praktiškai įvertinamas taip. Mediena, kurios drėgnumas turi būti 18-20 %, turi būti brandinama 18-24 mėnesius arba džiovinama džiovyklose. Sumažinus medie- nos drėgnumą, padidėja jos šilumingumas, o tai reiškia, kad sutaupoma lėšų - iki 30 proc. viso vienam šildymo sezonui reikalingo medienos svorio.
  • Página 284 reikia pašalinti ją uždegus ir atvėsinus. Tai atliekama ištuštinant pelenų talpyklą, esančią po grotelėmis. Pelenus reikia reguliariai ištuštinti, kad pelenai neiškristų iš ugniakuro. Neleiskite, kad pelenai patektų ant kliūties. Iš šaltos viryklės pelenus reikia pašalinti. PASIRINKTI MODELIAI SU PLYTELIŲ PARINKTIMI Plytelės - dėl gamybos proceso plytelės pasižymi unikaliomis gamybos partijos savybėmis.
  • Página 285 - patikrinti, ar tinkamai uždarytos durelės; - pranešti artimiausiai ugniagesių komandai. Gamintojas KRATKI.PL neprisiima jokios atsakomybės už žalą, atsiradusią vartotojui pakeitus prietaisą ir likusią įrenginio dalį. Siekdamas nuolat gerinti savo gaminių kokybę, KRATKI.PL pasilieka teisę keisti įrenginį be konsultacijų. Garantija: Gamintojas garantuoja tinkamą...
  • Página 286 Bet kokia žala, atsiradusi dėl netinkamo naudojimo, laikymo, netinkamos priežiūros, naudojimo in- strukcijoje ir naudojimo instrukcijoje nurodytų sąlygų nesilaikymo, taip pat dėl kitų nuo gamintojo nepriklausančių priežasčių, panaikina garantijos galiojimą, jei židinio krosnelės kokybė dėl šios žalos pasikeitė. Draudžiama deginti drėgnas malkas. Židinio krosnelei įšilus ir atvėsus, ji išsiplečia ir gali tra- škėti;...
  • Página 287 šildytuvo ugniakuru sumontuotų guolių. KOZA K5 Laisvai pastatomas šildytuvas KOZA K5 sukurtas atsižvelgiant į jūsų komfortą ir patogumą, išlaikant aukščiausius saugos ir kokybės standartus bei derinant išskirtinę eleganciją ir estetiką. Visą papildomą ir naudingą informaciją, įskaitant techninius duomenis, oro cirkuliacijos židinio viduje schemą, stiklo keitimo schemą, durelių...
  • Página 288 toriumi, toliau patenka į dūmtraukį ir per dūmtraukį pasiekia kaminą. Iš pastato išorės oro įsiurbimo kanale sumontuota sklendė reguliuoja į židinį įsiurbiamo oro kiekį ir yra atsakinga už degimo proceso optimizavimą. JUNO SERIJA. JUNO laisvai pastatomų šildytuvų serija buvo sukurta atsižvelgiant į jūsų komfortą ir patogumą, išla- ikant aukščiausius saugos ir kokybės standartus bei derinant išskirtinę...
  • Página 289 ra. Oras įsiurbiamas per 125 mm skersmens išorinę oro įsiurbimo jungtį, kurioje įrengtas reguliavimo mechanizmas. Ant pagrindo sumontuotos ketaus grotelės, kuriose deginamas kuras. Krosnelės turi būti statomos taip, kad jų briaunos būtų nukreiptos į viršų. Degimo atliekos: pelenai ir nesudegusio kuro likučiai surenkami į nuimamą peleninę, esančią po gro- telėmis.
  • Página 290 ATLAS SERIJA ATLAS laisvai pastatomų šildytuvų asortimentas sukurtas atsižvelgiant į jūsų komfortą ir patogumą, išlaikant aukščiausius saugos ir kokybės standartus bei derinant išskirtinę eleganciją ir estetiką. Visą papildomą ir naudingą informaciją, įskaitant techninius duomenis, oro cirkuliacijos židinio viduje schemą, stiklo keitimo schemą, durelių nuėmimo ir keitimo schemą bei "Accumote" išklotinės ir keiti- mo schemą, rasite šio vadovo pabaigoje.
  • Página 291 Degimo atliekos: pelenai ir nesudegusio kuro likučiai surenkami po grotelėmis esančiame nuimamame pelenų surinktuve. Virš degimo kameros yra du plieniniai deflektoriai. Deflektoriai sukuria natūralų konvekcinį kanalą išmetamųjų dujų srautui, todėl suintensyvėja šilumos mainai. Į degimo kamerą patenkančio oro kiekis reguliuojamas pasukant rankenėlę, esančią ant prietaiso ko- jos dešinėje pusėje.
  • Página 292 Výrobce si vyhrazuje právo provádět opravy a změny v této příručce bez povinnosti kohokoli informovat. Kratki.pl Marek Bal je známý a uznávaný výrobce topných zařízení na polském i evropském trhu. Naše výrobky jsou vyráběny na základě přísných norem. Každá krbová vložka vyrobená společností prochází...
  • Página 293 ÚČEL Volně stojící sporáky vyráběné společností kratki.pl jsou sporáky s ručním vkládáním paliva, které jsou s budovou spojeny pouze spojkou, přes kterou jsou spaliny odváděny ven, a uzamykatelnými spalova- cími dvířky. Jsou určeny pro tvrdé dřevo, jako je habr, dub, buk, akát, jilm, javor, bříza s vlhkostí <20 %.
  • Página 294 Vyvarujte se spalování polen nebo klacků s vlhkostí vyšší než 20 %, protože to může vést k nedosažení deklarovaných technických parametrů - snížení tepelného výkonu. Pro přikládání paliva do spotřebiče se nedoporučuje používat polena jehličnatých stromů nebo strni- ště, protože způsobují intenzivní hoření spotřebiče a vyžadují častější čištění spotřebiče a kouřovodu. Nevhodné...
  • Página 295 je 4-6 mb. Délka přípojky mezi spotřebičem a komínem by neměla přesáhnout 1/4 celkové výšky komína. Příklady kombinace s komínem: kouřovod nehořlavý materiál malta rozeta čistič průměr připojení s kouřovodem VĚTRÁNÍ V MÍSTNOSTI, KDE JE SPORÁK NAINSTALOVÁN. Místnost, ve které má být sporák instalován, musí mít objem vyplývající z poměru 4 m 3 x 1 kW jmeno- vitého tepelného výkonu spotřebiče, nejméně...
  • Página 296 Vzdálenost dvířek sporáku, tj. skla, od hořlavých materiálů by měla být min. 80 cm. Při všech činnostech spojených s provozem sporáku mějte na paměti, že jeho ocelové součásti mohou být horké. Během provozu a používání vařiče dodržujte pravidla, která zajišťují základní bezpečnostní podmínky: - Seznamte se s návodem k obsluze vařiče a důsledně...
  • Página 297 Vzdálenosti od nehořlavých materiálů: min.10 cm minimální vzdálenost koza zasklení od hořlavých materiálů min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimální vzdálenost nehořlavý podlahový pás od hořlavých materiálů Vzdálenosti od hořlavých materiálů: min. 20 cm minimální vzdálenost koza zasklení...
  • Página 298 Vnější přívod vzduchu - způsoby připojení. Odvětrávání spalovací komory lze provádět z místnosti nebo zvenčí. Pokud krbová kamna nasávají vzduch z místnosti, měla by mít účinný systém přívodního/odtahového větrání. Nedostatečný přívod kyslíku do spalovací komory může mít za následek: problémy se zapálením spo- ráku, nadměrné...
  • Página 299 UVEDENÍ DO PROVOZU A OBSLUHA SPORÁKU - OBECNÉ POKYNY ZAPÁLENÍ VOLNĚ STOJÍCÍHO SPORÁKU Jediný správný a doporučený způsob zapalování krbů a volně stojících sporáků je shora. Doporučuje se nezaplňovat topeniště zcela dřevem. Předpokládá se, že 1 kg dřeva s vlhkostí do 20 % dává výkon 3 kW.
  • Página 300 Praktické posouzení vlhkosti použitého dřevěného paliva je následující. Dřevo, které má mít vlhkost 18-20 %, musí být zušlechtěno po dobu 18-24 měsíců nebo musí projít procesem sušení v sušárnách. Se snižováním vlhkosti dřeva se zvyšuje jeho výhřevnost, což znamená finanční úsporu - až 30 % celko- vé...
  • Página 301 To se provádí vyprázdněním nádoby na popel umístěné pod roštem. Popel by se měl pravidelně vy- prazdňovat, aby se zabránilo vypadávání popela z ohniště. Nedovolte, aby popel přepadl přes pře- kážku. Popel by měl být odstraňován ze studeného sporáku. VYBRANÉ MODELY S MOŽNOSTÍ OBKLADU Dlaždice - Vzhledem k výrobnímu procesu mají...
  • Página 302 - zkontrolujte, zda jsou dvířka správně zavřená; - informujte nejbližší hasičský sbor. Výrobce, společnost KRATKI.PL, se zříká jakékoli odpovědnosti za škody způsobené jakoukoli úpravou spotřebiče a jakoukoli úpravou zbytku instalace uživatelem. V zájmu neustálého zlepšování kvality svých výrobků si společnost KRATKI.PL vyhrazuje právo na úpravu zařízení bez konzultace.
  • Página 303 Záruka se nevztahuje na: - zasklení (vztahuje se na všechny závady, včetně zabarvení sazemi nebo spálení způsobeného po- užitím neschválených paliv, změny barvy, zmatnění a jiné změny způsobené tepelným přetížením); - vady způsobené: mechanickými silami, nečistotami, úpravami, konstrukčními změnami, údržbou a čištěním spotřebiče, nehodami, chemickými látkami, atmosférickými vlivy (změna barvy apod.), ne- správným skladováním, neautorizovanými opravami, přepravou prostřednictvím přepravní...
  • Página 304 žňuje otáčení tělesa krbu díky ložiskům namontovaným na noze a pod topeništěm topidla. KOZA K5 Volně stojící ohřívač KOZA K5 byl navržen s ohledem na váš komfort a pohodlí při zachování nejvyšších bezpečnostních a kvalitativních standardů a v kombinaci s výjimečnou elegancí a estetikou.
  • Página 305 SERIA JUNO Řada volně stojících ohřívačů JUNO byla navržena s ohledem na váš komfort a pohodlí při zachování nejvyšších standardů bezpečnosti a kvality a s ohledem na výjimečnou eleganci a estetiku. Veškeré další a užitečné informace, včetně technických údajů, schématu cirkulace vzduchu uvnitř krbu, schématu výměny skla, schématu demontáže a výměny dvířek a schématu obložení...
  • Página 306 žebry směrem nahoru. Odpad ze spalování: popel a zbytky nespáleného paliva se shromažďují ve vyjímatelném popelníku umístěném pod roštem. Nad spalovací komorou je umístěn vermikulitový deflektor a ocelový deflektor. Deflektory zajišťují při- rozený konvekční kanál pro proudění spalin, čímž se zintenzivňuje výměna tepla. Regulace vzduchu se provádí...
  • Página 307 Veškeré další a užitečné informace, včetně technických údajů, schématu cirkulace vzduchu uvnitř krbu, schématu výměny skla, schématu demontáže a výměny dvířek a schématu obložení Accumote a jeho výměny, naleznete na konci tohoto návodu. POPIS A KONSTRUKCE SPOTŘEBIČE Podstatnou částí topidla je ocelový plášť, ve kterém je umístěna spalovací komora. Přední stěnu spalo- vací...
  • Página 308 kanál pro proudění spalin, čímž se zintenzivňuje výměna tepla. Nastavení množství vzduchu vstupujícího do spalovací komory se provádí otáčením rukojeti umístěné na noze spotřebiče na jeho pravé straně. Rukojeť otočená proti směru hodinových ručiček znamená, že přívod primárního vzduchu je otevřený, zatímco rukojeť otočená ve směru hodinových ručiček zna- mená, že přívod vzduchu je uzavřený.
  • Página 309 παρα αλούμε επι οινωνήστε με το τεχνι ό μας τμήμα. Όλες οι πρόσθετες πληροφορίες είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση www.kratki.com. Kratki.pl Η Marek Bal είναι ένας γνωστός και σεβαστός κατασκευαστής συσκευών θέρμανσης, τόσο στην πολωνική όσο και στην ευρωπαϊκή αγορά. Τα προϊόντα μας κατασκευάζονται βάσει...
  • Página 310 τοπικούς κανονισμούς. ΣΚΟΠΟΣ Οι ελεύθερες κουζίνες που κατασκευάζονται από την kratki.pl είναι κουζίνες με χειροκίνητη εισαγωγή καυσίμου, συνδεδεμένες με το κτίριο μόνο μέσω ενός συνδέσμου μέσω του οποίου οι αναθυμιάσεις απομακρύνονται προς τα έξω και μιας κλειδωτής πόρτας καύσης. Είναι σχεδιασμένες για σκληρά...
