Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 188

Enlaces rápidos

INSTRUCTION D'UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
loading

Resumen de contenidos para ARCHEON EOlife

  • Página 1 INSTRUCTION D’UTILISATION INSTRUCTIONS FOR USE...
  • Página 3 [FR] Instruction d’utilisation [EN] Instructions for use [NO] Bruksanvisning [SV] Bruksanvisningen [FI] Käyttöohjeet [DA] Brugsanvisningen [DE] Gebrauchsanweisungen [IT] Istruzioni d’uso [ES] Instrucciones de uso [PT] Instruções de utilização [NL] Gebruiksaanwijzing 使用説明書 [JP] 사용 설명서 [KO] L I F E C O M E S F I R S T...
  • Página 4 Mode « veille » 2. Ecran de configuration du dispositif EOlife® ....... 18 a) Affichage de l’écran de configuration...
  • Página 5 I. Symboles utilisés sur l’étiquetage du produit Symbole Définition Numéro de lot de fabrication Fabricant Référence Numéro de série Date de péremption du produit Indice de protection contre : IP44 o La pénétration de corps solides supérieurs à 1 mm o La pénétration de projections d’eau de toutes directions Produit à...
  • Página 6 En tant qu’exploitant ou utilisateur vous devez, au moyen de la notice d’utilisation, vous familiariser avec ce dispositif avant le premier usage Une formation à la manipulation et à l’utilisation de EOlife® doit être délivrée lors de la première mise à disposition du dispositif dans un service par le personnel de la société ARCHEON ou par un distributeur habilité...
  • Página 7 Il est recommandé que le dispositif EOlife® soit transporté dans sa mallette ou dans sa trousse lorsqu’il est intégré au sac de premier secours (voir « VII Équipements et accessoires ») o Le dispositif est garanti pour être utilisé en conditions extérieures, il résiste à la pluie ainsi qu’à toute projection de liquide et de solide supérieur à...
  • Página 8 EOlife® enregistre les données de la ventilation prodiguée qui pourront être exportées vers un appareil tiers à des fins de recherche, d’analyse et de formation. Pour cela, EOlife® inclut un module de communication sans fil Bluetooth Low...
  • Página 9 Les équipements et accessoires sont disponibles à la commande auprès de votre distributeur agréé VIII. Procédure d’utilisation Cette partie décrit succinctement la procédure d’utilisation du dispositif EOlife®, étape par étape Ces dernières sont plus amplement détaillées dans le chapitre suivant, « IX. Fonctionnement détaillé du produit ».
  • Página 10 2. Emploi de EOlife® Assembler EOlife® avec FlowSense® et les autres appareils permettant de ventiler le patient (interface de ventilation et ballon) • Voir « IX 1 a) Assemblage » Assemblage avec le ballon Assemblage EOlife® Assemblage avec l’interface avec FlowSense®...
  • Página 11 Flowsense® au rebut et utiliser un autre capteur Connecter le capteur Flowsense® au boîtier de EOlife® en veillant à ne pas exposer le circuit imprimé aux projections d’eau et à la poussière Insérer d’abord au niveau de la nervure du connecteur, la partie de FlowSense®...
  • Página 12 Mode opératoire de EOlife® pendant la ventilation EOlife® donne un retour en temps réel à l’utilisateur sur la qualité de la ventilation prodiguée au patient en se basant sur une analyse cyclique des débits inspiratoires et expiratoires Il doit donc être positionné de manière proximale pour pouvoir mesurer à...
  • Página 13 Interface « avancée » Interface « simplifiée » Affichage de la taille sélectionnée et touche d’accès rapide pour modifier la taille du patient. 2. Affichage du mode de réanimation sélectionné et touche d’accès rapide pour modifier le mode de réanimation. 3.
  • Página 14 Affichage du cadencement en mode continu : • En mode de réanimation « continu », EOlife® génère un signal de cadencement via un décompte visuel qui indique à l’utilisateur le moment propice à la ventilation pour respecter la fréquence de consigne de 10 ventilations par minute.
  • Página 15 9. Zone d’affichage des signaux d’alarme : o « Bonne ventilation » : tous les paramètres ventilatoires calculés sont dans la plage de valeurs adéquates définies par les recommandations internationales. o « Volume insuffisant » : le volume d’air insufflé au patient est significativement inférieur aux valeurs définies dans les recommandations internationales o «...
  • Página 16 c) Conditions d’alarmes et signaux d’alarmes Messages d’alarmes liés aux paramètres ventilatoires Des messages d’alarmes peuvent apparaître pendant la ventilation du patient lorsque les paramètres ventilatoires dépassent les valeurs seuils et sont de manière persistante en dehors des plages indiquées ci-dessous Les alarmes sont présentées à...
  • Página 17 Note • Le calcul de la fuite en mode de réanimation continu se base sur la valeur tendance des fuites Si la valeur tendance et la valeur actuelle de la fuite sont telles que décrites dans le tableau ci-dessus, alors l’alarme de fuite se déclenche •...
  • Página 18 L’écran d’alarme « Défaut FlowSense » ne peut s’afficher qu’à partir de l’écran principal. Défaillance du dispositif EOlife® En cas de panne de l’appareil EOlife®, la LED rouge en haut à gauche de l’écran s’allume Cette LED rouge indique une défaillance quel que soit l’état de l’appareil (allumé ou éteint) Avertissement N’utilisez pas l’appareil EOlife®...
  • Página 19 Choix de l’interface EOlife® propose deux interfaces : o L’interface simplifiée : le dispositif EOlife® guide l’utilisateur en affichant des consignes basées sur l’interprétation des valeurs de volumes insufflés, volumes courants et fréquences de ventilation, sans afficher la valeur des paramètres ventilatoires en temps réel o L’interface avancée : le dispositif EOlife®...
  • Página 20 Nettoyage de EOlife® et de ses accessoires o FlowSense® Le capteur FlowSense® est un composant de EOlife® à usage unique (voir « IX. d) Mise au rebut »). o Boîtier électronique et batterie amovible Le boîtier électronique et la batterie amovible sont des composants de EOlife® réutilisables qui doivent être nettoyés après chaque utilisation afin d’éviter tout risque de contamination croisée.
  • Página 21 Mise au rebut Au-delà de la durée de vie de EOlife® (durée de vie des différents éléments spécifiée dans « X. Caractéristiques techniques du produit »), il est préconisé de mettre au rebut le dispositif selon les dispositions suivantes : Le boîtier électronique EOlife®, la batterie et le chargeur contiennent des composants électroniques, ils doivent...
  • Página 22 Indice de protection contre les appliquées de Type BF décharges électriques Indice de protection contre les IP44 (configuration en utilisation, c’est-à-dire EOlife® connecté à sa batterie et solides, poussières et intrusion d’eau à FlowSense®) Compatibilité électromagnétique Les paramètres de contrôle et les valeurs limites peuvent être obtenus auprès...
  • Página 23 EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 Dans des conditions normales d’utilisation, EOlife® doit afficher le barre-graphe Performances essentielles en temps réel Pas de gel de l’écran Les mesures de volume se basent sur les mesures du capteur de débit FlowSense®...
  • Página 24 Spécifications Chargeur EOlife® Poids 206 g incluant les accessoires Dimensions (L x H x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Longueur du câble 1800 mm (± 10 mm) Europe U.K. Australie, NZ Adaptateurs disponibles Tension d’entrée AC 100 V –...
  • Página 25 RMF EOlife® a été soumis à des essais d’immunité aux services radio indiqués ci-dessous Si l’intensité de champ mesurée sur le site d’utilisation de EOlife® dépasse le niveau de conformité indiqué ci-dessous, il est conseillé de surveiller EOlife®...
  • Página 26 à suivre et/ou le fabricant ARCHEON via l’adresse qui suit : product-request@archeon-medical com En cas d’incident avec le produit EOlife®, un rapport devra être fait au fabricant qui devra en faire part aux Autorités Compétentes XII.
  • Página 27 2. EOlife® device set-up screen ........
  • Página 28 I. Symbols used on product labelling Symbol Definition Manufacturer’s lot number Manufacturer Part Number Serial number Use by date Ingress protection against: IP44 o Intrusion of solid objects larger than 1 mm o Water splashing from any direction Do not re-use Do not dispose of with general waste CE marking Temperature limitation...
  • Página 29 AHA and ERC. 1. Target patients EOlife® is indicated to treat adult patients at least 1 40 m in height who are in cardiopulmonary arrest It is also intended to be used on a manikin or a patient simulator for training purposes EOlife®...
  • Página 30 20%. We also advise having a spare operational battery in case this is needed. o Using a battery with a low charge at temperatures below 0°C greatly reduces the run time and can cause EOlife® to stop functioning after a short time If the device is used at low temperatures, the battery should be fully charged o Do not remove the battery when EOlife®...
  • Página 31 VI. Product description o The device is a portable machine that includes the EOlife® electronic unit, its removable and rechargeable battery, its charger and the single-use FlowSense® sensor (the expiry date is specified on the outer packaging). EOlife® is an electro-medical device FlowSense®...
  • Página 32 The equipment and accessories can be ordered from approved distributors VIII. How to use the device This section gives a short step-by-step description of how to use the EOlife® device There is a more detailed description in the next section, “IX. Detailed product description and operating instructions”.
  • Página 33 2. Using EOlife® Assemble EOlife®, attaching the FlowSense® sensor and other devices to ventilate the patient (ventilation interface and bag) • See “IX 1 a) Assembly” Assembly with the bag EOlife® assembly Assembly with the FlowSense® sensor with the ventilation interface Start up EOlife®...
