6
A
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the dll_-'tion of bavel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. PrOfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.
Pr0fen, dal3 die Maechine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anhebon.
4.
Abst_thde A und B messen.
(_)
R_,glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V6ritier que la pressionest correct dans les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
Ralever le carter de coupe dans la position la plus haute.
4.
Mesurer les distances A et B.
(_
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizon-
tal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posicibn m_s
elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1.
Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
4.
Misurare le distanze A e B.
(_
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrlchting
1. Controleer of de luchtdruk in alia vier de banden juist is,
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
(_To
achieve best cutting results the cuffing unit's front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of tums on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_F0r
bestes
MShergebnis
mul3 die Vorderkante
des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tieferliegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
t.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (t) zu sperren.
(_
Pour avoir le meilleur r_sultat de coupe, le bord avant du cader
de coupe (B) dolt 6tre de 10 mm en dessous du bord arri_re
(A). Pour ralever le bord arriere, proceder de la fa_on suivante:
1. D_viscer r_crou (1) sur les supports avant gauche et droit
du carter de coupe.
2.
Visser exactement de la m6me fa(;on les _crous (2) sur les
supports avant du carter de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le _glage
avec I'_crou (1).
(_
Para obtener el mejor resultado de corte, el extreme delantero
(B) de la unidad de code ha de estar unos 10 mm (0,375") mds
bajo que el extremo posterior (A).
Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha,
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_)
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pib basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1, Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2,
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci,
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de v_rkant
(B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant
(A). Ter verhoging van de achterkant
als volgt
instellen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom,
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
56
met de moer (1) vastgezet.