  • Página 311 προτύπων που ισχύουν στον τομέα αυτό, τις απαιτήσεις των οικοδομικών κανονισμών και τα πρότυπα πυρασφάλειας που ισχύουν στον τομέα αυτό. Λεπτομερείς κανονισμοί για την ασφάλεια κατασκευής, την πυρασφάλεια και την ασφάλεια λειτουργίας περιέχονται στα διατάγματα και τους οικοδομικούς κανονισμούς που ισχύουν στην εκάστοτε χώρα. ΕΠΙΛΟΓΗ...
  • Página 312 εξασφαλίζεται με πυραντίσταση τουλάχιστον 60 λεπτών, κατάσταση των υαλοπινάκων - η εγκατάσταση της θερμάστρας μπορεί να πραγματοποιηθεί μετά από θετικό αποτέλεσμα της πραγματογνωμοσύνης του καπνοδοχοκαθαριστή για τον καπναγωγό. ΣΎΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΜΙΝΆΔΑ Είναι δυνατή η σύνδεση της κουζίνας σε κοινή καμινάδα. Κατά τη σύνδεση σε κοινή καμινάδα η πόρτα πρέπει...
  • Página 313 θωρακισμένα μέρη. Η απόσταση από τις πλευρές και το πίσω μέρος της εστίας από άκαυστα υλικά πρέπει να είναι τουλάχιστον 10 cm και από εύφλεκτα υλικά τουλάχιστον 20 cm. Η απόσταση από την πόρτα της κουζίνας, δηλαδή το τζάμι, από εύφλεκτα υλικά πρέπει να είναι τουλάχιστον...
  • Página 314 Αποστάσεις από ά αυστα υλι ά: min.10 cm ελάχιστη απόσταση koza τζάμια από εύφλεκτα υλικά min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm ελάχιστη απόσταση άκαυστη λωρίδα δαπέδου από εύφλεκτα υλικά Αποστάσεις από εύφλε τα υλι ά: min. 20 cm ελάχιστη...
  • Página 315 Εξωτερική εισαγωγή αέρα - μέθοδοι σύνδεσης. Ο εξαερισμός του θαλάμου καύσης μπορεί να γίνει από το δωμάτιο ή από το εξωτερικό. Εάν η σόμπα τζακιού αντλεί αέρα από το δωμάτιο, θα πρέπει να διαθέτει ένα αποτελεσματικό σύστημα εξαερισμού προσαγωγής/εξαερισμού. Η ανεπαρκής παροχή οξυγόνου στο θάλαμο καύσης μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα: προβλήματα με το...
  • Página 316 ΈΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑΣ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΤΗΣ ΚΟΥΖΊΝΑΣ - ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΑΡΑΤΗΡΉΣΕΙΣ ΦΩΤΙΣΜΌΣ ΤΗΣ ΕΛΕΎΘΕΡΗΣ ΚΟΥΖΊΝΑΣ Ο μόνος σωστός και συνιστώμενος τρόπος για να ανάβετε τα τζάκια και τις ελεύθερες κουζίνες είναι από πάνω. Συνιστάται να μην γεμίζετε πλήρως την εστία με ξύλα. 1 kg ξύλων με υγρασία έως 20% θεωρείται...
  • Página 317 συσκευών που δεν διαθέτουν ενσωματωμένη εισαγωγή αέρα από το εξωτερικό). Η σόμπα τζακιού έχει σχεδιαστεί για την καύση ξύλου με περιεκτικότητα υγρασίας έως 20%. Δεν επιτρέπεται η χρήση κάρβουνου, κοκ, προϊόντων κάρβουνου, πλαστικών, σκουπιδιών, κουρελιών και άλλων εύφλεκτων ουσιών. Η πρακτική εκτίμηση της περιεκτικότητας σε υγρασία του χρησιμοποιούμενου καυσίμου ξύλου έχει ως εξής.
  • Página 318 μόνο εγκεκριμένα προϊόντα καθαρισμού για το σκοπό αυτό. Χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένα προϊόντα καθαρισμού για το σκοπό αυτό (μην τα χρησιμοποιείτε στη σόμπα του τζακιού). Μην χρησιμοποιείτε λειαντικά καθαριστικά- αυτά μπορεί να χαράξουν το γυαλί. Μην εφαρμόζετε υγρό καθαρισμού γυαλιού απευθείας στο γυαλί, μόνο σε χαρτί ή σε πανί. Το υγρό που στάζει...
  • Página 319 Κατά τη λειτουργία της συσκευής ενδέχεται να εμφανιστούν ορισμένες ανωμαλίες που υποδηλώνουν δυσλειτουργίες. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ακατάλληλη εγκατάσταση της συσκευής χωρίς να τηρούνται οι ισχύοντες οικοδομικοί κανονισμοί ή οι διατάξεις του παρόντος εγχειριδίου ή σε ανεξάρτητους λόγους, όπως το περιβάλλον. Οι...
  • Página 320 Ο κατασκευαστής, KRATKI.PL, αποποιείται κάθε ευθύνη για ζημιές που προκαλούνται από οποιαδήποτε τροποποίηση της συσκευής και οποιαδήποτε τροποποίηση της υπόλοιπης εγκατάστασης από τον χρήστη. Προκειμένου να βελτιώνει συνεχώς την ποιότητα των προϊόντων της, η KRATKI.PL διατηρεί το δικαίωμα να τροποποιεί τον εξοπλισμό χωρίς διαβούλευση.
  • Página 321 Η χρήση άνθρακα ως καυσίμου απαγορεύεται σε όλα τα ένθετα της παραγωγής μας. Η χρήση κάρβουνου ακυρώνει πάντα την εγγύηση για το τζάκι. Όταν ο πελάτης αναφέρει ένα ελάττωμα στο πλαίσιο της εγγύησης, πρέπει πάντα να υπογράφει μια δήλωση ότι δεν έχει χρησιμοποιήσει κάρβουνο...
  • Página 322 χάρη στα ρουλεμάν που είναι τοποθετημένα στο πόδι και κάτω από την εστία της θερμάστρας. KOZA K5 Ο ανεξάρτητος θερμαντήρας χώρου KOZA K5 έχει σχεδιαστεί με γνώμονα την άνεση και την ευκολία σας, διατηρώντας παράλληλα τα υψηλότερα πρότυπα ασφάλειας και ποιότητας και συνδυάζοντας...
  • Página 323 ελέγχει την ποσότητα του αέρα που προσλαμβάνει το τζάκι και είναι υπεύθυνος για τη βελτιστοποίηση της διαδικασίας καύσης. ΣΕΙΡΑ JUNO Η σειρά ελεύθερων θερμαντήρων χώρου JUNO έχει σχεδιαστεί με γνώμονα την άνεση και την ευκολία σας, διατηρώντας παράλληλα τα υψηλότερα πρότυπα ασφάλειας και ποιότητας και συνδυάζοντας εξαιρετική...
  • Página 324 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Το βασικό μέρος της θερμάστρας είναι ένα χαλύβδινο περίβλημα, το οποίο στεγάζει το θάλαμο καύσης. Το μπροστινό τοίχωμα του θαλάμου καύσης αποτελείται από μια χαλύβδινη πόρτα που είναι εξοπλισμένη με δύο θερμοανθεκτικά τζάμια και μια λαβή. Η...
  • Página 325 γίνεται μέσω εξωτερικής σύνδεσης εισαγωγής αέρα διαμέτρου 125 mm, εξοπλισμένης με μηχανισμό ρύθμισης. Στη βάση είναι τοποθετημένη μια σχάρα από χυτοσίδηρο, πάνω στην οποία πραγματοποιείται η καύση του καυσίμου. Η σχάρα πρέπει να τοποθετείται με τις νευρώσεις της προς τα πάνω. Απόβλητα...
  • Página 326 Κατά τη διάρκεια της καύσης στο ένθετο, τα καυσαέρια ξεβράζονται πάνω από τα τοιχώματα του θαλάμου καύσης, περνούν κάτω από τον εκτροπέα και συνεχίζουν στην καπνοδόχο και φτάνουν στην καμινάδα μέσω του σωλήνα καυσαερίων. Ένας αποσβεστήρας που τοποθετείται στον αγωγό εισαγωγής αέρα από το εξωτερικό του κτιρίου ελέγχει...
  • Página 327 συνδυάζοντας εξαιρετική κομψότητα και αισθητική. Όλες οι πρόσθετες και χρήσιμες πληροφορίες, συμπεριλαμβανομένων των τεχνικών δεδομένων, του διαγράμματος της κυκλοφορίας του αέρα στο εσωτερικό του τζακιού, του διαγράμματος αντικατάστασης του γυαλιού, του διαγράμματος αφαίρεσης και αντικατάστασης της πόρτας και του διαγράμματος επένδυσης και αντικατάστασης του Accumote, βρίσκονται στο τέλος του παρόντος εγχειριδίου.
  • Página 328 имате някакви въпроси или притеснения, моля, свържете се с нашия технически отдел. Цялата допълнителна информация е достъпна на www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal е известен и уважаван производител на отоплителни уреди, както на полския, така и на европейския пазар. Нашите продукти са произведени въз основа на строги стандарти.
  • Página 329 действащите разпоредби в дадена страна. СЪДБА Свободностоящите печки на фирма Kratki.pl са пещи, класифицирани като пещи с ръчно вкарване на гориво, свързани към сградата само чрез конектор, през който изгорелите газове се извеждат извън сградата и чрез затворена врата на пещта. Предназначени са за изгаряне...
  • Página 330 Подробни разпоредби относно структурна безопасност, пожарна безопасност и оперативна безопасност са включени в разпоредбите и строителните разпоредби, които са в сила в дадена страна. ИЗБОР НА ГОРИВО / Препоръчително гориво - производителят препоръчва използването на трупи от широколистни дървета като: бук, габър, дъб, елша, бреза, ясен...
  • Página 331 състояние на стъклото • нагревателят може да се монтира след положителен преглед на комина на димохода ВРЪЗКА КЪМ КОМИН Има възможност за свързване на камината към общ комин. Ако е свързан към общ комин, вратата трябва винаги да е затворена. Налягането в комина трябва да бъде 12 Pa. Определяне...
  • Página 332 ВЕНТИЛАЦИЯ В ПОМЕЩЕНИЕТО, КЪДЕТО Е МОНТИРАНА ПЕЩТА Помещението, в което ще бъде монтирана печката, трябва да има обем, произтичащ от показателя 4 m 3 x 1 kW от номиналната топлинна мощност на устройството, но не по-малко от 30 m3. Освен това трябва да има ефективна вентилационна система и да осигурява необходимото количество...
  • Página 333 Разстояния от незапалими материали: min.10 cm минимално разстояние прозорци коза от запалими материали min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm минимално разстояние лента от незапалима земя от запалими материали Разстояния от запалими материали: min. 20 cm минимално разстояние...
  • Página 334 Всмукване на външен въздух - методи на свързване. Горивната камера може да се вентилира отвътре или отвън. Ако козата поема въздух от помещението, тя трябва да има ефективна вентилационна система за захранване / изпускане. Твърде малко кислород, доставен за горене, може да доведе до: проблеми със стартирането на...
  • Página 335 ПУСКАНЕ И ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА ПЕЩТА - ОБЩИ БЕЛЕЖКИ ЗАПАЛАНЕ НА СВОБОДНО СТОЯЩА ПЕЧКА Единственият правилен и препоръчителен начин за разпалване на камини и свободностоящи печки е т.нар осветление отгоре. Камината не трябва да се пълни изцяло с дърва, предполага се, че 1 кг дърва със съдържание на влага до 20% осигурява 3 kW мощност.Познавайки този коефициент...
  • Página 336 където е монтирана камината, за да влезе повече въздух (само при уреди, които нямат вграден въздухозаборник отвън). Вложката за камина е предназначена за изгаряне на дърва с влажност до 20%. Не се допуска използването на въглища, кокс, въглеродни продукти, пластмаси, боклук, парцали и други запалими...
  • Página 337 изстинала. За почистване трябва да се използват само одобрени почистващи препарати по предназначение (не почиствайте вложките с него). Не използвайте абразивни продукти за тази цел, може да го надраскат. Не нанасяйте течност за почистване на прозорци директно върху стъклото, а я нанесете върху хартия...
  • Página 338 • уведомете най-близката пожарна. Производителят, KRATKI.PL, отхвърля всякаква отговорност за щети, произтичащи от каквито и да е модификации на устройството и каквито и да е модификации на останалата инсталация от потребителя. За да подобрява постоянно качеството на своите продукти, KRATKI.PL си запазва...
  • Página 339 правото да променя устройствата без консултация. Обхват на гаранцията: Производителят гарантира ефективната работа на устройството в съответствие с техническите и експлоатационни условия, съдържащи се в тази гаранция. Използването на пещта, начинът на свързване към инсталацията и условията на работа трябва да бъдат в съответствие с тези инструкции.
  • Página 340 При съмнение за използване на горепосочените горива, камината ще бъде подложена на експертиза за наличие на забранени вещества. Ако анализът покаже използването им, клиентът губи всички гаранционни права и е длъжен да покрие всички разходи, свързани с рекламацията (включително разходите за експертиза). Ако...
  • Página 341 към себе си позволява въртене на тялото на камината благодарение на лагерите, монтирани на крака и под димоотвода на печката. КОЗА К5 Свободностоящият нагревател KOZA K5 е проектиран с мисъл за вашето удобство и комфорт, като същевременно поддържа най-високите стандарти за безопасност и качество, както и съчетавайки уникална елегантност и естетика.