  • Página 34 FlowSense® sensor If the FlowSense® sensor bag is torn, discard the sensor and use another one as water or contaminants may have entered the bag Connect the FlowSense® sensor to the EOlife® unit, taking care not to expose the printed circuit board to dust or splash it with water First insert the part of the FlowSense®...
  • Página 35 If used for training on a manikin, check that the manikin’s airways are completely sealed so that all of the air insufflated via the mouth is fully expired. If this is not the case, EOlife® will not be able to analyse the...
  • Página 36 Advanced interface Basic interface Displays the patient height selected and quick access key to change the patient’s height 2. Displays the chosen resuscitation mode and quick access key to change the resuscitation mode 3. Rotation icon and key to rotate the screen 180° to adjust the direction of the screen to the user’s position during ventilation The user can perform ventilation and change the patient’s height or the resuscitation mode in this position The screen returns to its normal position if the user:...
  • Página 37 Rate display in continuous mode: • In continuous resuscitation mode, EOlife® generates a visual countdown to show the user when to ventilate to deliver 10 breaths per minute When the green lung is displayed, the user must ventilate the patient...
  • Página 38 9. Alarm signal display area: o “Good ventilation”: all the ventilation parameters calculated are within the appropriate range of values as defined in the international guidelines. o “Insufficient volume”: the volume of air insufflated to the patient is significantly lower than the values given in the international guidelines o “Excessive volume”: the volume of air insufflated to the patient is significantly higher than the values given in the international guidelines...
  • Página 39 c) Alarm conditions and alarm signals Alarm messages related to ventilation parameters Alarm messages may appear during ventilation when the ventilation parameters exceed the threshold values and are persistently outside the ranges given below The screen shows the alarms in the alarm signal display area (lower part of the screen) as a message and in the same way for both the basic and advanced interface The alarm messages concern: •...
  • Página 40 Note • In continuous resuscitation mode leakage is calculated based on the trend value of the leakages If the trend value and the current leakage value are as described in the table above, the leakage alarm is triggered • In 30:2 CPR mode the alarm condition is calculated based on the mean value of the leakages during two consecutive ventilation cycles •...
  • Página 41 EOlife® device failure If there is an EOlife® device failure, the red LED in the top left corner of the screen comes on This red LED tells you when there is a device failure whether it is on or off Warning Do not use the EOlife®...
  • Página 42 Choice of interface EOlife® offers two interfaces: o Basic interface: the EOlife® device guides the user by displaying instructions based on how it interprets the volumes insufflated, tidal volumes and ventilation frequency, without displaying the values of the ventilation parameters in real time o Advanced interface: the EOlife®...
  • Página 43 Only recharge the EOlife® battery using the charger provided o Only use the EOlife® battery referred to on the list of accessories and equipment (part number not available) o If the charge is too low, do not interrupt ventilation to replace the battery Continue ventilation without real- time feedback from EOlife®...
  • Página 44 (see “X. Technical data”). d) Disposal At the end of the EOlife® device’s lifetime (lifetime of the various parts specified in “X. Technical data”), it should be disposed of as follows: The EOlife® electronic unit, battery and charger contain electronic components and must be disposed of in an...
  • Página 45 IP rating for protection against electric shock IP rating for protection against solids, IP44 (in use, i e when EOlife® is connected to its battery and to the dust and ingress of water FlowSense®) Electromagnetic compatibility The control parameters and threshold values can be obtained from the...
  • Página 46 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 Essential performance Under normal conditions of use, EOlife® must display the bar graph in real time The requirements screen must not freeze Volume measurements are based on FlowSense® flow sensor measurements and are expressed in mL for the BTPS (body temperature and pressure, saturated) The measurement accuracies of the values displayed on the screen are as follows: •...
  • Página 47 Specifications EOlife® Charger Weight 206 g including accessories Dimensions (W x H x D) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Cable length 1,800mm (± 10 mm) Europe U.K. Australie, NZ Adapters available AC input voltage 100 V – 240 V (± 10%)
  • Página 48 RMF EOlife® has been tested for immunity to the radio services listed below. If the field strength measured on the site where EOlife® is used exceeds the level of compliance below, it is advisable to monitor EOlife® to ensure that it is functioning properly If this is not the case, it may be necessary to take additional measures, such as changing the direction or location of EOlife®.
  • Página 49 XI. What to do in the event of an incident If there is a persistent problem or a major adverse event occurs when using EOlife® (e g battery problem or sudden device shutdown), ask your approved distributor what procedure to follow and/or contact the manufacturer ARCHEON at this address: product-request@archeon-medical com XII.
  • Página 50 2. Oppsettskjerm for EOlife®-enheten ........64...
  • Página 51 I. Symboler som anvendes på produktets etiketter Symbol Definisjon Produsentens partinummer Produsent Referanse Serienummer Produktets utløpsdato Inntrengningsbeskyttelse mot: IP44 o Inntrengning av faste stoffer på over 1 mm o Inntrengning av vannsprut fra alle retninger Engangsutstyr Apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet CE-merking Temperaturbegrensning Fuktighetsbegrensning...
  • Página 52 å tilpasse teknikken deres slik at den er i overensstemmelse med AHAs og ERCs internasjonale retningslinjer. 1. Pasientgruppe EOlife® er indikert for behandling av voksne pasienter med en høyde på minst 1,40 m med hjertestans Den er også beregnet på bruk under opplæring på treningsdukke eller pasientsimulator EOlife®...
  • Página 53 Sørg for å sjekke batterinivået før du tar i bruk EOlife® Det anbefales å lade opp batteriet etter hver bruk Det må byttes ut hvis ladingen er på under 20 %. Det anbefales også å ha et ekstrabatteri om nødvendig.
  • Página 54 Maske Selvoppfyllende pose o EOlife® gjør det mulig for brukeren å velge metode for gjenoppliving (kontinuerlig ventilasjon eller vekslende med et kompresjons-/ventilasjonsforhold på 30: 2) og pasientens høyde Basert på strømningshastighet ved inspirasjon og ekspirasjon målt under ventilasjonen, beregner EOlife® de viktigste ventilasjonsparametrene (levert volum, tidevolum, ventilasjonsfrekvens og lekkasje) og gir tilbakemelding i sanntid om utført ventilasjon EOlife®...
  • Página 55 Utstyr og tilbehør kan bestilles hos godkjent forhandler VIII. Hvordan bruke utstyret Dette avsnittet gir en kort, trinnvis beskrivelse av hvordan du bruker EOlife®-utstyret. Du finner en mer detaljert bekreftelse i neste kapittel: «IX. Detaljert produktbeskrivelse og driftsveiledning». 1. Første oppsett av produktet Merknad Det første oppsettet skal kun gjøres én gang, dvs når du mottar EOlife®-utstyret...
  • Página 56 2. Bruke EOlife® Monter EOlife® og FlowSense® og de andre anordningene som muliggjør ventilasjon av pasienten (ventilasjonsgrenseflate og pose). • Se «IX 1 a) Montering» Montering med pose Montering av EOlife® og Montering med FlowSense® ventilasjonsgrenseflaten Start EOlife® ved å trykke på den Velg høyden til den voksne...
  • Página 57 Flowsense®-sensoren kasseres da det kan være en mulighet for at vann eller forurensende stoffer har kommet inn i emballasjen Koble Flowsense®-sensoren til EOlife®-enheten Sørg for å beskytte kretskortet mot vannsprut og støv Sett først inn den delen av FlowSense®-sensoren som har et hakk, og trykk så hardt på sensoren slik at den kommer i berøring med stiftene på...
  • Página 58 Ved bruk av utstyret under opplæring på treningsdukke må det sjekkes at treningsdukkens luftveier ikke har lekkasjer, og at all luften blåst inn via munnen pustes helt ut I motsatt tilfelle vil EOlife® ikke kunne analysere ventilasjonssyklusene og ikke kunne beregne ventilasjonsparametrene på korrekt vis Hovedskjermen veileder brukeren ved å...
  • Página 59 «Avansert» grensesnitt «Forenklet» grensesnitt Viser valgt pasienthøyde og hurtigtast for å endre pasientens høyde 2. Viser valgt metode for gjenoppliving og hurtigtast for å endre metode for gjenoppliving 3. Rotasjonsikon og tast for å rotere skjermen 180 ° for å tilpasse skjermens retning til brukerens stilling under hele ventilasjonen Brukeren kan utføre ventilasjon, og endre pasientens høyde eller metode for gjenoppliving i denne stillingen Skjermen går tilbake til normal stilling hvis brukeren:...
  • Página 60 Visning av hyppigheten i kontinuerlig modus: • I «kontinuerlig» modus for gjenoppliving genererer EOlife® et hyppighetssignal ved hjelp av en visuell nedtelling som viser brukeren når øyeblikket er inne til å ventilere for å overholde instruksfrekvensen på 10 ventilasjoner per minutt Når den grønne lungen vises, skal brukeren ventilere pasienten o Visning i 30: 2-modus: I 30: 2-modus deaktiveres hyppighetsfunksjonen ettersom brukeren som utfører ventilasjonen, må...
  • Página 61 9. Visningssone for alarmsignalene: o «Gode ventilasjoner»: Alle de beregnede ventilasjonsparametrene er innenfor det passende verdiområdet slik de er fastsatt av internasjonale retningslinjer o «For lavt volum»: Luftvolumet som blåses inn i pasienten, er vesentlig lavere enn verdiene som er fastsatt i de internasjonale retningslinjene o «For høyt volum»: Luftvolumet som blåses inn i pasienten, er vesentlig høyere enn verdiene som er fastsatt i de internasjonale retningslinjene...
  • Página 62 c) Alarmbetingelser og alarmsignaler Alarmmeldinger tilknyttet ventilasjonsparametrene Alarmmeldingene kan vises under ventilasjon av pasienten når ventilasjonsparametrene overgår grenseverdiene og ligger utenfor områdene angitt nedenfor, på vedvarende vis Alarmene vises på skjermen i visningsområdet for alarmsignaler (nedre del av skjermen) i form av meldinger, og på samme måte for «forenklet»...
  • Página 63 Merknad • Ved gjenoppliving i kontinuerlig modus beregnes lekkasjen basert på lekkasjenes trendverdi Hvis trendverdien og den gjeldende verdien for lekkasjen er slik det beskrives i tabellen under, da utløses alarmen for lekkasje • Beregning av alarmbetingelse ved gjenoppliving i 30: 2-modus er basert på gjennomsnittsverdien til lekkasjene som oppnås over to etterfølgende ventilasjonssykluser •...
  • Página 64 Se «XI. Anbefalinger ved hendelse». d) Standbymodus Hvis det ikke er noen brukeraktivitet (ingen ventilasjon eller ingen inngrep på EOlife®) i 3 minutter, settes den i standby-modus: Skjermen slukkes Trykk på den fysiske knappen on/off for å slå på skjermen igjen, og oversiktskjermen vil vises Merknad Alle innstillingene opprettholdes etter «standby»-modus...
  • Página 65 Oppsettskjerm b) Velge grensesnitt EOlife® tilbyr to grensesnitt: o Forenklet grensesnitt: EOlife®-enheten veileder brukeren ved å vise instruksjoner basert på hvordan den fortolker verdiene for de leverte volumene, tidevolumer og ventilasjonsfrekvenser, uten å angi verdien for ventilasjonsparametrene i sanntid o Avansert grensesnitt: EOlife®-enheten veileder brukeren ved å vise instruksjoner basert på hvordan den fortolker verdiene for de leverte volumene, tidevolumer og ventilasjonsfrekvenser, men den angir samtidig verdiene for ventilasjonsparametrene hvis brukeren ønsker å...
  • Página 66 EOlife®-batteriet skal bare lades med laderen som fulgte med enheten o Bruk bare det EOlife®-batteriet som er angitt i listen over tilbehør og utstyr (referanse ikke tilgjengelig) o Hvis ladenivået er for lavt, må du ikke avbryte ventilasjonen for å skifte ut batteriet Fortsett ventilasjonen uten tilbakemelding i sanntid fra EOlife®...
  • Página 67 Etter å ha rengjort elektronikkenheten og det utskiftbare batteriet må du sjekke batteriets (eller batterienes) ladenivå (se «lX. 3. a) Lade batteriet»). Når batteriet er ladet, kobler du ett av batteriene til elektronikkenheten og oppbevarer EOlife® og tilbehøret på et sted som tilfredsstiller oppbevaringsbetingelsene (se «X. Tekniske data»).
  • Página 68 å tilfredsstille kravene for anvendte deler av Type BF o o Beskyttelsesklassifisering mot elektriske utladninger Beskyttelsesklassifisering mot faste IP44 (konfigurasjon i bruk, dvs. EOlife® tilkoblet batteriet og FlowSense®) stoffer, støv og vanninntrengning Elektromagnetisk kompatibilitet Kontrollparametrene og grenseverdier kan fås hos produsenten (CEM) i henhold til EN 60601-1-2 BLE-modulens frekvensområde...
  • Página 69 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 Vesentlige Under normale bruksforhold skal EOlife®-enheten angi søylediagrammet i sanntid funksjonsegenskaper Skjermen fryser ikke fast Mengdemålingene baserer seg på målingene fra FlowSense® strømningssensoren og uttrykkes i mL i BTPS-ene (body temperature as pressure saturated) Nøyaktigheten til målingene av parametrene som angis på...
  • Página 70 Spesifikasjoner EOlife® lader Vekt 206 g inkludert tilbehør Dimensjoner (l x H x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Kabellengde 1800 mm (± 10 mm) Europa Australia, NZ Tilgjengelige adaptere Inngangsspenning AC 100 V – 240 V (± 10 %) Inngangsstrøm AC...
  • Página 71 EOlife® brukes overgår samsvarsnivået angitt under, anbefales det å overvåke EOlife® for å sikre at den fungerer korrekt Hvis du konstaterer feil ved enheten, kan det bli nødvendig å iverksette ekstra tiltak, f eks å endre EOlife®- enhetens retning eller plassering. Spesifikke eksempler på RF-sendere som er kjente kilder til elektromagnetiske forstyrrelser er diatermi, elektrokauter, RFID og sikkerhetssystemer (for eksempel elektromagnetiske systemer mot tyveri og metalldetektorer) Enkelte av disse RF-senderne (for eksempel RFID) i det tilsiktede bruksområdet kan være skjult og...
  • Página 72 XI. Anbefalinger ved hendelse Hvis problemer vedvarer, eller hvis det oppstår en større uønsket hendelse under bruken av EOlife® (f eks : et problem med batteriet eller en plutselig svikt ved utstyret), ta kontakt med godkjent forhandler som vil angi hvilken prosedyre som skal følges, og/eller produsenten ARCHEON via denne epostadressen: product-request@archeon-medical com...
  • Página 73 «Standby»-läge 2. Konfigurationsskärm för EOlife®-enheten ....... 87 a) Visa konfigurationsskärmen b) Val av gränssnitt...
  • Página 74 I. Symboler som används på produktens märkning Symbol Definition Tillverkarens partinummer Tillverkare Referens Serienummer Produktens utgångsdatum Skyddsangivelse mot: IP44 o Inträngande av fasta partiklar större än 1 mm o Inträngande av vatten från alla håll Produkt för engångsbruk Kassera inte enheten med hushållsavfall CE-märkning Temperaturgränser Luftfuktighetsgränser...
  • Página 75 AHA och ERC. 1. Avsedda patienter EOlife® är avsedd för behandling av vuxna patienter som är minst 1,40 m långa med hjärt-lungstillestånd Den är också avsedd att användas i utbildningssyfte på en docka eller en patientsimulator EOlife®...
  • Página 76 För att säkerställa att EOlife® fungerar korrekt måste ARCHEONs bruksanvisning följas Användning av EOlife® i en tryckkammare kan leda till en explosion Använd aldrig enheten eller dess tillbehör i en tryckkammare Eventuella tekniska modifieringar av enheten kan påverka patientens ventilation och hälsa.
  • Página 77 Baserat på inandnings- och utandningsflödena som uppmätts under ventilationen beräknar EOlife® de viktigaste ventilationsparametrarna (levererade volymer, tidalvolymer, andningsfrekvens samt läckage) och ger återkoppling om den utförda ventilationen i realtid EOlife® visar också ventilationsmålvärdena (i enlighet med de riktlinjer som utfärdats av AHA:s och ERC:s internationella vetenskapliga kommittéer) för att garantera adekvat ventilation o EOlife®...
  • Página 78 Förvaringsfodral A0000033 Utrustningen och tillbehören kan beställas från godkända återförsäljare VIII. Användningsprocedur Detta avsnitt beskriver kortfattat och steg för steg hur EOlife®-enheten används. Det finns en mer detaljerad beskrivning i nästa avsnitt, ”IX. Detaljerad produktbeskrivning”. 1. Initial produktkonfiguration Obs! Den initiala konfigurationen görs endast en gång, när EOlife®-enheten tas emot.
  • Página 79 2. Användning av EOlife® Montera ihop EOlife® med FlowSense® och övriga enheter för att ventilera patienten (ventilationsgränssnitt och ballong) • Se “IX 1 a) Montering” Montering med ballongen Montering av EOlife® Montering med med FlowSense® ventilationsgränssnittet Starta EOlife® genom att trycka Välj längd på...
  • Página 80 är skadad så att vatten eller föroreningar kan ha kommit in i påsen ska du kasta FlowSense®-sensorn och använda en annan sensor Anslut FlowSense®-sensorn till EOlife®-enhetens elektroniska enhet Se till att inte utsätta kretskortet för damm eller vattenstänk Sätt först in delen av FlowSense® som har en skåra i anslutningsdelens fäste, tryck sedan ordentligt på sensorn så...
  • Página 81 FlowSense®-sensorn b) EOlifes® funktionsläge under ventilation EOlife® ger användaren återkoppling om kvaliteten på ventilationen som utförs på patienten i realtid baserat på en cyklisk analys av inandnings- och utandningsflöde. Den måste därför placeras proximalt för att kunna mäta både inandnings- och utandningsflöde, beräkna inandnings- och utandningsvolym, ventilationsfrekvens och läckage,...
  • Página 82 ”Avancerat” gränssnitt ”Förenklat” gränssnitt Visningsområde för den valda längden och en knapp för att snabbt ändra patientens längd 2. Visningsområde för valt återupplivningsläge och en knapp för att snabbt ändra återupplivningsläge 3. Rotationsikon och en knapp för att rotera skärmen 180° för att justera skärmens riktning till användarens position under ventilationen Användaren kan utföra ventilationen och ändra patientens längd eller återupplivningsläge i denna position Skärmen återgår till sin normala position om användaren:...
  • Página 83 Visar rytmen i kontinuerligt läge: • I kontinuerligt återupplivningsläge genererar EOlife® en rytmsignal via en visuell nedräkning som visar användaren när man ska ventilera för att ge 10 ventilationer per minut När den gröna lungan visas ska användaren ventilera patienten o Visning i 30:2-läge:...