  • Página 342 комфорт, като същевременно поддържа най-високите стандарти за безопасност и качество, както и съчетавайки изключителна елегантност и естетика. Цялата допълнителна и полезна информация, включително технически данни, диаграма на циркулацията на въздуха вътре в камината, диаграма за смяна на стъкло, диаграма за премахване...
  • Página 343 облицована с листове Acumotte. Основата на вложката е двуслоен под, чиято структура служи и като камера за всмукване на въздух. Входът за въздух се осигурява с помощта на външен входен отвор за въздух с диаметър 125 mm, оборудван с механизъм за регулиране. На...
  • Página 344 топлообмена. Регулирането на въздуха се извършва с помощта на дръжка, разположена в долната камера зад ревизионната врата. Дръжката за регулиране, преместена докрай наляво, означава, че подаването на първичен въздух е отворено, докато дръжката, преместена вдясно, означава, че входът за въздух е затворен. При...
  • Página 345 ПЕЧКА АНТАРЕС Свободностоящият нагревател KOZA ANTARES е проектиран с мисъл за вашето удобство и комфорт, като същевременно поддържа най-високите стандарти за безопасност и качество, както и съчетавайки изключителна елегантност и естетика. Цялата допълнителна и полезна информация, включително технически данни, диаграма на циркулацията...
  • Página 346 Предната стена на горивната камера е стоманена врата, оборудвана с еднородно топлоустойчиво стъкло и затварящ болт. Вратата е вградена във външната основа на тялото. Горивната камера е облицована с листове Acumotte. Основата на вложката е двуслоен под, чиято конструкция служи и като камера за всмукване...
  • Página 347 Al yderligere information er tilgængelig på www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal er en velkendt og respekteret producent af varmeapparater, både på det polske og europæiske marked. Vores produkter er fremstillet efter strenge standarder. Hver pejseindsats frem- stillet af virksomheden er underkastet en kvalitetskontrol fra fabrikken, hvor den gennemgår strenge...
  • Página 348 SKÆBNE Fritstående komfurer fra firmaet Kratki.pl er ovne, der er klassificeret som ovne med manuel brændstofindføring, kun forbundet til bygningen med et stik, hvorigennem udstødningsgasser udle- des uden for bygningen og ved en lukket ovndør. De er beregnet til afbrænding af hårdttræ, dvs.
  • Página 349 kan resultere i manglende opnåelse af de angivne tekniske parametre - reduceret termisk effekt. Det frarådes at bruge stammer af nåletræer og harpiksfyldte træer til at opvarme apparatet, da de får apparatet til at blive meget røgfyldt og kræver hyppigere rengøring af apparatet og skorstenskanalen. Forkert brændstof påvirker også...
  • Página 350 lede højde. Eksempler på tilslutning til en skorsten: røgkanal ikke brændbart materiale mørtel roset renere forbindelsesdiameter med skorstensaftræk VENTILATION I RUMMET, HVOR OVNEN ER MONTERET Rummet, hvor ovnen skal installeres, skal have et volumen, der stammer fra indikatoren på 4 m 3 x 1 kW af enhedens nominelle termiske effekt, men ikke mindre end 30 m3.
  • Página 351 Afstanden fra brændeovnsdøren, dvs. fra glasset til brændbare materialer, skal være mindst 80 cm. Under alle aktiviteter relateret til drift og vedligeholdelse af ovnen skal du huske, at dens stålelementer kan have høje temperaturer, derfor bør beskyttelseshandsker bruges. Når du betjener og bruger ovnen, skal du følge reglerne, der sikrer grundlæggende sikkerhedsforhold: - Læs ovnens betjeningsvejledning og følg den nøje;...
  • Página 352 Afstande fra ikke-brændbare materialer: min.10 cm minimum afstand vinduer fra brændbare ma- terialer min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimum afstand en strimmel ikke-brændbar fra brændbare materialer jord Afstande fra brændbare materialer: min. 20 cm minimum afstand vinduer fra brændbare ma- terialer...
  • Página 353 Udendørs luftindtag - tilslutningsmetoder. Brændkammeret kan ventileres indefra eller udefra. Hvis geden tager luft fra rummet, bør den have et effektivt indblæsnings-/udsugningssystem. For lidt ilt tilført til forbrænding kan resultere i: problemer med at starte ovnen, for meget sod på vin- duerne, røg udsendes i rummet og ineffektiv forbrænding.
  • Página 354 START OG BETJENING AF OVNEN - GENERELLE BEMÆRKNINGER TÆNDING AF DEN FRISTÅENDE OVN Den eneste korrekte og anbefalede måde at tænde pejse og fritstående brændeovne på er den såkaldte belysning fra toppen. Pejsen bør ikke fyldes helt med træ, det antages at 1 kg træ med et fug- tindhold på...
  • Página 355 fbaserede produkter, plast, affald, klude og andre brandfarlige stoffer er ikke tilladt. En praktisk vurdering af fugtindholdet i det anvendte træbrændsel er som følger. Træ, som skal have et fugtindhold på 18-20 %, skal krydres i 18-24 måneder eller tørres i tørretumblere. Med reduktion af træfugtighed stiger dens brændværdi, hvilket betyder økonomiske besparelser - op til 30% af den samlede vægt af træ, der er nødvendig for en fyringssæson.
  • Página 356 slid tidligere. ASKEFJERNING Aske skal fjernes før hver start af ovnen. Hvis brændeovnen ikke bruges regelmæssigt, skal asken fjer- nes, efter at brændingen er afsluttet og brændeovnen er kølet ned. Dette gøres ved at tømme askebeholderen, der er placeret under risten. Regelmæssig tømning af asken fra pejsen forhindrer aske i at spilde udenfor.
  • Página 357 • Kontroller, at døren er lukket korrekt; • underrette det nærmeste brandvæsen. Producenten, KRATKI.PL, fralægger sig ethvert ansvar for skader som følge af enhver modifikation af enheden og enhver modifikation af den resterende installation af brugeren. For konstant at forbedre kvaliteten af sine produkter forbeholder KRATKI.PL sig retten til at ændre enheder uden konsultation.
  • Página 358 årsager, der ikke kan tilskrives producenten, vil ugyldiggøre garantien, hvis sådanne skader har bi- draget til kvalitetsændringer i indsatsen. Det er forbudt at brænde vådt træ. Under opvarmning og afkøling sker der ekspansion, og indsatsen kan lave knitrende lyde - dette er et naturligt fænomen og giver ikke anledning til at klage.
  • Página 359 GED K5 Den fritstående KOZA K5 rumvarmer er designet med din bekvemmelighed og komfort i tankerne, samtidig med at den opretholder de højeste sikkerheds- og kvalitetsstandarder, samt kombinerer unik elegance og æstetik.
  • Página 360 nvektionskanal for strømmen af udstødningsgasser, hvilket intensiverer varmeudvekslingen. Luftregulering sker ved hjælp af håndtaget. Justeringshåndtaget trukket så langt ud som muligt bety- der, at primærluftindtaget er åbent, mens håndtaget skubbet frem betyder, at luftindtaget er lukket. Ved brænding i indsatsen strømmer udstødningsgasserne gennem forbrændingskammerets vægge, passerer derefter under deflektoren og strømmer derefter ind i aftrækket og når skorstenen gennem røgkanalen.
  • Página 361 BESKRIVELSE OG KONSTRUKTION AF ENHEDEN Hoveddelen af varmeren er stålkappen, som huser forbrændingskammeret. Brændkammerets forvæg er en ståldør udstyret med to varmebestandige glas og et håndtag. Dørene er monteret i specielle håndtag i apparatkroppen. Brændkammeret er foret med Acumotte plader. Indsatsens bund er et dobbeltlagsgulv, hvis struktur også fungerer som et luftindtagskammer. Luftindtag leveres ved hjælp af en ekstern luftindtagsstuds med en diameter på...
  • Página 362 Der er en vermiculitdeflektor og en ståldeflektor placeret over forbrændingskammeret. Deflektorerne udgør en naturlig konvektionskanal for strømmen af udstødningsgasser, hvilket intensiverer varmeu- dvekslingen. Luftregulering udføres ved hjælp af et håndtag placeret i det nederste kammer bag inspektionslågen. Justeringshåndtaget flyttet helt til venstre betyder, at den primære lufttilførsel er åben, mens grebet flyttet til højre betyder, at luftindtaget er lukket.
  • Página 363 ANTARES OVN Den fritstående KOZA ANTARES rumvarmer er designet med din bekvemmelighed og komfort i tanker- ne, samtidig med at den opretholder de højeste sikkerheds- og kvalitetsstandarder, samt kombinerer unik elegance og æstetik. Alle yderligere og nyttige oplysninger, herunder tekniske data, luftcirkulationsdiagram inde i pejsen, glasudskiftningsdiagram, dørafmontering og udskiftningsdiagram samt Accumote-foring og udskift- ningsdiagram, kan findes i slutningen af manualen.
  • Página 364 også forbrændingskammeret gennem huller placeret i bagvæggen - udstødningsgasefterforbrænd ingssystemet. På basen er monteret en støbejernsrist, hvorpå brændstoffet brændes. Risten skal placeres med rib- berne opad. Ovnaffald: Aske og uforbrændte brændselsrester opsamles i en aftagelig askebeholder, der er placeret under risten. En vermiculitdeflektor er placeret over forbrændingskammeret.
  • Página 365 ühendust meie tehnilise osakonnaga. Kogu lisateave on saada- val aadressil www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal on tuntud ja lugupeetud kütteseadmete tootja nii Poola kui ka Euroopa turul. Meie tooted on valmistatud rangete standardite alusel. Iga ettevõtte toodetud kaminatükk läbib tehase kvaliteedikontrolli, mille käigus see läbib ranged ohutustestid.
  • Página 366 SAATUS Firma Kratki.pl eraldiseisvad ahjud on käsitsi kütuse sisestamisega ahjudeks liigitatud ahjud, mis on hoonega ühendatud ainult konnektori kaudu, mille kaudu väljutatakse heitgaasid väljaspool hoonet ja suletud ahjuuksega. Need on ette nähtud lehtpuu, s.o sarve, tamme, pöögi, akaatsia, jalaka, vahtra, kase põletamiseks, niiskusega <20%.
  • Página 367 vad seadme tugevat suitsusust ning nõuavad seadme ja korstnalõõri sagedasemat puhastamist. Vale kütus mõjutab ka akende mustuse astet. Kütus keelatud Keristes ei tohi põletada: mineraale (nt kivisüsi, troopiline puit (nt mahagon), keemiatooteid või vede- laid aineid nagu õli, alkohol, bensiin, naftaleen, lamineeritud plaadid, immutatud või pressitud liimiga seotud puidutükid, prügi Kui on lubatud kasutada teist kütust, kantakse teave andmesildile.
  • Página 368 świeżego powietrza z zewnątrz. Czerpnia powietrzna doprowadzająca powietrze do spalania powinna być tak dobrana, aby nie mogła się zapchać. Efektywne spalanie gwarantuje podłączenie dolotu powietrza z zewnątrz. Kratki wlotowe systemu wentylacyjnego w pomieszczeniu powinny być zabezpieczone przed samoczynnym zamykaniem.
  • Página 369 Vahemaa ahjuuksest ehk klaasist tuleohtlike materjalideni peaks olema vähemalt 80 cm. Kõigi ahju töö ja hooldusega seotud tegevuste ajal pidage meeles, et selle teraselementidel võib olla kõrge temperatuur, seetõttu tuleks kasutada kaitsekindaid. Ahju kasutamisel ja kasutamisel järgige reegleid, mis tagavad põhilised ohutustingimused: - Lugege läbi kütteseadme kasutusjuhend ja järgige rangelt selle sätteid;...
  • Página 370 Kaugused mittesüttivatest materjalidest: min.10 cm minimaalne vahemaa kits tuleohtlikest mater- jalidest aknad min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimaalne vahemaa mittesüttiva pinnase riba tuleohtlikest materjalidest Kaugused tuleohtlikest materjalidest: min. 20 cm minimaalne vahemaa kits tuleohtlikest mater- jalidest aknad min.
  • Página 371 Välisõhu sisselaskeava - ühendusviisid. Põlemiskambrit saab ventileerida nii seest kui väljast. Kui kits võtab ruumist õhku, peaks tal olema tõhus sissepuhke/väljatõmbe ventilatsioonisüsteem. Põlemiseks tarnitud liiga vähe hapnikku võib põhjustada: probleeme ahju käivitamisel, liigset tahma akendele, suitsu eraldumist ruumi ja ebaefektiivset põlemist. Pliidil on sisseehitatud väljastpoolt tuleva õhuvõtuava - sisselaskeühenduse läbimõõt 100, 125 mm (olenevalt mudelist).
  • Página 372 Kamin ei tohiks olla täielikult puiduga täidetud, eeldatakse, et 1 kg puitu niiskusesisaldusega kuni 20% annab 3 kW võimsust.Seda teisendustegurit teades on lihtne valida konkreetse mudeli jaoks optimaal- ne koormus ja selle nimivõimsus. Enne puidu lisamist oodake, kuni leegid vaibuvad; ärge lisage puitu, kui kuumus on liiga kõrge.