  • Página 84 9. Visningsområde för larmsignaler: o “God ventilation”: alla beräknade ventilationsparametrar ligger inom intervallet för lämpliga värden som definieras i internationella riktlinjer. o ”Otillräcklig volym”: luftvolymen som patienten inandas är betydligt lägre än de värden som definieras i internationella riktlinjer o ”För stor volym”: luftvolymen som patienten inandas är betydligt högre än de värden som definieras i internationella riktlinjer o “Låg frekvens”: ventilationsfrekvensen är betydligt lägre än de värden som definieras i internationella riktlinjer...
  • Página 85 c) Larmtillstånd och larmsignaler Larmmeddelanden relaterade till ventilationsparametrar Larmmeddelanden kan visas under patientventilation om ventilationsparametrarna överskrider gränsvärdena och kontinuerligt ligger utanför de gränser som anges nedan Skärmen visar larmen i visningsområdet för larmsignaler (nedre delen av skärmen) som meddelanden på samma sätt för både det ”förenklade”...
  • Página 86 Obs! • I kontinuerligt återupplivningsläge är beräkningen av läckaget baserad på läckagets trendvärde Om trendvärdet och det faktiska läckagevärdet är såsom beskrivs i tabellen ovan utlöses läckagelarmet • I återupplivningsläget 30:2 är beräkningen av larmtillståndet baserad på läckagets medelvärde under två efterföljande ventilationscykler •...
  • Página 87 Obs! Larmskärmen ”FlowSense-fel” kan bara visas från huvudskärmen. Fel på EOlife®-enheten I händelse av att EOlife®-enheten går sönder, tänds den röda lysdioden uppe till vänster på skärmen Denna röda lysdiod indikerar ett fel oavsett enhetens tillstånd (på eller av) Varning Använd inte EOlife®-enheten om den röda lysdioden lyser...
  • Página 88 Sammanfattningsskärm b) Val av gränssnitt EOlife® erbjuder två gränssnitt: o Förenklat gränssnitt: EOlife®-enheten vägleder användaren genom att visa instruktioner baserade på en tolkning av inandade volymer, tidalvolymer och ventilationsfrekvenser, utan att visa ventilationsparametrarnas värden i realtid o Avancerat gränssnitt: EOlife®-enheten vägleder användaren genom att visa instruktioner baserade på...
  • Página 89 Varningar o Ladda endast EOlife®-batteriet med laddaren som medföljer enheten o Använd endast batteriet som är avsett för EOlife® som anges i listan över tillbehör och utrustning (referens ej tillgänglig) o Om laddningsnivån är för låg, avbryt inte ventilationen för att byta ut batteriet Fortsätt ventilationen utan återkoppling i realtid från EOlife®...
  • Página 90 Efter rengöring av den elektroniska enheten och det avtagbara batteriet ska du kontrollera batteriets/batteriernas laddningsnivå (se “lX. 3. a) Ladda batteriet”). Anslut ett av de laddade batterierna till den elektroniska enheten och förvara EOlife® och dess tillbehör på en plats som uppfyller förvaringsförhållandena (se “X. Tekniska data”).
  • Página 91 BF o o Grad av skydd mot elektriska stötar IP-klassning för skydd mot fasta IP44 (konfiguration som används, d.v.s. EOlife® ansluten till dess batteri och till partiklar, damm och inträngande FlowSense®) vatten Elektromagnetisk kompatibilitet Kontrollparametrar och gränsvärden kan erhållas från tillverkaren...
  • Página 92 EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 Under normala användningsförhållanden visar EOlife® stapeldiagrammet i realtid Väsentliga prestanda Skärmen hänger inte upp sig Volymmätningar baseras på mätningar från flödessensorn FlowSense® och uttrycks i ml i BTPS (body temperature as pressure saturated, kroppstemperatur vid mättat tryck) Mätnoggrannheten för de parametrar som visas på...
  • Página 93 Specifikationer EOlife® Charger Vikt 206 g inklusive tillbehör Mått (B x H x D) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Kabellängd 1800 mm (± 10 mm) Europa Storbritannien Australien, NZ Tillgängliga adaptrar Ingångsspänning, växelström 100 V – 240 V (± 10 %) Ingångsström, växelström...
  • Página 94 4. Tekniska data för elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Vägledning och tillverkardeklaration - Elektromagnetiska störningar EOlife® är avsedd att användas i den elektromagnetiska miljö som anges nedan Användaren ska se till att enheten används i en sådan miljö Störningsmätningar Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö - Vägledning Ledningsbunden emission –...
  • Página 95 9 V/m; PM 50%; 217 Hz XI. Rekommendationer vid incidenser Om det finns ett ihållande problem eller om en allvarlig ogynnsam händelse inträffar när du använder EOlife® (t.ex. batteriproblem eller plötsligt enhetsfel), fråga din godkända återförsäljare vilken procedur du ska följa och/eller kontakta tillverkaren ARCHEON via följande adress: product-request@archeon-medical com...
  • Página 96 2. EOlife®-laitteen asetusruutu........
  • Página 97 I. Tuotteessa olevat merkinnät Symbol Määritelmä Eräkoodi Valmistaja Tuotenumero Sarjanumero Viimeinen käyttöpäivä Suojaustaso: IP44 o Suojaus kiinteitä kappaleita vastaan, halkaisija 1 mm tai suurempi o Suojaus joka suunnasta tulevalta vesisuihkulta Ei saa käyttää uudelleen Laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana CE-merkintä...
  • Página 98 1. Kohderyhmä EOlife® on tarkoitettu aikuisten (pituus vähintään 140 cm) hoitoon tilanteessa, jossa sydämen ja keuhkojen toiminta on äkillisesti pysähtynyt Sitä voidaan käyttää myös koulutuksessa harjoiteltaessa elvytys- tai harjoitusnuken avulla EOlife®-laitetta voidaan käyttää sekä sairaalaympäristössä että ambulanssikuljetuksessa Sitä saavat käyttää vain ensihoitohenkilöstö...
  • Página 99 Sitä on kuitenkin käsiteltävä varovasti ja suojattava voimakkailta vesisuihkuilta ja pölyltä o Ennen kuin ryhdyt käyttämään EOlife®-laitetta, tarkista sen akun varaus On suositeltavaa ladata akku jokaisen käyttökerran jälkeen. Jos akun varaus on alle 20 %, se kannattaa vaihtaa uuteen. On myös suositeltavaa pitää...
  • Página 100 Huom! Ventilaatiomaski ja itsetäyttyvä palje ovat lisävarusteita, joita ARCHEON ei toimita Huom! Laitteen tulo- ja lähtöportit ovat ISO 5356-1 standardin mukaisia, EOlife® on näin ollen yhteensopiva minkä tahansa ventilaatioliitännän ja itsetäyttyvän palkeen kanssa Maski Itsetäyttyvä palje o EOlife®...
  • Página 101 Tässä osassa kuvataan EOlife®-laitteen käyttöä lyhyesti vaihe vaiheelta Tarkemmat käyttöohjeet annetaan seuraavassa luvussa IX, ”Laitteen ja sen toiminnan tarkka kuvaus” 1. Laitteen käyttöönotto Huom! Laitteen käyttöönottoon liittyvät toimenpiteet pitää tehdä vain kerran eli silloin kun vastaanotat EOlife®- laitteen Huom! EOlife® koostuu kosketusnäytöstä, joka on yhteensopiva käsineiden kanssa Lataa akku täyteen...
  • Página 102 2. EOlife®-laitteen käyttö Yhdistä EOlife® ja FlowSense® sekä muut potilaan ventilaation mahdollistavat laitteet (potilasliitäntä ja palje) toisiinsa • Ks. kohta IX 1 a) ”Kokoonpano” EOlife®-laitteen ja Liittäminen palkeeseen Liittäminen FlowSense®-anturin liittäminen potilasliitäntään toisiinsa Käynnistä EOlife® painamalla Valitse aikuisen Valitse haluttu elvytystapa: laitteessa olevaa fyysistä...
  • Página 103 Jos näin on käynyt, hävitä tämä FlowSense®-anturi ja ota käyttöön uusi anturi Kytke FlowSense®-anturi EOlife®-ohjausyksikköön varoen samalla, ettei liittimen piirilevy altistu vesiroiskeille tai pölylle Työnnä ensin FlowSense® -anturin lovellinen osa liittimessä olevaan listaan ja paina sitten anturia lujasti niin, että se koskettaa liittimen nastoja.
  • Página 104 Jos laitetta käytetään koulutuksessa elvytysnukella, varmista, että käyttämänne elvytysnuken ilmatiet ovat täysin tiiviit, niin että suun kautta puhallettu ilma voi poistua uloshengityksessä koko tilavuudessaan Jos ilmatiet eivät ole täysin tiiviit, EOlife® ei pysty analysoimaan hengityssyklejä eikä laskemaan ventilaatioparametrejä oikein Pääruutu opastaa käyttäjää näyttämällä ventilaation parametreja (”lisätietojen käyttöliittymä”) tai ventilaatio-ohjeita (”perustietojen käyttöliittymä”) sekä...
  • Página 105 Lisätietojen käyttöliittymä Perustietojen käyttöliittymä Näyttää potilaan valitun pituuden Lisäksi pikanäppäin, jolla pituutta voi muuttaa 2. Näyttää valitun elvytystavan Lisäksi pikanäppäin, jolla elvytystapaa voi muuttaa 3. Näytön kierron kuvake ja näppäin, jonka avulla näyttö saadaan kiertymään 180° Näin näyttöä voidaan kääntää käyttäjän asennon mukaan koko ventilaation ajan Näytön kierron ollessa käytössä...
  • Página 106 Painallustahdin näyttö tauottomassa elvytystavassa: • Tauotonta elvytystapaa käytettäessä EOlife® ilmoittaa oikean ventilaatiohetken visuaalisen ”lähtölaskennan” avulla Näin käyttäjä pystyy noudattamaan ohjetaajuutta (10 ventilaatiota/minuutti) Kun näyttöön tulee vihreiden keuhkojen kuva, käyttäjän pitää ventiloida potilas o Näyttö, kun elvytystapa on 30: 2 30:2 -elvytystapaa käytettäessä...
  • Página 107 9. Hälytysten näyttöalue o ”Hyvä ventilaatio”: kaikki laitteen laskemat ventilaatioon liittyvät parametrit ovat kansainvälisten suositusten mukaisella riittävän ventilaation alueella o ”Riittämätön tilavuus”: potilaaseen puhalletun ilman tilavuus on merkittävästi kansainvälisissä suosituksissa määriteltyjä arvoja pienempi o ”Liian suuri tilavuus”: potilaaseen puhalletun ilman tilavuus on merkittävästi kansainvälisissä suosituksissa määriteltyjä...
  • Página 108 c) Hälytysehdot ja hälytyssignaalit Ventilaatioparametreihin liittyvät hälytysviestit Potilasta ventiloitaessa voi ilmaantua hälytysviestejä silloin, kun ventilaation parametrit ylittävät kynnysarvot ja kun ne pysyvät sitkeästi jäljessä esitettyjen vaihteluvälien ulkopuolella Hälytykset tulevat hälytyssignaalien näyttöalueelle (ruudun alaosaan) viesteinä, samalla tavoin sekä perustietojen että lisätietojen käyttöliittymään Hälytysviestit koskevat seuraavia: •...
  • Página 109 Huom! • Tauottomassa elvytystavassa vuodon laskenta perustuu vuotojen trendin arvoon Jos vuodon trendin arvo ja nykyinen arvo ovat edellä olevan taulukon arvojen kaltaiset, vuodon hälytys laukeaa • 30:2 -elvytystavassa hälytyksen ehdon laskenta perustuu kahdesta peräkkäisestä ventilaatiosyklistä laskettuun vuotojen keskiarvoon • Hälytysten tärkeysjärjestys Kaikki hälytysviestit tulevat näkyviin samalle näyttöalueelle, minkä...
  • Página 110 Älä käytä EOlife® -laitetta, jos punainen LED-valo palaa Katso ”XI. Suosituksia häiriötapahtumia varten”. d) Valmiustila Jos laitetta ei käytetä (ei ventilaatiota tai ei lainkaan EOlife®-laitteen käyttöä) 3 minuuttiin, se siirtyy valmiustilaan ja näyttö sammuu Näyttö aktivoidaan painamalla fyysistä ON/OFF-näppäintä, jolloin yhteenvetoruutu ilmestyy näyttöön Huom! Kaikki säädöt säilyvät ”valmiustilassa”.
  • Página 111 Itse arvoja (puhalletut tilavuudet, kertatilavuudet, ventilaatiotaajuudet) ei näytetä reaaliaikaisesti o Lisätietojen käyttöliittymä: EOlife®-laite opastaa käyttäjää näyttämällä ohjeita, jotka perustuvat laitteen tulkintaan ventilaatioparametrien arvoista Laite näyttää samanaikaisesti myös itse arvot (puhalletut tilavuudet, kertatilavuudet, ventilaatiotaajuudet), jolloin käyttäjällä on mahdollisuus itse tulkita niitä...
  • Página 112 Varoitukset o EOlife®-laitteen akkua saa ladata vain laitteen mukana toimitettavalla latauslaitteella o Käytä vain EOlife®-laitteelle tarkoitettua akkua, joka sisältyy laitteiden ja lisävarusteiden luetteloon (tuotenumero ei saatavilla) o Jos akun varaus on liian alhainen, älä keskeytä ventilaatiota akun vaihtamista varten Jatka ventilaatiota, vaikka et saa EOlife®-laitteesta reaaliaikaista tietoa...
  • Página 113 Kun ohjausyksikkö ja akku on puhdistettu, tarkasta akun (akkujen) varaus (ks. kohta lX. 3. a) ”Akun lataaminen”). Kun akku (akut) on ladattu täyteen, kytke yksi akuista ohjausyksikköön ja varastoi EOlife® lisävarusteineen paikkaan, joka täyttää säilytykselle asetetut ehdot (ks. luku X. ”Tekniset tiedot”).
  • Página 114 Laite (ohjausyksikkö, akku ja FlowSense-anturi) on akkua lukuun ottamatta purkauksia vastaan suunniteltu vastaamaan tyypin BF soveltuvien osien suhteellisia vaatimuksia o o Kotelointiluokka sähköisiä purkauksia vastaan Kotelointiluokka kiinteita kappaleita, IP44 (kokoonpano käytössä, eli EOlife® kytkettynä akkuunsa ja FlowSense®- polya ja veden tunkeutumista anturiin) vastaan Elektromagneettinen yhteensopivuus (EMC) standardin EN...
  • Página 115 (ulostuleva ilmavirtaus ei ole laminaarista) Pieni poikkeama voi olla havaittavissa, mutta se ei vaikuta määräysten vaatimusten täyttämiseen 2. Virtalähteen tekniset tiedot Parametrit EOlife®-akku Mitat (lev x kork x syv ) 73 mm x 40 mm x 14 mm Paino 50 g ±...
  • Página 116 Parametrit EOlife®-latauslaite Paino 206 g mukaan lukien lisävarusteet Mitat (lev x kork x syv ) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Johdon pituus 1800 mm (± 10 mm) Eurooppa Iso-Britannia Australia, NZ Saatavissa olevat adapterit Tulojännite AC 100 V – 240 V (± 10 %) Tulojännite AC...
  • Página 117 4. Tekniska data för elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Valmistajan ilmoitus ja ohjeet - Sähkömagneettiset häiriöt EOlife® on suunniteltu käytettäväksi alla mainitun kaltaisessa sähkömagneettisessa ympäristössä Laitteen käyttäjän on valvottava, että laitetta käytetään tämänkaltaisessa ympäristössä Sähkömagneettista ympäristöä koskevia Häiriö Vaatimustenmukaisuus ohjeita Radiotaajuuspäästöt CISPR11 Luokka B 150 kHz / 30 MHz Laite soveltuu käytettäväksi...
  • Página 118 9 V/m; PM 50 %; 217 Hz XI. Suosituksia häiriötapahtumia varten Jos EOlife® -laitteen käytön aikana ilmenee jatkuva ongelma tai merkittävä ei-toivottu tapahtuma (esim paristo-ongelma, laitteen äkillinen sammuminen ), ota yhteyttä valtuutettuun jälleenmyyjään, joka ilmoittaa noudatettavasta menettelystä, ja/tai valmistajaan ARCHEON-yhtiöön seuraavassa osoitteessa: product-request@archeon-medical com XII.
  • Página 119 2. Konfigurationsskærmen på EOlife® ........133...
  • Página 120 I. Anvendte symboler på produktets etikettering Symbol Definition Batchnummer Producent Varenummer Serienummer Produktets udløbsdato Beskyttelsesklasse mod: IP44 o Indtrængning af faste genstande på over 1 mm o Indtrængning af overstænkninger med vand i alle retninger Produkt til engangsbrug Må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald CE-mærkning Temperaturgrænser Fugtighedsgrænser...
  • Página 121 Anvendelse i nærheden af MRI-maskiner IV. Kvalificering af operatører og brugere Anvendelsen af EOlife® er forbeholdt personer, som har fulgt et kursus i førstehjælp (BLS) og en indledende træning i ventilationsteknik Som operatør eller bruger skal du gøre dig bekendt med dette udstyr ved at læse brugsanvisningen, før det bruges første gang Når udstyret leveres i en afdeling af en medarbejder fra ARCHEON eller en autoriseret distributør, skal der gennemføres en...
  • Página 122 1 mm (IP44) Det skal dog håndteres forsigtigt og beskyttes mod stærke vandstråler og støv o Husk at kontrollere batteriniveauet, før EOlife® tages i brug Det anbefales at genoplade batteriet efter hver brug eller at oplade det, når indikatoren er nået ned under 20 %. Det anbefales ligeledes at have et ekstra batteri klar til brug, hvis det er nødvendigt...
  • Página 123 AHA og ERC) for at sikre en passende ventilation o EOlife® registrerer de ydede ventilationsdata, som kan overføres til et andet udstyr med henblik på forskning, analyse og uddannelse Til dette formål omfatter EOlife® et trådløst Bluetooth Low Energy kommunikationsmodul...
  • Página 124 Udstyr og tilbehør kan bestilles hos din autoriserede distributør VIII. Sådan bruges dette udstyr Dette afsnit giver en kortfattet, trinvis beskrivelse af anvendelsen af EOlife®. Disse trin er beskrevet nærmere i næste afsnit »IX. Produktets virkemåde i detaljer« 1. Oprindelig konfiguration af produktet Bemærk...
  • Página 125 2. Anvendelse af EOlife® Saml EOlife® med FlowSense® og de andre apparater, som tillader af ventilere patienten (ventilationsgrænseflade og ballon) • Se »IX 1 a) Samling« Samling med ballonen Samling af EOlife® Samling med med FlowSense® ventilationsgrænsefladen Start EOlife® ved at trykke på...
  • Página 126 Forbind Flowsense®-sensoren med EOlife®-enheden og pas på ikke at udsætte printpladen for overstænkninger med vand og støv Før først den del af FlowSense®-sensoren, som har et indhak, ind i konnektorens ribbe og tryk godt på...