  • Página 373 seb selle kütteväärtus, mis tähendab rahalist kokkuhoidu - kuni 30% üheks kütteperioodiks vajaliku puidu kogumassist. Liiga kõrge õhuniiskusega puidu põletamisel võib tekkida liigne energiakulu, mis on vajalik niiskuse aurustamiseks ja lõõri või põlemiskambrisse kondensaadi tekitamiseks, mis mõju- tab ruumi kütmist. Veel üks negatiivne nähtus, mida täheldatakse liiga niiskusega puidu kasutamisel Tekib kreosoodi eraldumise nähtus –...
  • Página 374 tuha väljavalgumise. Tuhal ei tohiks lasta üle aia voolata. Tuhk tuleks külmalt pliidilt eemaldada. VALITUD MUDELID PLAATIDE VALIKUGA Plaadid – Tootmisprotsessist tulenevalt on plaatidel antud tootmispartiile iseloomulikud unikaalsed omadused. Seetõttu võib pinnal esineda kergeid värvimuutusi, toonierinevusi või juuksepiiri kriimu- stusi. Need omadused ei kujuta endast defekti ega mõjuta toote funktsiooni. Need ei saa olla ka ahju kohta kaebuse aluseks.
  • Página 375 • kontrollida, kas uks on korralikult suletud; • teavitada lähimat tuletõrjet. Tootja KRATKI.PL ei vastuta kahjustuste eest, mis tulenevad seadme mis tahes muudatustest ja kasuta- ja tehtud muudatustest ülejäänud paigalduses. Oma toodete kvaliteedi pidevaks parandamiseks jätab KRATKI.PL endale õiguse seadmeid ilma konsulteerimata muuta.
  • Página 376 põletuste, värvimuutuste, mattumise ja muude termilise ülekoormuse tõttu tekkinud muutuste kor- ral); - defektid, mis tulenevad: mehaanilistest jõududest, saastumisest, modifikatsioonidest, konstruktsio- oni muudatustest, seadme hoolduse ja puhastamisega seotud tegevusest, õnnetustest, keemilistest mõjuritest, atmosfääriteguritest (värvimuutus jne), ebaõigest ladustamisest, omavolilisest remondist, transportimisest ettevõtte ekspedeerimise kaudu või postkontor, seadme vale paigaldus, seadme vale töö.
  • Página 377 AB kits mudeli puhul on pöördjala külge kinnitatud vabastushoob, mis enda poole tõmmates laseb tänu jalale ja kerise lõõri alla paigaldatud laagritele kamina korpusel pöörlema. KITS K5 Eraldiseisev ruumisoojendi KOZA K5 disainimisel on silmas peetud teie mugavust ja mugavust, säili- tades samal ajal kõrgeimad ohutus- ja kvaliteedistandardid ning kombineerides ainulaadse elegantsi ja esteetika.
  • Página 378 JUNO SARI JUNO eraldiseisvate küttekehade seeria on loodud teie mugavust ja mugavust silmas pidades, säili- tades samal ajal kõrgeimad ohutus- ja kvaliteedistandardid ning ühendades erakordse elegantsi ja esteetika. Kogu lisa- ja kasulik teave, sealhulgas tehnilised andmed, kamina siseõhu tsirkulatsiooniskeem, klaasi- vahetuse skeem, uste eemaldamise ja vahetamise skeem ning Accumote vooderduse ja vahetamise skeem, leiate juhendi lõpust.
  • Página 379 Alusele on paigaldatud malmrest, millel põletatakse kütust. Rest tuleks asetada ribidega ülespoole. Ahjujäätmed: tuhk ja põlemata kütusejäägid kogutakse resti all asuvasse teisaldatavasse tuhakonte- inerisse. Põlemiskambri kohal on vermikuliidist deflektor ja terasest deflektor. Deflektorid moodustavad loomu- liku konvektsioonikanali heitgaaside liikumiseks, intensiivistades soojusvahetust. Õhu reguleerimine toimub kontrolliukse taga asuvas alumises kambris asuva käepideme abil.
  • Página 380 esteetika. Kogu lisa- ja kasulik teave, sealhulgas tehnilised andmed, kamina siseõhu tsirkulatsiooniskeem, klaasi- vahetuse skeem, uste eemaldamise ja vahetamise skeem ning Accumote vooderduse ja vahetamise skeem, leiate juhendi lõpust. SEADME KIRJELDUS JA KONSTRUKTSIOON Küttekeha põhiosa moodustab terasümbris, milles asub põlemiskamber. Põlemiskambri esisein on terasuks, mis on varustatud ühtlase kuumakindla klaasi ja sulguriga.
  • Página 381 Põlemiskambri kohal on kaks terasest deflektorit. Deflektorid moodustavad loomuliku konvektsiooni- kanali heitgaaside liikumiseks, intensiivistades soojusvahetust. Põlemiskambrisse siseneva õhu hulka reguleeritakse seadme jala paremal küljel asuvat käepidet ke- erates. Vastupäeva pööratud käepide tähendab, et esmane õhuvarustus on avatud, samas kui päripäe- va pööratud käepide tähendab, et õhu sisselaskeava on suletud.
  • Página 382 úil. Tá gach eolas breise ar fáil ag www.kratki.com Kratki.pl Is monaróir aitheanta agus meas ar fheistí teasa é Marek Bal, ar mhargaí na Polainne agus na hEorpa araon. Déantar ár gcuid táirgí a mhonarú bunaithe ar chaighdeáin dhian. Tá gach ionsátán teallach a mhonaraíonn an chuideachta faoi réir rialú...
  • Página 383 DESTINY Is foirnéisí iad soirn neamhspleácha ón gcuideachta Kratki.pl atá aicmithe mar fhoirnéisí le hionsú bre- osla láimhe, ceangailte leis an bhfoirgneamh ach le cónascaire trína scaoiltear gáis sceite lasmuigh den fhoirgneamh agus trí dhoras dúnta foirnéise. Tá siad beartaithe le haghaidh crua-adhmaid a dhó, ie hornbeam, dair, feá, acacia, leamhán, maple, beithe, le taise <20%.
  • Página 384 an gráta. Níor cheart logaí atá ró-fhada a úsáid agus níor cheart iad a chur go hingearach, mar go bhféadfadh siad cur isteach ar shreabhadh an aeir thánaisteach agus go bhféadfadh sé damáiste a dhéanamh d'eilimintí an tsornáin, m.sh. an ghloine, iad a chaitheamh. - níor chóir go mbeadh an cion taise as adhmad a úsáidtear chun an gléas a théamh níos mó...
  • Página 385 Caithfidh an simléar a bheith daingean agus a bhallaí réidh. Sula ndéantar é a nascadh, ba chóir é a ghlanadh de súiche agus aon neamhíonachtaí. Ní mór an nasc idir an simléar agus an gléas a bheith daingean agus déanta as ábhair neamh-inadhainte, cosanta i gcoinne ocsaídiúcháin (m.sh. píopa sim- léir cruach cruan).
  • Página 386 críche seo. Ba cheart an t-iontógáil aeir a sholáthraíonn aer dócháin a roghnú ionas nach mbeidh sé clogged. Ráthaítear dócháin éifeachtach trí iontógáil aeir seachtrach a nascadh. Ba cheart greillí inlet an chórais aerála sa seomra a chosaint ó dhúnadh uathoibríoch. SUÍOMH FOIRNÉIS SÁBHÁILTEACHTA - FAID Ba chóir an gabhar a chur ar dhromchla neamh-inadhainte ar a laghad 20 - 30 mm tiubh.
  • Página 387 Fad ó ábhair neamh-inadhainte: min.10 cm achar íosta gabhar fuinneoga ó ábhair inadhainte min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm achar íosta stiall de thalamh neamh- ó ábhair inadhainte -inadhainte Achair ó ábhair inadhainte: min. 20 cm achar íosta gabhar fuinneoga ó...
  • Página 388 Iontógáil aer lasmuigh - modhanna ceangail. Is féidir an seomra dócháin a aeráil ón taobh istigh nó lasmuigh. Má thógann an gabhar aer ón seomra, ba cheart go mbeadh córas aerála éifeachtach soláthair/sceite aige. D’fhéadfadh go mbeadh na nithe seo a leanas mar thoradh ar ró-bheagán ocsaigine a sholáthraítear le haghaidh dócháin: fadhbanna le tosú...
  • Página 389 TOSÚ AGUS OIBRIÚCHÁN AN FHOIRNAIS - BARÚLACHA GINEARÁLTA SOILSIÚ AN sorn SAOR IN AISCE Is é an t-aon bhealach ceart agus molta chun teallaigh agus soirn neamhspleácha a lasadh ná mar a thugtar air soilsiú ón mbarr. Níor chóir an teallach a líonadh go hiomlán le hadhmad, glactar leis go soláthraíonn 1 kg d'adhmad le cion taise suas le 20% 3 kW de chumhacht.
  • Página 390 bhaint as gual, cóc, táirgí carbóin-bhunaithe, plaistigh, truflais, ceirteacha agus substaintí inadhainte eile. Seo a leanas measúnú praiticiúil ar chion taise an bhreosla adhmaid a úsáidtear. Ní mór adhmad, a bhfuil cion taise de 18-20% aige, a shéasú ar feadh 18-24 mí nó a thriomú i dtriomadóirí. Le laghdú ar thaise adhmaid, méadaíonn a luach calrach, rud a chiallaíonn coigilteas airgeadais - suas le 30% de mheáchan iomlán an adhmaid a theastaíonn le haghaidh séasúr teasa amháin.
  • Página 391 agus go gcaillfear airíonna turraing-ionsú na rónta. DORAS/SEALS Ba cheart dromchlaí frithchuimilte na insí dorais agus an mheicníocht dúnta a lubricadh ó am go chéile le ramhar graifíte. Roimh gach séasúr teasa, ba cheart an foirnéis iomlán a iniúchadh agus a ghlanadh. Ba cheart duit aird ar leith a thabhairt ar riocht na rónta agus iad a athsholáthar roimh gach séasúr téimh nó...
  • Página 392 Diúltaíonn an monaróir, KRATKI.PL, gach dliteanas i leith damáiste a eascraíonn as aon mhodhnuithe ar an bhfeiste agus aon mhodhnuithe ar an suiteáil atá fágtha ag an úsáideoir. D'fhonn cáilíocht a tháirgí a fheabhsú i gcónaí, forchoimeádann KRATKI.PL an ceart feistí a mhodhnú gan dul i gcomhairle. Scóip bharántas: Cinntíonn an monaróir oibriú...
  • Página 393 Clúdaíonn an bharántas: • feidhmiú éifeachtach na foirnéise; • foirmeacha ceirmeacha TERMOTEC ar feadh tréimhse 2 bhliain ó dháta an cheannaigh (níl scoilteanna beaga, sceallóga agus veins damháin alla mar fhorais chun na heilimintí a athsholáthar, toisc gur ábhar nádúrtha é a chaitheann amach de réir a chéile) •...
  • Página 394 é. GABHAIR K5 Dearadh an téitheoir spáis KOZA K5 saorsheasaimh le do áisiúlacht agus do chompord i gcuimhne, agus na caighdeáin sábháilteachta agus cáilíochta is airde á gcoimeád agat, chomh maith le galántas agus aeistéitic uathúil a chomhcheangal.
  • Página 395 Accumote agus léaráid athsholáthair, le fáil ag deireadh an lámhleabhair. CUR SÍOS AGUS TÓGÁIL AN GHLÉIS Is é príomhchuid an téitheoir an seaicéad cruach, ina bhfuil an seomra dócháin. Is doras cruach é balla tosaigh an tseomra dócháin atá feistithe le gloine aonfhoirmeach teas-resistant agus bolt dúnta. Tá...
  • Página 396 Tá sraonaire cruach suite os cionn an tseomra dócháin. Is cainéal comhiompair nádúrtha iad na sraona- irí chun gás sceite a shreabhadh, rud a threisíonn malartú teasa. Déantar rialáil aeir ag baint úsáide as an láimhseáil. Ar athraíodh a ionad an láimhseáil coigeartaithe go léir ar an taobh clé...
  • Página 397 le galántas agus aeistéitic eisceachtúla a chomhcheangal. Tá gach faisnéis bhreise agus úsáideach, lena n-áirítear sonraí teicniúla, léaráid aerchúrsaíochta taobh istigh den teallach, léaráid athsholáthair gloine, léaráid bhaint dorais agus athsholáthair, agus líneáil Accumote agus léaráid athsholáthair, le fáil ag deireadh an lámhleabhair. CUR SÍOS AGUS TÓGÁIL AN GHLÉIS Is é...
  • Página 398 Dramhaíl foirnéise: bailítear fuinseog agus iarsmaí breosla neamhdhóite i gcoimeádán fuinseoige in- bhainte atá suite faoin ngráta. Tá sraonaire vermiculite suite os cionn an tseomra dócháin. Is cainéal comhiompair nádúrtha iad na sraonairí chun gás sceite a shreabhadh, rud a threisíonn malartú teasa. Déantar an méid aeir a théann isteach sa seomra dócháin a choigeartú...
  • Página 399 duct deataigh. Rialaíonn an taiseoir a chuirtear isteach sa ducht iontógáil aeir ón taobh amuigh den fhoirgneamh an méid aeir a thógann an teallach isteach agus tá sé freagrach as an bpróiseas dócháin a bharrfheabhsú. SRAITH VEGA Dearadh sraith VEGA de théitheoirí spáis neamhspleácha le do chuid áisiúlacht agus do chompord i gcuimhne, agus na caighdeáin sábháilteachta agus cáilíochta is airde á...
  • Página 400 Visa papildu informācija ir pieejama www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal ir labi pazīstams un cienīts apkures ierīču ražotājs gan Polijas, gan Eiropas tirgū. Mūsu produkti tiek ražoti, pamatojoties uz stingriem standartiem. Katra uzņēmuma ražotā kamīna kur- tuve tiek pakļauta rūpnīcas kvalitātes kontrolei, kuras laikā...
  • Página 401 LIKTENIS Firmas Kratki.pl atsevišķi stāvošās krāsnis ir krāsnis, kas klasificētas kā kurtuves ar manuālu kurināmā ievietošanu, kas savienotas ar ēku tikai ar savienotāju, pa kuru izplūdes gāzes tiek izvadītas ārpus ēkas un ar aizvērtām krāsns durvīm. Tie ir paredzēti cietkoksnes, t.i., skābardžu, ozola, dižskābarža, akācijas, gobas, kļavas, bērza dedzināšanai, ar mitrumu <20%.
  • Página 402 Ierīces apdedzināšanas laikā jāizvairās no baļķiem vai baļķiem, kuru mitrums pārsniedz 20%, jo tādējādi var netikt sasniegti deklarētie tehniskie parametri - samazināta siltuma jauda. Ierīces sildīšanai nav ieteicams izmantot skuju koku un ar sveķiem noslogotu koku baļķus, jo tie izraisa ierīces stipru piedūmošanu un biežāk jātīra ierīce un skursteņa kanāls.
  • Página 403 Savienojuma ar skursteni piemēri: dūmvads neuzliesmojošs materiāls java rozete tīrītājs savienojuma diametrs ar skursteņa kanālu VENTILĀCIJA TELPĀ, KURĀ UZSTĀDĪTA KRĀSNIS Telpā, kurā tiks uzstādīta krāsns, jābūt tilpumam, kas izriet no ierīces nominālās siltumjaudas indikatora 4 m 3 x 1 kW, bet ne mazākam par 30 m3. Turklāt tai vajadzētu būt efektīvai ventilācijas sistēmai un nodrošināt nepieciešamo gaisa daudzumu, kas nepieciešams kazas pareizai darbībai.
  • Página 404 Veicot visas darbības, kas saistītas ar krāsns ekspluatāciju un apkopi, atcerieties, ka tās tērauda ele- mentiem var būt augsta temperatūra, tādēļ jālieto aizsargcimdi. Darbinot un lietojot krāsni, ievērojiet noteikumus, kas nodrošina pamata drošības nosacījumus: - Izlasiet sildītāja lietošanas instrukciju un stingri ievērojiet tās noteikumus; - Krāsns jāuzstāda un jāiedarbina uzstādītājam saskaņā...
  • Página 405 Attālumi no neuzliesmojošiem materiāliem: min.10 cm minimālais attālums logi no viegli kaza uzliesmojošiem materiāliem min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimālais attālums nedegošas zemes sloksne no viegli uzliesmojošiem materiāliem Attālumi no viegli uzliesmojošiem materiāliem: min. 20 cm minimālais attālums logi no viegli kaza...
  • Página 406 Ārējā gaisa ieplūde - savienojuma metodes. Sadegšanas kameru var ventilēt no iekšpuses vai ārpuses. Ja kaza ņem gaisu no telpas, tai jābūt efek- tīvai pieplūdes/izplūdes ventilācijas sistēmai. Ja degšanai tiek piegādāts pārāk maz skābekļa, tas var izraisīt: problēmas ar krāsns iedarbināšanu, pār- mērīgu sodrēju uz logiem, dūmu izplūdi telpā...
  • Página 407 KRĀSNS IEDARBINĀŠANA UN DARBĪBA — VISPĀRĪGAS PIEZĪMES BRĪVSTĀVĒJOŠĀS KRĀSNIS APGAISMO Vienīgais pareizais un ieteicamais veids, kā iekurt kamīnus un brīvi stāvošās krāsnis, ir t.s apgaismojums no augšas. Kamīnu nevajadzētu pilnībā piepildīt ar malku, tiek pieņemts, ka 1 kg malkas ar mitruma sa- turu līdz 20% nodrošina 3 kW jaudu.Zinot šo konversijas koeficientu, ir viegli izvēlēties optimālo slodzi konkrētam modelim un tā...
  • Página 408 Kamīna kurtuve ir paredzēta malkas dedzināšanai ar mitruma saturu līdz 20%. Nav atļauts izmantot ogles, koksu, produktus uz oglekļa bāzes, plastmasu, atkritumus, lupatas un citas viegli uzliesmojošas vielas. Praktiskais izmantotās koksnes kurināmā mitruma satura novērtējums ir šāds. Koksne, kuras mitruma saturs ir 18-20%, ir jāmarinē...
  • Página 409 stāvoklim un jānomaina pirms vai pēc katras apkures sezonas, vai arī tad, ja agrāk pamanāt to nodi- lumu. PELNU IZŅEMŠANA Pelni jānoņem pirms katras krāsns iedarbināšanas. Ja plīts netiek lietota regulāri, pelni jāizņem pēc degšanas beigām un krāsns atdzišanas. Tas tiek darīts, iztukšojot pelnu konteineru, kas atrodas zem režģa. Regulāra pelnu iztukšošana no ka- mīna novērš...
  • Página 410 • pārbaudiet, vai durvis ir pareizi aizvērtas; • paziņot tuvākajai ugunsdzēsības dienestam. Ražotājs KRATKI.PL atsakās no jebkādas atbildības par bojājumiem, kas radušies jebkādu ierīces modi- fikāciju un lietotāja veiktu pārējās instalācijas modifikāciju rezultātā. Lai pastāvīgi uzlabotu savu pro- duktu kvalitāti, KRATKI.PL patur tiesības modificēt ierīces bez konsultēšanās.
  • Página 411 istītu iemeslu dēļ, anulēs garantiju, ja šādi bojājumi ir veicinājuši ieliktņa kvalitātes izmaiņas. Aizliegts dedzināt mitru malku. Sildīšanas un dzesēšanas laikā notiek izplešanās, un ieliktnis var radīt čaukstošu skaņu - tā ir dabiska parādība un nav pamats sūdzības iesniegšanai. Garantija neattiecas uz: - stikls (attiecas uz jebkuriem bojājumiem, tai skaitā...
  • Página 412 KAZA K5 Brīvi stāvošais telpu sildītājs KOZA K5 tika izstrādāts, domājot par jūsu ērtībām un komfortu, vienlaikus saglabājot augstākos drošības un kvalitātes standartus, kā arī apvienojot unikālu eleganci un estētiku.
  • Página 413 nozīmē, ka primārā gaisa ieplūde ir atvērta, savukārt rokturis, kas nobīdīts uz priekšu, nozīmē, ka gaisa ieplūde ir aizvērta. Dedzinot ieliktnī, izplūdes gāzes plūst cauri sadegšanas kameras sienām, tad nokļūst zem deflektora un pēc tam ieplūst dūmvadā un caur dūmu kanālu sasniedz skursteni. Gaisa ieplūdes kanālā...
  • Página 414 Durvis ir uzstādītas īpašos rokturos ierīces korpusā. Sadegšanas kamera ir izklāta ar Acumotte loksnēm. Ieliktņa pamatne ir divslāņu grīda, kuras struktūra kalpo arī kā gaisa ieplūdes kamera. Gaisa ieplūde tiek nodrošināta, izmantojot ārējo gaisa ieplūdes atveri ar diametru 125 mm, kas aprīkota ar regulēšanas mehānismu.
  • Página 415 Dedzinot ieliktnī, izplūdes gāzes plūst cauri sadegšanas kameras sienām, tad nokļūst zem deflektora un pēc tam ieplūst dūmvadā un caur dūmu kanālu sasniedz skursteni. Gaisa ieplūdes kanālā no ēkas ārpuses uzstādītais aizbīdnis kontrolē kamīna uzņemtā gaisa daudzumu un ir atbildīgs par degšanas procesa optimizēšanu. SĒRIJA ATLAS ATLAS brīvi stāvošo telpu sildītāju sērija ir izstrādāta, domājot par jūsu ērtībām un komfortu, vienlaikus saglabājot augstākos drošības un kvalitātes standartus, kā...
  • Página 416 IERĪCES APRAKSTS UN KONSTRUKCIJA Galvenā sildītāja daļa ir tērauda apvalks, kurā atrodas sadegšanas kamera. Degkameras priekšējā siena ir tērauda durvis, kas aprīkotas ar vienmērīgu karstumizturīgu stiklu un aizvēršanas skrūvi. Durvis ir iestrādātas korpusa ārējā pamatnē. Sadegšanas kamera ir izklāta ar Acumotte loksnēm. Ielik- tņa pamatne ir divslāņu grīda, kuras struktūra kalpo arī...
  • Página 417 Virs sadegšanas kameras atrodas vermikulīta deflektors. Deflektori veido dabisku konvekcijas kanālu izplūdes gāzu plūsmai, pastiprinot siltuma apmaiņu. Gaisa daudzums, kas nonāk sadegšanas kamerā, tiek regulēts, pagriežot rokturi, kas atrodas ierīces kājas labajā pusē. Rokturis, kas pagriezts pretēji pulksteņrādītāja virzienam, nozīmē, ka primārā gaisa padeve ir atvērta, savukārt rokturis, kas pagriezts pulksteņrādītāja virzienā, nozīmē, ka gaisa ieplūde ir aizvērta.
  • Página 418 Jekk għandek xi mistoqsijiet jew tħassib, jekk jogħġbok ikkuntattja lid-dipartiment tekniku tagħna. L-informazzjoni addizzjonali kollha hija disponibbli fuq www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal huwa manifattur magħruf u rispettat ta 'apparat tat-tisħin, kemm fis-swieq Pollakki kif ukoll Ewropej. Il-prodotti tagħna huma manifatturati bbażati fuq standards stretti. Kull insert tal-nar immanifatturat mill-kumpanija huwa soġġett għal kontroll tal-kwalità...
  • Página 419 DEstin Stufi indipendenti mill-kumpanija Kratki.pl huma fran klassifikati bħala fran b'inserzjoni manwali tal- -fjuwil, konnessi mal-bini biss b'konnettur li permezz tiegħu l-gassijiet tal-egżost jiġu skarikati barra l-bini u b'bieb magħluq tal-forn. Huma maħsuba għall-ħruq ta 'injam iebes, jiġifieri karr, ballut, fagu, akaċja, elm, aġġru, betula, b'umdità...
  • Página 420 It-tul taz-zkuk għandu jkun simili għall-wisa 'tal-gradilja. Għandhom jitqiegħdu orizzontalment fuq il-gradilja. Zkuk li huma twal wisq m'għandhomx jintużaw u m'għandhomx jitqiegħdu vertikalment, peress li jistgħu jiddisturbaw il-fluss tal-arja sekondarja u l-qlib tagħhom jista 'jagħmel ħsara lill-ele- menti tal-fuklar, eż. il-ħġieġ. - il-kontenut ta 'umdità...
  • Página 421 -nugrufun u kwalunkwe impuritajiet. Il-konnessjoni bejn iċ-ċumnija u l-apparat għandha tkun issikkat u magħmula minn materjali li ma jaqbdux, protetti kontra l-ossidazzjoni (eż. pajp taċ-ċmieni tal-az- zar enameled). Jekk iċ-ċumnija tipproduċi abbozz dgħajjef, ikkunsidra li tpoġġi kanali ġodda. Huwa importanti wkoll li ċ-ċumnija ma tipproduċix abbozz eċċessiv, f'liema każ għandu jiġi installat stabi- lizzatur tal-abbozz fiċ-ċumnija.
  • Página 422 POŻIZZJONI TAL-FRAN TA' SIGURTÀ - DISTANZI Il-mogħoż għandu jitqiegħed fuq wiċċ li ma jaqbadx tal-inqas 20 - 30 mm ħxuna. L-art li jaqbad faċilment quddiem il-bieb tal-heater għandha tkun protetta bi strixxa ta 'materjal li ma jaqbadx wisa' mill-inqas 30 ċm (eż. madum taċ-ċeramika, ġebel, ġebel, ħġieġ jew bażi tal-azzar). Il-stufi u l-elementi ta 'konnessjoni tas-sistema tal-ħruġ...
  • Página 423 Distanzi minn materjali li ma jaqbdux: min.10 cm distanza minima mogħoż twieqi minn materja- li li jaqbdu min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm distanza minima strixxa ta' art li ma jaqbadx minn materjali li jaqbdu Distanzi minn materjali li jaqbdu: min.
  • Página 424 Intake ta 'l-arja ta' barra - metodi ta 'konnessjoni. Il-kamra tal-kombustjoni tista 'tiġi ventilata minn ġewwa jew minn barra. Jekk il-mogħoż jieħu l-arja mill-kamra, għandu jkollu sistema effiċjenti ta 'ventilazzjoni ta' provvista/egżost. Ftit wisq ossiġnu fornut għall-kombustjoni jista 'jirriżulta fi: problemi fl-isparar tal-forn, nugrufun eċċessiv fuq it-twieqi, duħħan li joħroġ...