  • Página 127 EOlife®-enhedens virkemåde under ventilation EOlife® giver brugeren feedback i realtid om kvaliteten af den ventilation, patienten får på baggrund af en cyklisk analyse af indåndings- og udåndingsflow. Den skal derfor være placeret proksimalt for at kunne måle både indåndings- og udåndingsflow, beregne indblæst volumen og udåndet volumen, ventilationsfrekvens og lækage,...
  • Página 128 »Avanceret« grænseflade »Forenklet« grænseflade Visning af valgt højde og tast med hurtig adgang for at ændre patientens højde 2. Visning af valgt genoplivningsmetode og tast med hurtig adgang for at ændre genoplivningsmetode 3. Rotationsikon og -tast, som giver mulighed for at dreje skærmen 180° for at tilpasse skærmens orientering i forhold til brugerens position i løbet af hele ventilationsprocessen Brugeren kan ventilere og ændre patientens højde eller genoplivningsmetode i denne position Skærmen vender tilbage til sin normale position, hvis brugeren:...
  • Página 129 Visning af hyppighed i kontinuerlig metode: • I »kontinuerlig« metode, genererer EOlife® et signal for hyppighed via en visuel nedtælling, som viser brugeren det rigtige tidspunkt for ventilation for at overholde instruksen om 10 ventilationer pr minut Når de grønne lunger vises, skal brugeren ventilere patienten o Visning i Metode 30: 2: I metode 30: 2 er hyppighedsfunktionen deaktiveret, fordi brugeren, der udfører ventilationen, skal vente,...
  • Página 130 9. Zone med visning af alarmsignaler: o »God ventilation«: Alle de beregnede ventilationsparametre ligger inden for området med passende værdier, som er defineret af de internationale retningslinjer. o »Utilstrækkeligt volumen«: Det indblæste luftvolumen til patienten er signifikant mindre end de definerede værdier i de internationale retningslinjer o »For stort volumen«: Det indblæste luftvolumen til patienten er signifikant større end de definerede værdier i de internationale retningslinjer...
  • Página 131 c) Betingelser for alarm og alarmsignaler Alarmmeddelelser forbundet med ventilationsparametre Alarmmeddelelser kan blive vist i løbet af ventilationen af patienten, når ventilationsparametrene overskrider tærskelværdierne og ligger vedvarende uden for de anførte områder nedenfor Alarmerne vises på skærmen i zonen med visning af alarmsignaler (den nederste del af skærmen), i form af meddelelser og på...
  • Página 132 Bemærk • Beregningen af lækage i kontinuerlig genoplivningsmetode er baseret på tendensværdien for lækager Alarmen for lækage vil blive udløst, hvis tendensværdien og den faktiske værdi for lækage er som beskrevet i skemaet ovenfor • Beregningen af betingelse for alarm i genoplivningsmetode 30: 2 er baseret på gennemsnitsværdien af lækager i løbet af to efterfølgende ventilationscyklusser •...
  • Página 133 Alarmskærmen »Fejl ved FlowSense« kan kun vises fra hovedskærmen Svigt af EOlife®-udstyret I tilfælde af svigt af EOlife®-apparatet tænder den røde LED øverst til venstre på skærmen Denne røde LED angiver et svigt af apparatet ligegyldigt hvilken tilstand, det befinder sig i (tændt eller slukket).
  • Página 134 Oversigtsskærm b) Valg af grænseflade EOlife® tilbyder to grænseflader: o Forenklet grænseflade: EOlife®-udstyret guider brugeren ved at vise anvisninger baseret på tolkningen af værdier for indblæst volumen, tidalvolumen og ventilationsfrekvens, uden at vise ventilationsparametre i realtid o Avanceret grænseflade: EOlife®-udstyret guider brugeren ved at vise anvisninger baseret på tolkningen af værdier for indblæst volumen, tidalvolumen og ventilationsfrekvens, men viser samtidigt værdier for...
  • Página 135 Advarsler o Batteriet til EOlife® må kun oplades med den medfølgende oplader o Man må udelukkende bruge det særlige batteri til EOlife®, som er anført på listen over tilbehør og udstyr (varenummer ikke tilgængeligt) o Hvis opladningsniveauet er for lavt, må ventilationen ikke afbrydes for at udskifte batteriet Fortsæt ventilationen uden feedback i realtid af EOlife®...
  • Página 136 Kontroller batteriets eller batteriernes opladningsniveau efter rengøring af den elektroniske enhed og det aftagelige batteri (se »lX. 3. a) Opladning af batteriet«. Når batterierne er ladet op, forbind et af dem med den elektroniske enhed, og opbevar EOlife® og tilbehøret et sted i overensstemmelse med opbevaringsbetingelser (se »X. Tekniske egenskaber«).
  • Página 137 Type BF o o Beskyttelsestal mod elektriske udladninger Beskyttelsesklasse mod faste IP44 (konfiguration under brug, det vil sige EOlife® forbundet med sit batteri genstande, støv og indtrængning og FlowSense®) af vand Elektromagnetisk kompatibilitet Kontrolparametrene og grænseværdierne kan indhentes hos producenten...
  • Página 138 EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 Under normale brugsbetingelser skal EOlife® vise bargrafen i realtid Ingen frysning Vigtigste ydeevne af skærmen Målingerne for volumen er baseret på FlowSense®-sensorens målinger af luftstrøm og udtrykt i ml i BTPS (body temperature as pressure saturated) De viste parametres målepræcision er følgende:...
  • Página 139 Specifikationer EOlife® oplader Vægt 206 g inklusive tilbehør Dimensioner (l x h x d) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Kablets længde 1800 mm (± 10 mm) Europa U.K. Australien, NZ Tilgængelige adaptere Indgangsspænding AC 100 V – 240 V (± 10 %) Indgangsstrøm AC...
  • Página 140 4. Tekniske egenskaber for elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) Retningslinjer og producenterklæring - Elektromagnetisk interferens EOlife® er beregnet til at fungere i et elektromagnetisk miljø som beskrevet nedenfor Brugeren af udstyret skal sørge for at dette udstyr bruges i et miljø af denne type Måling af interferens...
  • Página 141 XI. Anbefalinger i tilfælde af problemer med udstyret I tilfælde af vedvarende problemer eller en alvorlig uønsket hændelse under brugen af EOlife® (f eks : et problem med batteriet, en pludselig afbrydelse af udstyret m m ), kontakt din autoriserede distributør, som vil fortælle dig, hvad du skal gøre og/eller producenten ARCHEON via følgende adresse: product-request@archeon-medical com...
  • Página 142 Alarmbedingungen und Alarmsignale d) „Standby“-Modus 2. Konfigurationsbildschirm des EOlife®-Systems ......156 a) Anzeige des Konfigurationsbildschirms...
  • Página 143 I. Zur Kennzeichnung des Produkts verwendete Symbole Symbol Definition Chargennummer Hersteller Artikelnummer Seriennummer Verfallsdatum des Produkts Schutzindex gegen: IP44 o das Eindringen von festen fremden Körpern mit einer Größe über 1 mm o das Eindringen von allseitigem Spritzwasser Produkt für den einmaligen Gebrauch Das Gerät nicht zusammen mit dem Haushaltsmüll wegwerfen CE-Kennzeichnung Temperaturbereichsgrenzen...
  • Página 144 Reanimation und zur Anpassung ihrer Vorgehensweise an die internationalen Empfehlungen der AHA und des ERC. 1. Patientengruppe EOlife® ist angezeigt für die Behandlung von erwachsenen Patienten mit einer Körpergröße von mindestens 1,40 m, die einen Herz-Lungen-Stillstand erlitten haben Das Gerät ist auch zum Einsatz für Schulungszwecke an einer Puppe oder einem Patientensimulator bestimmt EOlife®...
  • Página 145 Es wird empfohlen, das EOlife®-Gerät in seinem Tragekoffer oder - bei Einbeziehung in die Erste-Hilfe-Tasche - in seinem Beutel zu transportieren (siehe „VII Ausstattung und Zubehör“) o Das Gerät kann im Freien verwendet werden; es widersteht dem Regen sowie Spritzern von flüssigen und festen Fremdkörpern mit einer Größe über 1 mm (IP44) Es muss jedoch umsichtig gehandhabt und gegen starke...
  • Página 146 VI. Produktbeschreibung o Bei dem Produkt handelt es sich um ein tragbares Gerät, das die elektronische EOlife®- Steuereinheit, die aufladbare herausnehmbare Batterie, das Ladegerät und den FlowSense®-Sensor für den einmaligen Gebrauch umfasst (das Verfallsdatum ist auf der Verpackung angegeben) Das Produkt ist ein elektromedizinisches Gerät FlowSense ®-Sensor...
  • Página 147 Die Ausrüstungs- und Zubehörteile sind auf Bestellung bei Ihrem zugelassenen Vertriebshändler erhältlich VIII. Gebrauchsanweisung Dieser Teil der Anleitung beschreibt Schritt für Schritt das Vorgehen bei der Verwendung des EOlife®-Systems Die einzelnen Schritte werden im nachstehenden Kapitel „IX. Funktionsweise des Produkts im Detail“ ausführlicher beschrieben.
  • Página 148 2. Gebrauch von EOlife® EOlife® mit FlowSense® und den anderen Geräten für die Beatmung des Patienten (Beatmungsschnittstelle und Beutel) verbinden • Siehe „IX 1 a) Montage“ Verbindung Verbindung EOlife® Verbindung mit Beutel mit FlowSense® mit Beatmungsschnittstelle Durch Druck auf den physischen Die Größe des erwachsenen...