  • Página 425 BIDU U TĦADDIM TAL-FUN - RIMARKI ĠENERALI DAWL IL-STUFA ĦIELSA L-uniku mod korrett u rakkomandat biex jinxtegħlu fuklari u stufi indipendenti huwa l-hekk imsejjaħ dawl minn fuq. Il-nar m'għandux jimtela kompletament bl-injam, huwa preżunt li 1 kg ta 'injam b'kon- tenut ta' umdità...
  • Página 426 L-inserzjoni tan-nar hija mfassla biex jaħarqu injam b'kontenut ta 'umdità sa 20%. L-użu ta 'faħam, kokk, prodotti bbażati fuq il-karbonju, plastiks, żibel, ċraret u sustanzi oħra li jaqbdu mhux permess. Valutazzjoni prattika tal-kontenut ta' umdità tal-karburant tal-injam użat hija kif ġej. L-injam, li għandu jkollu kontenut ta 'umdità...
  • Página 427 kati bil-grass tal-grafita. Qabel kull staġun tat-tisħin, il-forn kollu għandu jiġi spezzjonat u mnaddaf. Għandek tagħti attenzjoni speċjali lill-kundizzjoni tas-siġilli u tibdilhom qabel jew wara kull staġun tat-tisħin jew jekk tinnota l-ilbies tagħhom qabel. TNEĦĦIJA IRMIED Irmied għandu jitneħħa qabel kull bidu tal-forn. Jekk l-istufi ma jintużax regolarment, l-irmied għandu jitneħħa wara li l-ħruq ikun intemm u l-istufi jkun berred.
  • Página 428 • iċċekkja li l-bieb ikun magħluq sew; • jinnotifika lill-eqreb Dipartiment tan-Nar. Il-manifattur, KRATKI.PL, jirrifjuta kull responsabbiltà għall-ħsara li tirriżulta minn kwalunkwe modifika fl-apparat u kwalunkwe modifika għall-installazzjoni li fadal mill-utent. Sabiex ittejjeb b'mod kostanti l-kwalità tal-prodotti tagħha, KRATKI.PL tirriżerva d-dritt li timmodifika l-apparat mingħajr konsultaz- zjoni.
  • Página 429 dħul fil-karta tal-garanzija). Il-garanzija hija estiża bil-perjodu mid-data tal-preżentazzjoni tal-ilment sad-data tan-notifika lix-xerrej dwar it-tiswija. Din id-darba tkun ikkonfermata fil-karta tal-garanzija. Kwalunkwe ħsara li tirriżulta minn tħaddim mhux xieraq, ħażna, manutenzjoni mhux xierqa, inkonsi- stenti mal-kundizzjonijiet speċifikati fil-manwal tat-tħaddim u l-manutenzjoni u bħala riżultat ta 'kawżi oħra mhux attribwibbli lill-manifattur se tħassar il-garanzija jekk tali ħsara kkontribwiet għal bidliet fil- kwalità...
  • Página 430 ċumnija tal-heater. MOGĦOŻ K5 Il-ħiter tal-ispazju KOZA K5 indipendenti kien iddisinjat bil-konvenjenza u l-kumdità tiegħek f'moħħu, filwaqt li żamm l-ogħla standards ta 'sikurezza u kwalità, kif ukoll jgħaqqad eleganti u estetika unika. L-informazzjoni addizzjonali u utli kollha, inkluża data teknika, dijagramma taċ-ċirkolazzjoni ta 'l-arja ġewwa l-nar, dijagramma ta' sostituzzjoni tal-ħġieġ, dijagramma ta 'tneħħija u sostituzzjoni tal-bibien,...
  • Página 431 pprovduta wkoll lill-kamra tal-kombustjoni permezz ta 'toqob li jinsabu fil-ħajt ta' wara - is-sistema ta 'wara l-kombustjoni tal-gass tal-egżost. Gradil tal-ħadid fondut huwa mmuntat fuq il-bażi, li fuqha jinħaraq il-fjuwil. Il-gradilja għandha titqiegħed bil-kustilji 'l fuq. Skart tal-forn: irmied u fdalijiet ta 'fjuwil mhux maħruq jinġabru f'kontenitur ta' l-irmied li jista 'jitneħħa li jinsab taħt il-gradilja.
  • Página 432 imbagħad jgħaddu taħt id-deflector u mbagħad fluss fiċ-ċumnija u jilħqu ċ-ċumnija permezz tal-kanal tad-duħħan. L-umidifikatur installat fil-kanal tad-dħul ta 'l-arja minn barra l-bini jikkontrolla l-ammont ta' arja meħuda mill-nar u huwa responsabbli għall-ottimizzazzjoni tal-proċess ta 'kombustjoni. SERJE THOR Is-serje THOR ta 'ħiters tal-ispazju indipendenti ġiet iddisinjata bil-konvenjenza u l-kumdità tiegħek f'moħħha, filwaqt li żżomm l-ogħla standards ta' sikurezza u kwalità, kif ukoll tgħaqqad eleganti u estetika eċċezzjonali.
  • Página 433 DESKRIZZJONI U KOSTRUZZJONI TAL-MEZZ Il-parti ewlenija tal-heater hija l-ġakketta tal-azzar, li fiha l-kamra tal-kombustjoni. Il-ħajt ta 'quddiem tal-kamra tal-kombustjoni huwa bieb tal-azzar mgħammar b'żewġ ħġieġ reżistenti għas-sħana u man- Il-bibien huma mmuntati f'manki speċjali fil-korp tal-apparat. Il-kamra tal-kombustjoni hija miksija b'folji Acumotte.
  • Página 434 Deflector tal-vermikulit jinsab fuq il-kamra tal-kombustjoni. Id-difletturi jikkostitwixxu kanal ta 'ko- nvezzjoni naturali għall-fluss tal-gassijiet tal-egżost, li jintensifikaw l-iskambju tas-sħana. L-ammont ta 'arja li tidħol fil-kamra tal-kombustjoni hija aġġustata billi ddawwar il-manku li jinsab fuq in-naħa tal-lemin tar-riġel tal-apparat. Manku mdawwar kontra l-arloġġ ifisser li l-provvista tal-arja primarja hija miftuħa, filwaqt li manku mdawwar lejn l-arloġġ...
  • Página 435 meħuda mill-nar u huwa responsabbli għall-ottimizzazzjoni tal-proċess ta 'kombustjoni. SERJE VEGA Is-serje VEGA ta 'ħiters tal-ispazju indipendenti ġiet iddisinjata bil-konvenjenza u l-kumdità tiegħek f'moħħha, filwaqt li żżomm l-ogħla standards ta' sikurezza u kwalità, kif ukoll tgħaqqad eleganti u estetika eċċezzjonali. L-informazzjoni addizzjonali u utli kollha, inkluża data teknika, dijagramma taċ-ċirkolazzjoni ta 'l-arja ġewwa l-nar, dijagramma ta' sostituzzjoni tal-ħġieġ, dijagramma ta 'tneħħija u sostituzzjoni tal-bibien, u dijagramma ta' inforra u sostituzzjoni ta 'Accumote, tista' tinstab fl-aħħar tal-manwal.
  • Página 436 Wanneer u de montage en het gebruik van prosimy-zapoznajcie doet, kunt u de instructies gebruiken. Wrijf langzaam in en neem contact op met de technische techniek. Alle informatie is beschikbaar op www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal heeft een cenioniemproducent van grzewczych-producten gemaakt, die op de polskim, jak en europskim werkt.
  • Página 437 stevige, onbrandbare ondergrond worden geplaatst. De schoorsteen moet luchtdicht zijn en gladde zijkanten hebben, en moet vóór aansluiting worden ontdaan van roet en ander vuil. De verbinding tussen de schoorsteen en de inzethaard moet luchtdicht zijn en gemaakt van onbrandbare materialen die beschermd zijn tegen oxidatie (email of stalen rookkanaal).
  • Página 438 20%, wat overeenkomt met hout dat 2 jaar gerijpt is na het kappen en dat onder een afdak is opge- slagen. Brandstof niet aanbevolen Vermijd het stoken van houtblokken of stokken met een vochtgehalte van meer dan 20%, omdat dit kan leiden tot het niet bereiken van de opgegeven technische parameters - een lager warmtevermo- gen.
  • Página 439 en het toestel moet luchtdicht zijn en gemaakt van onbrandbaar materiaal dat beschermd is tegen oxidatie (bijvoorbeeld een geëmailleerd stalen rookkanaal). Als de schoorsteen een slechte trek pro- duceert, overweeg dan om nieuwe rookkanalen te plaatsen. Het is ook belangrijk dat de schoorsteen geen overmatige trek produceert.
  • Página 440 te sluiten. De inlaatroosters van het ruimteventilatiesysteem moeten beveiligd zijn tegen zelfsluiten. VEILIGHEIDSINSTELLING VAN DE KOOKPLAAT - AFSTANDEN De haard moet op een onbrandbare vloer van minstens 20 - 30 mm dikte worden geplaatst. De brand- bare vloer voor de deur van de haard moet worden beschermd met een strook onbrandbaar materiaal van minimaal 30 cm breed (bijv.
  • Página 441 Afstanden tot niet-brandbare materialen: min.10 cm minimale afstand geit beglazing van brand- bare materialen min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimale afstand onbrandbare vloerstrip van brandbare materialen Afstanden tot brandbare materialen: min. 20 cm minimale afstand geit beglazing van brand- bare materialen...
  • Página 442 Externe luchtinlaat - verbindingsmethoden. Ventilatie van de verbrandingskamer kan worden uitgevoerd vanuit de kamer of van buitenaf. Als de haardkachel lucht uit de kamer aanzuigt, moet deze een efficiënt toe-/afvoerventilatiesysteem hebben. Onvoldoende zuurstoftoevoer naar de verbrandingskamer kan leiden tot: problemen met het aan- steken van het fornuis, overmatige rook op het glas, rook in de kamer, ondoeltreffende verbranding.
  • Página 443 HET FORNUIS INSCHAKELEN EN GEBRUIKEN - ALGEMENE OVERWEGINGEN HET KOOKTOESTEL AANSTEKEN De enige juiste en aanbevolen manier om haarden en vrijstaande fornuizen aan te steken is van bove- naf. Het is raadzaam om de stookruimte niet volledig met hout te vullen. Er wordt aangenomen dat 1 kg hout met een vochtigheid van maximaal 20% 3 kW vermogen oplevert.
  • Página 444 De haardkachel is ontworpen voor het verbranden van hout met een vochtgehalte tot 20%. Het ge- bruik van steenkool, cokes, steenkoolproducten, plastic, afval, lompen en andere brandbare stoffen is niet toegestaan. De praktische beoordeling van het vochtgehalte van de gebruikte houtbrandstof is als volgt. Hout dat een vochtgehalte van 18-20% moet hebben, moet 18-24 maanden gerijpt worden of een droogproces in ovens ondergaan.
  • Página 445 DEUREN/DICHTINGEN De wrijvingsvlakken van de deurscharnieren en het sluitmechanisme moeten af en toe worden ge- smeerd met grafietvet. Inspecteer en reinig het hele fornuis voor elk verwarmingsseizoen. Let vooral op de staat van de pakkingen en vervang ze voor of na elk verwarmingsseizoen of wanneer u slijtage opmerkt.
  • Página 446 - te controleren of de deur goed gesloten is - de dichtstbijzijnde brandweer waarschuwen. De fabrikant KRATKI.PL wijst alle verantwoordelijkheid af voor schade als gevolg van wijzigingen aan het apparaat en wijzigingen aan de rest van de installatie door de gebruiker. Om de kwaliteit van haar producten voortdurend te verbeteren, behoudt KRATKI.PL zich het recht voor om de apparatuur zon-...
  • Página 447 In het geval dat het verkochte artikel niet in overeenstemming is met het contract, heeft de koper recht op rechtsmiddelen op kosten van de verkoper. Deze rechtsmiddelen worden niet beïnvloed door de garantie. De garantie dekt: - goede werking van het fornuis; - TERMOTEC keramische bekleding voor een periode van 2 jaar vanaf de datum van aankoop (kleine barstjes, scheurtjes en spinaders zijn geen reden voor vervanging van de elementen, aangezien dit een natuurlijk materiaal is dat geleidelijk slijt)
  • Página 448 - de term "reparatie" omvat niet de handelingen die in de gebruiksaanwijzing zijn voorzien (onderho- ud, reiniging) en die de gebruiker verplicht is zelf uit te voeren; - klachten die tijdens de garantieperiode aan het licht komen, worden door de fabrikant gratis verhol- pen binnen 45 dagen vanaf de datum van kennisgeving, op voorwaarde dat een correct ingevulde garantiekaart wordt geleverd, of bij gebrek daaraan - een aankoopbewijs met de verkoopdatum van het geclaimde product.
  • Página 449 KZA K5 De KOZA K5 vrijstaande ruimteverwarmer is ontworpen met uw comfort en gemak in gedachten, met behoud van de hoogste veiligheids- en kwaliteitsnormen en een combinatie van uitzonderlijke ele- gantie en esthetiek. Alle aanvullende en nuttige informatie, inclusief technische gegevens, diagram van de luchtcirculatie in de haard, diagram van glasvervanging, diagram van deurverwijdering en -vervanging, en diagram van Accumote bekleding en -vervanging vindt u aan het einde van de handleiding.
  • Página 450 De deur is bevestigd in speciale houders in de behuizing van het apparaat. De verbrandingskamer is bekleed met Acumotte platen. De basis van de haardkachel wordt gevormd door een dubbelwandige vloer, die tegelijkertijd dienst doet als luchtinlaatkamer. De luchtaanzuiging gebeurt via een externe luchtaanzuigaansluiting met een diameter van 125 mm, uitgerust met een verstelmechanisme.
  • Página 451 De luchtregeling gebeurt met een hendel in de onderste kamer achter de inspectieluik. Als de hendel zo ver mogelijk naar links wordt bewogen, staat de primaire luchtinlaat open en als de hendel naar rechts wordt bewogen, is de luchtinlaat gesloten. Bij verbranding in de inzethaard spoelen de rookgassen tegen de wanden van de verbrandingskamer, gaan onder de deflector door en komen via het rookkanaal in de schoorsteen terecht.
  • Página 452 Alle aanvullende en nuttige informatie, inclusief technische gegevens, een schema van de luchtcircu- latie in de haard, een schema voor het vervangen van het glas, een schema voor het verwijderen en vervangen van de deur en een schema voor het bekleden en vervangen van de Accumote vindt u aan het einde van deze handleiding.
  • Página 453 sterkt. De hoeveelheid lucht die de verbrandingskamer binnenstroomt, kan worden ingesteld door de hendel aan de rechterkant op de poot van het apparaat te draaien. De hendel linksom draaien betekent dat de primaire luchttoevoer open is, terwijl de hendel rechtsom gedraaid dat de luchtinlaat gesloten is. Bij verbranding in de haardkachel spoelt de verbrandingslucht over de wanden van de verbranding- skamer, gaat onder de deflector door en stroomt dan in het rookkanaal naar de schoorsteen.
  • Página 454 Ha bármilyen kérdése vagy aggálya van, kérjük, forduljon műszaki osztályunkhoz. Minden további információ elérhető a www.kratki.com weboldalon. Kratki.pl Marek Bal is een bekende en gerespecteerde fabrikant van verwarmingstoestellen, zowel op de Poolse als op de Europese markt. Onze producten worden gemaakt op basis van strenge normen.
  • Página 455 és a helyi előírásoknak megfelelő, engedéllyel rendelkező céggel végeztesse el az esetleges kiigazításokat. A Kratki.pl szabadon álló f DOEL vagy kályhái kézi tüzelőanyag-ellátással rendelkező tűzhelyek, amely- ek az épülethez csak egy csatlakozóval csatlakoznak, amelyen keresztül a kipufogógázok a szabadba távoznak, valamint egy zárható...
  • Página 456 Nem ajánlott üzemanyag Kerülje a 20%-nál nagyobb nedvességtartalmú rönkök vagy rudak tüzelését, mivel ez a megadott műszaki paraméterek elmaradásához - csökkentett hőteljesítményhez - vezethet. Nem ajánlatos tűlevelű rönköt vagy tuskófát használni a készülék tüzeléséhez, mivel ezek intenzívebb égést okoznak, és gyakrabban kell tisztítani a készüléket és a füstcsövet. A nem megfelelő tüzelőanyag az üveg szennyeződésének mértékét is befolyásolja.
  • Página 457 A kémény füstelvezetését kéményseprőmesterrel, az esetleges átalakításokat pedig erre felhatalma- zott céggel végeztesse el, hogy a követelmények teljesüljenek. A füstcsövekhez való csatlakozást a szabványnak megfelelően kell elvégezni. A füstcsövek legkisebb tényleges magassága 4-6 mb. A készülék és a kémény közötti csatlakozás hossza nem haladhatja meg a kémény teljes magasságának 1/4-ét.
  • Página 458 tő padlót legalább 30 cm széles, nem éghető anyagból készült csíkkal kell védeni (pl. kerámiacsempe, kő, kő, üveg vagy acél alap). A kandallónak és a füstelvezető rendszer csatlakozó elemeinek legalább 20 cm távolságra kell lenniük az épület éghető, nem fedett szerkezeti részeitől és legalább 10 cm távolságra a nem éghető vagy árnyékolt részektől.
  • Página 459 Távolságok nem éghető anyagoktól: min.10 cm minimális távolság koza az üvegezés és az éghető anyagok közötti távolság min. min.10 cm 10 cm min.10 cm min. 30 cm minimális távolság nem éghető padlószalag éghető anyagoktól Távolságok éghető anyagoktól: min. 20 cm minimális távolság az üvegezés és az koza...
  • Página 460 Külső légbeszívás - csatlakozási módok. Az égéstér szellőztetése történhet a helyiségből vagy kívülről. Ha a kandallókályha a helyiségből szívja a levegőt, akkor hatékony be- és elszívó szellőzőrendszerrel kell rendelkeznie. Az égéstér elégtelen oxigénellátása a következőket eredményezheti: problémák a tűzhely meggyúj- tásával, túlzott füst az üvegen, füst a helyiségben, hatástalan égés.
  • Página 461 A TŰZHELY BEINDÍTÁSA ÉS MŰKÖDTETÉSE - ÁLTALÁNOS MEGFONTOLÁSOK A SZABADON ÁLLÓ TŰZHELY MEGGYÚJTÁSA A kandallók és a szabadon álló tűzhelyek begyújtásának egyetlen helyes és ajánlott módja a felülről történő begyújtás. A tűztér nem szabad teljesen megtölteni fával. 1 kg fa legfeljebb 20%-os nedves- ségtartalom mellett feltételezhetően 3 kW teljesítményt ad.
  • Página 462 A kandallókályhát legfeljebb 20% nedvességtartalmú fa elégetésére tervezték. Szén, koksz, szénter- mékek, műanyag, szemét, rongy és egyéb éghető anyagok használata nem megengedett. A felhasznált fatüzelőanyag nedvességtartalmának gyakorlati értékelése a következő. A 18-20%-os ne- dvességtartalmú fát 18-24 hónapig kell érlelni, vagy kemencében szárítási folyamatnak kell alávetni. A fa nedvességtartalmának csökkenésével nő...
  • Página 463 A teljes tűzhelyet minden fűtési szezon előtt ellenőrizni és tisztítani kell. Fordítson különös figyelmet a tömítések állapotára, és minden fűtési szezon előtt vagy után cserélje ki őket, vagy ha előzetesen kopást észlel. HAMUELTÁVOLÍTÁS A hamut a tűzhely minden egyes beindítása előtt el kell távolítani. Ha a tűzhelyet nem használják rend- szeresen, a hamut a tűzhely begyújtása és lehűlése után kell eltávolítani.
  • Página 464 - ellenőrizni, hogy az ajtó megfelelően zárva van-e; - értesíteni a legközelebbi tűzoltóságot. A gyártó, a KRATKI.PL, kizár minden felelősséget a készülék bármilyen módosításából és a felhasználó által a berendezés többi részének bármilyen módosításából eredő károkért. Termékei minőségének folyamatos javítása érdekében a KRATKI.PL fenntartja a jogot, hogy a készüléket egyeztetés nélkül módosítsa.
  • Página 465 okok által okozott károk érvénytelenítik a garanciát, amennyiben a károk hozzájárultak a kandalló- kályha minőségének megváltozásához. Tilos nedves fát égetni. A kandallókályha felmelegedése és lehűlése során kitágul és recseghet; ez természetes jelenség, és nem ad okot reklamációra. A garancia nem terjed ki: - üvegezés (vonatkozik minden hibára, beleértve a nem engedélyezett tüzelőanyagok használata által okozott koromfoltosodást vagy égést, elszíneződést, mattodást és egyéb, hőterhelés okozta elválto- zásokat);...
  • Página 466 és a füstcsatornán keresztül a kéménybe jutnak. KOZA K5 A KOZA K5 szabadon álló fűtőtestet az Ön kényelmét és kényelmét szem előtt tartva terveztük, mi- közben a legmagasabb biztonsági és minőségi szabványok betartásával, valamint kivételes eleganci- ával és esztétikummal párosul.
  • Página 467 kéményt. Az épületen kívülről a légbeszívócsatornába szerelt csappantyú szabályozza a kandalló által beszívott levegő mennyiségét, és felelős az égési folyamat optimalizálásáért. SERIES JUNO A szabadon álló JUNO sorozatú térfűtőtesteket az Ön kényelmét és kényelmét szem előtt tartva te- rveztük, miközben a legmagasabb biztonsági és minőségi szabványokat tartjuk szem előtt, és kivételes eleganciát és esztétikát ötvözünk.
  • Página 468 is szolgál. A légbevezetés egy 125 mm átmérőjű, külső légbevezető csatlakozóval történik, amely sza- bályozó mechanizmussal van ellátva. Az alapra egy öntöttvas rács van szerelve, amelyen a tüzelőanyag elégetése történik. A rácsot úgy kell elhelyezni, hogy bordái felfelé nézzenek. Az égési hulladék: a hamu és az el nem égett tüzelőanyag-maradványok a rostély alatt elhelyezett, kivehető...
  • Página 469 levegő mennyiségét, és felelős az égési folyamat optimalizálásáért. ATLAS-SOROZAT A szabadon álló ATLAS sorozatú helyiségmelegítőket az Ön kényelmét és kényelmét szem előtt tartva terveztük, a legmagasabb biztonsági és minőségi szabványok betartásával, valamint kivételes elegan- ciával és esztétikával ötvözve. Minden további és hasznos információ, beleértve a műszaki adatokat, a kandalló belső légkerin- gésének diagramját, az üvegcsere diagramját, az ajtó...
  • Página 470 Az alapra egy öntöttvas rács van szerelve, amelyen a tüzelőanyag elégetése történik. A rácsot úgy kell elhelyezni, hogy bordái felfelé nézzenek. Az égési hulladék: a hamu és az el nem égett tüzelőanyag-maradványok a rostély alatt elhelyezett, eltávolítható hamugyűjtőbe kerülnek. Az égéstér felett két acél terelőlap található. A terelőlapok természetes konvekciós csatornát biztosíta- nak a füstgázáram számára, fokozva a hőcserét.
  • Página 471 Az épületen kívülről a légbeszívócsatornába szerelt csappantyú szabályozza a kandalló által beszívott levegő mennyiségét, és felelős az égési folyamat optimalizálásáért.
  • Página 472 PL / EN / DE / RU (PL) RYSUNKI / (EN) FIGURES / (DE) ZEICHNUNGEN / (RU) РИСУНКИ 1. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA AB2. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung des Ofens KOZA AB2./ Рисунок камина KOZA AB2 с определением размеров.
  • Página 473 PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 1. / Table of Dimensions 1. / Tabelle der Abmessungen 1 AB N AB N AB N GLASS Wymiary AB2G AB N AB NO Kamień KM50 Kafel GLASS Kafel 1052 1052 1023 1081 1086 1086...
  • Página 474 PL / EN / DE / RU 2. Schemat wymiany szyby KOZA AB2 / KOZA AB2 glass-replacement diagram 3. Schemat wymiany szyby KOZA AB / KOZA AB glass-replacement diagram...
  • Página 475 PL / EN/ DE / RU 4. Schemat wymiany drzwi seria KOZA AB na przykładzie pieca KOZA AB2G / KOZA AB Series door-re- placement diagram using the example of the KOZA AB2G Stove...
  • Página 476 PL / EN / DE / RU...
  • Página 477 PL / EN/ DE / RU 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – seria KOZA AB na przy- kładzie pieca KOZA AB2G / (EN) The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – THE KOZA AB Series using the example of the KOZA AB2G Stove...
  • Página 478 PL / EN / DE / RU 6. Zwymiarowany rysunek pieca KOZA K5. / Dimensioned Figure of the KOZA K5 Stove. Tabela wymiarów 2. / Table of Dimensions 2. Wymiary K5 S W K5 S WD K5 ST K5 ST N...
  • Página 479 PL / EN/ DE / RU 7. Schemat wymiany szyby KOZA K5 / The KOZA K5 glass-replacement diagram 8. Schemat wymiany drzwi KOZA K5 / KOZA K5 door-replacement diagram...
  • Página 480 PL / EN / DE / RU...
  • Página 481 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 482 PL / EN / DE / RU...
  • Página 483 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 484 PL / EN / DE / RU 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA K5 (EN) The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA K5...
  • Página 485 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 486 PL / EN / DE / RU 10. (PL) Zwymiarowany rysunek pieca KOZA ORBIT. / (EN) Dimensioned Figure of the KOZA ORBIT Sto-...
  • Página 487 PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 3. / Table of Dimensions 3. Wymiary ORBIT 11. Schemat wymiany szyby KOZA ORBIT / KOZA ORBIT glass-replacement diagram...
  • Página 488 PL / EN / DE / RU 12. Schemat wymiany drzwi KOZA ORBIT / The KOZA ORBIT door-replacement diagram...
  • Página 489 PL / EN/ DE / RU 13. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – KOZA ORBIT The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – KOZA ORBIT...