  • Página 149 Flowsense®-Sensors Risse aufweist, die vermuten lassen, dass Wasser oder Schadstoffe eingedrungen sind, den Sensor aussondern und einen anderen verwenden Den Flowsense®-Sensor mit der EOlife®-Steuereinheit verbinden und dabei darauf achten, dass die Leiterplatte nicht Wasserspritzern und Staub ausgesetzt ist Zunächst den eine Einkerbung aufweisenden FlowSense®-Teil im Bereich der Rippe des Steckers einführen, dann fest auf den Sensor drücken, damit er mit den Stiften des Steckers in Kontakt kommt Ein deutlicher „Klick-Ton“...
  • Página 150 Beatmungsschnittstelle (Maske oder Endotrachealtubus) und FlowSense® positioniert wird b) EOlife®-Betriebsart während der Beatmung EOlife® informiert den Anwender in Echtzeit über die Qualität der Patientenbeatmung und stützt sich dabei auf eine zyklische Analyse der inspiratorischen und exspiratorischen Flussrate Das Gerät muss daher proximal positioniert werden, um gleichzeitig die inspiratorische und exspiratorische Flussrate zu messen, das Insufflations- und Ausatemvolumen, die Beatmungsfrequenz und die Leckagen zu berechnen, die Tidalvolumen abzuschätzen und bei...
  • Página 151 „Erweiterte“ „Vereinfachte“ Benutzeroberfläche Benutzeroberfläche Anzeige der gewählten Patientengröße und Schnelltaste zur Änderung der Größe 2. Anzeige der gewählten Reanimationsart und Schnelltaste zur Änderung der Reanimationsart 3. Drehsymbol und Taste zur 180-Drehung des Bildschirms, um seine Ausrichtung während der Beatmung an die Position des Anwenders anzupassen Der Anwender kann beatmen und in dieser Konfiguration die Größe des Patienten oder die Reanimationsart ändern...
  • Página 152 Taktanzeige im kontinuierlichen Modus: • Im „kontinuierlichen“ Reanimationsmodus generiert EOlife® einen visuellen Countdown, der dem Anwender den günstigen Zeitpunkt für die Beatmung anzeigt, um die Sollfrequenz von 10 Beatmungen pro Minute einzuhalten Wenn die grüne Lunge angezeigt wird, muss der Anwender den Patienten beatmen o Anzeige im Modus 30:2: Im Modus 30:2 ist die Taktfunktion deaktiviert, denn der beatmende Anwender muss die Durchführung...
  • Página 153 9. Anzeigefeld der Alarmsignale: o „Gute Beatmung“: alle berechneten Beatmungsparameter bewegen sich im Bereich der von den internationalen Empfehlungen vorgegebenen Werte o „Unzureichendes Volumen“: das dem Patienten insufflierte Luftvolumen liegt deutlich unter den in den internationalen Empfehlungen vorgegebenen Werten o „Übermäßiges Volumen“: das dem Patienten insufflierte Luftvolumen liegt deutlich über den in den internationalen Empfehlungen vorgegebenen Werten o „Niedrige Frequenz“: die Beatmungsfrequenz liegt deutlich unter den in den internationalen Empfehlungen vorgegebenen Werten...
  • Página 154 c) Alarmbedingungen und Alarmsignale Alarmmeldungen im Zusammenhang mit den Beatmungsparametern Während der Beatmung des Patienten können Alarmmeldungen angezeigt werden, wenn die Beatmungsparameter die Grenzwerte überschreiten und ständig außerhalb der nachstehend angegebenen Bereiche liegen Die Alarme werden auf dem unteren Teil des Bildschirms in Form von Meldungen angezeigt, und zwar in gleicher Weise für die „vereinfachte“...
  • Página 155 Hinweis • Die Berechnung der Leckage im kontinuierlichen Reanimationsmodus basiert auf dem Trendwert der Leckagen Wenn der Trendwert und der aktuelle Wert der Leckage den Werten der vorstehenden Tabelle entsprechen, wird der Leckagenalarm ausgelöst • Die Berechnung der Alarmbedingung im Reanimationsmodus 30:2 basiert auf dem Durchschnittswert der bei zwei aufeinanderfolgenden Beatmungszyklen erhaltenen Leckagen •...
  • Página 156 Die Alarmmeldung „FlowSense-Störung“ kann nur am Hauptbildschirm angezeigt werden Ausfall von EOlife® Bei einem Systemausfall des EOlife® -Geräts leuchtet die rote LED in der oberen linken Ecke des Bildschirms Diese rote LED zeigt eine Fehlfunktion an, unabhängig vom Zustand des Geräts (ein- oder ausgeschaltet) Warnhinweis Verwenden Sie das EOlife®...
  • Página 157 Wahl der Schnittstelle EOlife® ermöglicht die Wahl zwischen zwei Schnittstellen: o Die vereinfachte Schnittstelle: EOlife® lenkt den Anwender anhand der Anzeige von Sollwerten basierend auf der Interpretation der Werte zu Insufflationsvolumen, Tidalvolumen und Beatmungsfrequenzen, ohne den Wert der Beatmungsparameter in Echtzeit anzuzeigen o Die erweiterte Schnittstelle: EOlife®...
  • Página 158 Warnhinweise o Die EOlife®-Batterie nur mit dem mitgelieferten Ladegerät aufladen. o Nur die EOlife®-Batterie verwenden, die auf der Liste der Zubehör- und Ausrüstungsteile enthalten ist (Artikelnummer nicht verfügbar) o Bei zu geringem Ladezustand die Beatmung nicht unterbrechen, um die Batterie zu ersetzen Die Beatmung ohne die Echtzeitinformation von EOlife®...
  • Página 159 Daten“) d) Entsorgung Nach Ablauf der Lebensdauer von EOlife® (vgl. Lebensdauer der einzelnen Elemente unter „X. Technische Daten des Produkts“) wird eine Entsorgung unter den nachstehenden Bedingungen empfohlen: Die elektronische EOlife®-Steuereinheit, die Batterie und das Ladegerät enthalten elektronische Bauteile Sie müssen in Übereinstimmung mit der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte...
  • Página 160 Schutzklasse gegen Anwendungsteile vom Typ BF zu erfüllen elektrische Entladungen Schutzklasse gegen Feststoffe, Staub IP44 (Konfiguration in Gebrauch, d. h. EOlife® ist an seine Batterie und an und Spritzwasser FlowSense® angeschlossen) Elektromagnetische Verträglichkeit Die Kontrollparameter und die Grenzwerte können beim Hersteller angefragt...
  • Página 161 EN 62304: 2006/A1: 2015 ISO 18562-1: 2017 ISO 18562-2: 2017 ISO 18562-3: 2017 Unter normalen Gebrauchsbedingungen muss der EOlife® die Balkengrafik in Wesentliche Leistungen Echtzeit anzeigen Kein Bildschirmgel Die Volumenmessungen basieren auf den Messungen des FlowSense® Strömungssensors und werden als BTPS-Werte (body temperature as pressure saturated) in ml ausgedrückt...
  • Página 162 Spezifikationen EOlife® ladegerät Gewicht 206 g inkl Zubehör Abmessungen (L x H x T) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Länge des Kabels 1800 mm (± 10 mm) Europa U.K. Australien, NZ Verfügbare Eingangsspannung AC 100 V – 240 V (± 10 %)
  • Página 163 4. Technische Daten für die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Leitlinien und Erklärung des Herstellers - Elektromagnetische Störungen EOlife® ist für den Betrieb in einem - wie nachstehend beschriebenen - elektromagnetischen Umfeld ausgelegt Der Anwender muss darauf achten, dass das Gerät in einem derartigen Umfeld verwendet wird Störungsmessungen...
  • Página 164 9 V/m; PM 50%; 217 Hz XI. Empfehlungen bei Störfällen Im Falle andauernder Probleme oder größerer unerwünschter Vorkommnisse beim Gebrauch von EOlife® (z B : Batterieproblem, plötzlicher Ausfall usw ) wenden Sie sich an Ihren zugelassenen Vertragshändler, der Ihnen die Vorgehensweise angeben wird bzw an den Hersteller ARCHEON über folgende Adresse: product-request@archeon-...
  • Página 165 Modalità “Standby” 2. Schermata di configurazione del dispositivo EOlife®......179 a) Visualizzazione della schermata di configurazione b) Scelta dell’interfaccia...
  • Página 166 I. Simboli utilizzati sull’etichettatura del prodotto Symbol Definition Numero di lotto di fabbricazione Fabbricante Riferimento Numero di serie Data di scadenza del prodotto Grado di protezione contro: IP44 o La penetrazione di corpi solidi superiori a 1 mm o La penetrazione di spruzzi d’acqua da tutte le direzioni Prodotto monouso Non smaltire l'apparecchio con i rifiuti domestici Marcatura CE...
  • Página 167 1. Gruppo di pazienti EOlife® è indicato per la presa in carico di pazienti adulti con altezza minima di 1,40 m in arresto cardio-polmonare È ugualmente destinato ad essere utilizzato per scopi di addestramento su manichini o simulatori di paziente EOlife®...
  • Página 168 Prima di utilizzare EOlife®, assicurarsi di controllare il livello della batteria Si consiglia di ricaricare la batteria dopo ogni utilizzo o di sostituirla se l’indicatore è inferiore al 20%. È inoltre consigliabile avere una batteria di ricambio pronta all’uso se necessario o L’utilizzo di una batteria con un basso livello di carica a temperature inferiori a 0 °C riduce notevolmente l’autonomia...