  • Página 490 PL / EN / DE / RU Tabela wymiarów 4. / Table of Dimensions 4. Wymiary / JUNO Dimensions...
  • Página 491 PL / EN/ DE / RU 14. Zwymiarowany rysunek pieca JUNO. / Dimensioned Figure of the JUNO Stove. 15. Schemat wymiany szyby JUNO. / The JUNO glass-replacement diagram...
  • Página 492 PL / EN / DE / RU 16. Schemat wymiany drzwi JUNO. / The JUNO door-replacement diagram...
  • Página 493 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 494 PL / EN / DE / RU 16. Schemat wymiany drzwi JUNO / The JUNO door-replacement diagram...
  • Página 495 PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 5. / Table of Dimensions 5. Wymiary THOR THOR ABLE THOR VIEW Dimensions 1308 1232...
  • Página 496 PL / EN / DE / RU 16. Schemat wymiany drzwi THOR. / The THOR door-replacement diagram...
  • Página 497 PL / EN/ DE / RU 19. Schemat wymiany szyby THOR. / The THOR glass-replacement diagram 20. Schemat wymiany drzwi THOR. / The THOR door-replacement diagram...
  • Página 498 PL / EN / DE / RU...
  • Página 499 PL / EN/ DE / RU 21. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – THOR The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – THOR...
  • Página 500 PL / EN / DE / RU 22. Zwymiarowany rysunek pieca FALCON. / Dimensioned Figure of the FALCON Stove. Tabela wymiarów 6. Wymiary FALCON FALCON VIEW Dimensions 1057 1057...
  • Página 501 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 502 PL / EN / DE / RU 23. Schemat wymiany szyby w piecu FALCON / The FALCON glass-replacement diagram 24. Schemat wymiany drzwi FALCON / 24. The FALCON door-replacement diagram...
  • Página 503 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 504 PL / EN / DE / RU...
  • Página 505 PL / EN/ DE / RU 25. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – FALCON The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – FALCON...
  • Página 506 PL / EN / DE / RU 23. Schemat wymiany szyby w piecu FALCON VIEW / The FALCON VIEW glass-replacement diagram 24. Schemat wymiany drzwi FALCON VIEW / 24.The FALCON VIEW door-replacement diagram A ( 1 : 2 )
  • Página 507 PL / EN/ DE / RU 25. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – FALCON VIEW The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – FALCON VIEW KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA...
  • Página 508 PL / EN / DE / RU 26. Zwymiarowany rysunek pieca ATLAS VIEW. / Dimensioned Figure of the ATLAS VIEW Stove.
  • Página 509 PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 7. / Table of Dimensions 7. Wymiary ATLAS ATLAS VIEW Dimensions 1053 1053 27. Schemat wymiany szyby w piecu ATLAS VIEW. / The ATLAS VIEW glass-replacement diagram...
  • Página 510 PL / EN / DE / RU...
  • Página 511 PL / EN/ DE / RU 28. Schemat wymiany drzwi ATLAS. / The ATLAS door-replacement diagram...
  • Página 512 PL / EN / DE / RU...
  • Página 513 PL / EN/ DE / RU 29. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ATLAS The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ATLAS...
  • Página 514 PL / EN / DE / RU 30. Zwymiarowany rysunek pieca ANTARES. / Dimensioned Figure of the ANTARES Stove.
  • Página 515 PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 8. / Table of Dimensions 8. Wymiary ANTARES 1180 31. Schemat wymiany szyby w piecu ANTARES. / The ANTARES glass-replacement diagram...
  • Página 516 PL / EN / DE / RU 32. Schemat wymiany drzwi ANTARES. / 32. The ANTARES door-replacement diagram...
  • Página 517 PL / EN/ DE / RU 33. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ANTARES The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ANTARES...
  • Página 518 PL / EN / DE / RU 34. Zwymiarowany rysunek pieca VEGA. Dimensioned Figure of the VEGA Stove.
  • Página 519 PL / EN/ DE / RU Tabela wymiarów 9. / Table of Dimensions 9. Wymiary VEGA Dimensions 35. Schemat wymiany szyby w piecu VEGA. The VEGA glass-replacement diagram...
  • Página 520 PL / EN / DE / RU 36. Schemat wymiany drzwi VEGA / The VEGA door-replacement diagram...
  • Página 521 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 522 PL / EN / DE / RU 37. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – VEGA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – VEGA...
  • Página 523 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 524 PL / EN / DE / RU 38. Zwymiarowany rysunek pieca ENYO. / Dimensioned Figure of the ENYO Stove. 390,5 Ø...
  • Página 525 PL / EN/ DE / RU 39. Schemat wymiany szyby w piecu ENYO. / The ENYO glass-replacement diagram 40. Schemat wymiany drzwi ENYO. / 32. The ENYO door-replacement diagram.
  • Página 526 PL / EN / DE / RU...
  • Página 527 PL / EN/ DE / RU 41. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO...
  • Página 528 PL / EN / DE / RU 42. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ENYO The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ENYO 43. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement –...
  • Página 529 PL / EN/ DE / RU 44. Zwymiarowany rysunek pieca PICARD. / Dimensioned Figure of the PICARD Stove. ...
  • Página 530 PL / EN / DE / RU 45. Schemat wymiany szyby w piecu PICARD. / The PICARD glass-replacement diagram 46. Schemat wymiany drzwi PICARD. / 32. The PICARD door-replacement diagram.
  • Página 531 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 532 PL / EN / DE / RU 47. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – PICARD The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – PICARD...
  • Página 533 PL / EN/ DE / RU 48. Zwymiarowany rysunek pieca INGA. / Dimensioned Figure of the KOZA AB2 Stove. Maßzeichnung des Ofens INGA. / Рисунок камина INGA с определением размеров. Ø Ø...
  • Página 534 PL / EN / DE / RU 49. Schemat wymiany szyby INGA / The INGA glass-replacement diagram DRZWI...
  • Página 535 PL / EN/ DE / RU 50. Schemat wymiany drzwi INGA / INGA door-replacement diagram...
  • Página 536 PL / EN / DE / RU 51. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – INGA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – INGA...
  • Página 537 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 538 PL / EN / DE / RU...
  • Página 539 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 540 PL / EN / DE / RU...
  • Página 541 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 542 PL / EN / DE / RU 52. Zwymiarowany rysunek pieca TORA. / Dimensioned Figure of the TORA. Maßzeichnung des Ofens TORA. / Рисунок камина TORA с определением размеров. Ø Ø...
  • Página 543 PL / EN/ DE / RU 53. Schemat wymiany szyby TORA / The TORA glass-replacement diagram DRZWI DOLNE / BOTTOM DOOR DRZWI DOLNE DRZWI DRZWI / DOOR...
  • Página 544 PL / EN / DE / RU OSŁONA GÓRNA OSŁONA GÓRNA / TOP COVER 54. Schemat wymiany drzwi TORA / TORA door-replacement diagram...
  • Página 545 PL / EN/ DE / RU...
  • Página 546 PL / EN / DE / RU 55. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – TORA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – TORA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
  • Página 547 PL / EN/ DE / RU 54. Schemat wymiany drzwi AB S DR / AB S DR door-replacement diagram...
  • Página 548 PL / EN / DE / RU 55. Schemat wymiany szyby AB S DR / The AB S DR glass-replacement diagram...
  • Página 549 PL / EN/ DE / RU 56. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – AB S DR The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – AB S DR KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
  • Página 550 PL / EN / DE / RU 57. Zwymiarowany rysunek pieca RUNA. / Dimensioned Figure of the RUNA. Maßzeichnung des Ofens RUNA. / Рисунок камина RUNA с определением размеров. 1-12...
  • Página 551 PL / EN/ DE / RU 58. Schemat wymiany szyby RUNA / The RUNA glass-replacement diagram 59. Schemat wymiany drzwi RUNA / RUNA door-replacement diagram A ( 1 : 5 )
  • Página 552 PL / EN / DE / RU 60. Kolejność demontażu oraz wymiany wyłożenia accumote – RUNA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – RUNA KOLEJNOŚĆ WKŁADANIA KOLEJNOŚĆ WYJMOWANIA...
  • Página 553 PL / EN/ DE / RU 61. Zwymiarowany rysunek pieca TOFA. / Dimensioned Figure of the TOFA. Maßzeichnung des Ofens TOFA. / Рисунок камина TOFA с определением размеров.
  • Página 554 PL / EN / DE / RU 62. Schemat wymiany szyby TOFA / The TOFA glass-replacement diagram 63. Schemat wymiany drzwi TOFA / TOFA door-replacement diagram...
  • Página 555 PL / EN/ DE / RU Dokręcić wkręt dosickowy...
  • Página 556 PL / EN / DE / RU 55. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – TOFA The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – TOFA KOLEJNOŚC WKŁADANIA KOLEJNOŚC WYJMOWANIA...
  • Página 557 PL / EN/ DE / RU 1. Otworzyć drzwi i zablokować mechanizm domykania drzwi. 56. Schemat wymiany drzwi ROLLO / ROLLO door-replacement diagram Zdjąć zabezpieczenie z górnego kołka. Blokada mechanizmu domykania Sprężyna zabezpieczająca 2. Odkręcić mechanizm domykania od ramy drzwi 2.1.
  • Página 558 olny zawias z otworu w korpusie poprzez odchylenie drzwi PL / EN / DE / RU ć delikatnie drzwi 4. Wysunąć dolny zawias z otworu w korpusie poprzez odchylenie drzw ć drzwi z górnego kołka. żyć drzwi w bezpieczne miejsce. dolny zawias z otworu w korpusie poprzez odchylenie drzwi 5.
  • Página 559 PL / EN/ DE / RU 57. Schemat wymiany szyby ROLLO / The ROLLO glass-replacement diagram 58. Kolejność demontażu oraz wymiany deflektora i wyłożenia accumote – ROLLO The procedure for the baffle and Acumotte lining disassembly and replacement – ROLLO KOLEJNOŚĆ...
  • Página 560 PL / EN / DE / RU TABELE SPECYFIKACJI TECHNICZNYCH / TECHNICAL-SPECIFICATION TABLES / Thor Antares Juno Thor View Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 6 – 12 5,5 – 10 6 – 16 Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter / Rauchrohrdurchmesser Sprawność...
  • Página 561 TABELLEN DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATIONEN PL / EN/ DE / RU Falcon EPSILON PICARD ORBIT ENYO VEGA Falcon View 8-13 8-12 5,5 – 9 3,5 – 8 130/150 82,0 82,0 80,0 76,0 80,0 78,5 73,0 73,0 71,0 67,0 71,0 69,5 0,10 0,08 0,10 0,09...
  • Página 562 PL / EN / DE / RU KOZA K5 KOZA AB KOZA AB 2 KOZA K5 S Moc nominalna / Rated Output / Nennleistung Zakres mocy / Output Range / Leistungsbereich 5,5 – 9 5,5 – 10,5 4 – 12 Średniaca czopucha / Flue-Pipe Diameter...
  • Página 563 PL / EN/ DE / RU TITAN / TITAN G / PROTON INGA TORA RUNA TOFA ROLLO TITAN GR 8-14 6-11 6-10 6-10 6-10 5-10 80,0 82,0 79,6 78,0 71,0 73,0 70,0 68,0 0,10 0,08 0,08 0,09 0,10 0,10 0,05 1198 1060 1214...
  • Página 564 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU Utylizacja / Disposal / Entsorgung / Утилизация...
  • Página 565 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU recyclage.
  • Página 566 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU SK / Likvidácia obalov a výrobku po skončení...
  • Página 567 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU insamlingsplats för metall/återvinning.
  • Página 568 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU Elav toode: a) demonteerida klaaskeraamika ja panna need eraldi jäätmetega konteinerisse, b) panna tihendid ja šamotttelli- sed/sisekatted olme-/ehitusjäätmetega konteinerisse, c) viia seadme metallelemendid tagasi metalli/taaskasutata-...
  • Página 569 PL / EN / DE/ RU / FR / PT / IT / ES / FI / SK / HR / RO / SI / SE / NO / LT/ CZ / GR / BG / DK / EE / IE / LV / MT / NL / HU (a) fa alkatrészek ( eldobható...
  • Página 570 REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć...
  • Página 571 SPRZEDAJĄCY Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy; Adres: Tel/fax: Data sprzedaży: NABYWCA WKŁADU Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie Data i czytelny podpis nabywcy; z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano- wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego stosowne uprawnienia. Oświadczam, iż...
  • Página 572 FLUE INSPECTION RECORD Inspection when installing the stove Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature...
  • Página 573 VENDOR Vendor’s seal and signature: Name: Address: Tel/fax: Purchase date: STOVE PURCHASER The standalone stove should be installed by a properly qu- Date and purchaser’s legible signature: alified installer in accordance with national laws and regula- tions and the user manual. I declare that the manufacturer cannot be held liable for any warranty claims if after reading the user manual and warran- ty terms and conditions I fail to comply with the provisions...
  • Página 576 Kratki.pl Marek Bal ul. Gombrowicza 4, Wsola 26-660 Jedlińsk, Poland tel. 00 48 48 389 99 00 www.kratki.com www.facebook.com/kratkipl www.youtube.com/kratkipl www.instagram.com/kratkipl V32/JW/14/03/2024...