  • Página 169 Internazionali AHA e ERC) per garantire un’adeguata ventilazione. o EOlife® registra i dati della ventilazione fornita che possono essere esportati verso un dispositivo terzo a fini di ricerca, analisi e formazione A tale scopo, EOlife® include un modulo di comunicazione wireless Bluetooth Low Energy...
  • Página 170 Le attrezzature e gli accessori sono disponibili su ordinazione presso il distributore autorizzato VIII. Modalità d’utilizzo Questa sezione descrive brevemente la procedura per l’utilizzo del dispositivo EOlife®, passo dopo passo Questi ultimi sono ulteriormente dettagliati nel capitolo successivo, «IX. Funzionamento dettagliato del prodotto”.
  • Página 171 2. Utilizzo di EOlife® Montare EOlife® con FlowSense® e altri dispositivi per la ventilazione del paziente (interfaccia di ventilazione e pallone) • Vedere «IX 1 (a) Montaggio”. Montaggio con il pallone Montaggio di EOlife® Montaggio con l’interfaccia con FlowSense® di ventilazione Accendere EOlife®...
  • Página 172 Flowsense® mostrasse lacerazioni che suggeriscono che acqua o contaminanti potrebbero essere penetrati nella confezione stessa, gettare il sensore Flowsense® e utilizzare un altro sensore Collegare il sensore Flowsense® alla scatola di EOlife® facendo attenzione a non esporre il circuito stampato a spruzzi d’acqua e polvere Inserire prima di tutto, a livello della nervatura del connettore, la parte di sensore Flowsense®...
  • Página 173 Se utilizzato durante la formazione su manichino, si prega di verificare che il manichino in utilizzo abbia vie aeree completamente ermetiche e consenta una completa espirazione del volume d’aria insufflato attraverso la bocca In caso contrario, EOlife® non può analizzare i cicli ventilatori e non può calcolare correttamente i parametri ventilatori La schermata principale consente di guidare l’utilizzatore tramite la visualizzazione dei parametri ventilatori...
  • Página 174 Interfaccia “avanzata” Interfaccia “semplificata” Visualizzazione dell’altezza selezionata e tasto di accesso rapido per modificare l’altezza del paziente. 2. Visualizzazione della modalità di rianimazione selezionata e tasto di accesso rapido per modificare la modalità di rianimazione 3. Icona di rotazione e tasto che consente di ruotare la schermata di 180° al fine di adattarne l’orientamento alla posizione dell’utilizzatore durante la ventilazione L’utilizzatore può...
  • Página 175 Visualizzazione del ritmo in modalità continua: • In modalità di rianimazione “continua”, EOlife® genera un segnale del ritmo tramite un conteggio visivo che indica all’utilizzatore il momento propizio alla ventilazione per rispettare la frequenza prescritta di 10 ventilazioni al minuto Quando si visualizza il polmone verde, l’utilizzatore deve ventilare il paziente o Visualizzazione in modalità...
  • Página 176 9. Zona di visualizzazione dei segnali di allarme: o “Buona ventilazione”: tutti i parametri ventilatori calcolati rientrano nell’intervallo di valori adeguati definiti dalle raccomandazioni internazionali o “Volume insufficiente”: il volume d’aria insufflato al paziente è significativamente inferiore ai valori definiti nelle raccomandazioni internazionali o “Volume eccessivo”: il volume d’aria insufflato al paziente è...
  • Página 177 c) Condizioni di allarme e segnali di allarme Messaggi di allarme inerenti ai parametri ventilatori Durante la ventilazione del paziente possono comparire dei messaggi di allarme quando i parametri ventilatori superano i valori soglia e rimangono in modo costante al di fuori degli intervalli indicati di seguito Gli allarmi sono visualizzati sullo schermo nell’area destinata alla visualizzazione dei segnali di allarme (parte bassa dello schermo), sotto forma di messaggi e in modo identico per le due interfacce “semplificata”...
  • Página 178 Nota • Il calcolo della perdita in modalità di rianimazione continua si basa sul valore di tendenza delle perdite Se il valore di tendenza e il valore attuale della perdita corrispondono a quanto indicato nella tabella sopra indicata si attiva l’allarme di perdita •...
  • Página 179 Vedere “XI. Raccomandazioni in caso di incidente». d) Modalità “Standby” In caso di inattività dell’utilizzatore (assenza di ventilazione o di azione su EOlife®) per un periodo di 3 minuti , si attiva la modalità “Standby” e lo schermo si spegne.
  • Página 180 3. Manutenzione e pulizia a) Carica della batteria Ricaricare la batteria di EOlife®: Nota La batteria è rimovibile e si carica una volta smontata dalla scatola di EOlife® Scollegare la batteria 2. Collegare il caricabatterie venduto con il dispositivo all’apposita porta della batteria...
  • Página 181 Il sensore FlowSense® è un componente monouso di EOlife® (vedere “IX. d) Smaltimento”). o Scatola elettronica e batteria rimovibile La scatola elettronica e la batteria rimovibile sono componenti riutilizzabili di EOlife® che devono essere puliti dopo ciascun utilizzo al fine di evitare qualsiasi rischio di contaminazione incrociata.
  • Página 182 (vedere ”X. Caratteristiche tecniche”). d) Smaltimento Al di là della durata di vita di EOlife® (durata di via dei diversi elementi specificati in “X. Caratteristiche tecniche del prodotto”), si raccomanda di smaltire il dispositivo secondo le disposizioni seguenti: La scatola elettronica EOlife®, la batteria e il caricabatterie contengono componenti elettronici che devono essere...
  • Página 183 Tipo BF o o Indice di protezione contro le scariche elettriche Indice di protezione contro i solidi, le IP44 (configurazione in uso, ovvero EOlife ® collegato alla rispettiva batteria e a polveri e l’ingresso di acqua FlowSense®) Compatibilità elettromagnetica...
  • Página 184 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 In condizioni normali di utilizzo, il EOlife® deve visualizzare il grafico a barre in Prestazioni essenziali tempo reale La schermata non si deve congelare Le misurazioni di volume si basano sulle misurazioni del sensore di flusso FlowSense ®...
  • Página 185 Specifiche Caricabatterie EOlife® Peso 206 g accessori inclusi Dimensioni (L x H x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Lunghezza cavo 1800 mm (± 10 mm) Europa U.K. Australia, NZ Adattatori disponibili Tensione di ingresso CA 100 V – 240 V (± 10 %)
  • Página 186 RMF EOlife® è stato sottoposto a prove di immunità ai servizi radio indicati di seguito Se l’intensità di campo misurata sul sito di utilizzo di EOlife® supera il livello di conformità indicato di seguito, si consiglia di monitorare EOlife® al fine di potere accertarsi del funzionamento corretto In caso di constatazione di prestazioni anomale, può...
  • Página 187 4. Il fabbricante è libero da qualsiasi responsabilità in caso di utilizzo o manipolazione impropri, di mancata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni, di danni insorti dopo la messa in vendita di EOlife®, o per qualsiasi altra garanzia fornita dai distributori autorizzati 5.
  • Página 188 Situaciones de alarma y señales de alarma d) Modo «reposo» 2. Pantalla de configuración del dispositivo EOlife ......202 ®...
  • Página 189 I. Símbolos utilizados en el etiquetado del producto Símbolo Definición Número de lote de fabricación Fabricante Referencia Número de serie Fecha de caducidad del producto Índice de protección contra: IP44 o la penetración de cuerpos sólidos superiores a 1 mm o la penetración de proyecciones de agua en todas direcciones Producto de un solo uso No tirar el aparato a la basura doméstica Distintivo CE...
  • Página 190 Con ayuda del manual de instrucciones, usted, como operador o usuario, debe familiarizarse con este dispositivo antes de usarlo por primera vez El personal de la empresa ARCHEON o un distribuidor habilitado impartirá una formación sobre la manipulación y utilización de EOlife en el momento en el que este se ponga a disposición por primera vez en un servicio...
  • Página 191 Si es necesario utilizarlo de este modo, se observará este equipamiento y los demás para verificar que funcionan correctamente Cualquier uso diferente a los publicados por ARCHEON, así como el uso de accesorios no recomendados, puede poner en riesgo la buena ventilación del paciente y tener un impacto negativo en su estado de salud...
  • Página 192 La interfaz de ventilación y la bolsa autoinflable son accesorios no proporcionados por ARCHEON. Nota Los puertos de entrada y de salida del aparato cumplen con la norma internacional EN/ISO 5356-1 EOlife® es compatible con cualquier tipo de interfaz de ventilación y de bolsa autoinflable.
  • Página 193 «IX. Funcionamiento detallado del producto». 1. Configuración inicial del producto Nota La configuración inicial solo se debe realizar una vez, al recibir el dispositivo EOlife ® Nota EOlife® cuenta con una pantalla táctil compatible con la utilización de guantes Cargue completamente la batería...
  • Página 194 2. Uso de EOlife ® Proceda al montaje de EOlife con FlowSense y los otros aparatos que permiten ventilar al paciente (interfaz de ventilación y bolsa) ® ® • Véase «IX 1 a) Montaje» Montaje con la bolsa Montaje de EOlife Montaje con la interfaz ®...
  • Página 195 Cuando la lengüeta del conector mantiene el sensor FlowSense en posición se oirá un claro «clic» ® Compruebe que el sensor FlowSense está bien sujeto antes de encender la caja EOlife ® ® Muesca Nervadura clic Lengüeta...
  • Página 196 Aviso En caso de ventilación con una máscara, manténgala correctamente sobre la cara del paciente durante la fase de insuflado y durante toda la espiración, de forma que EOlife pueda medir el volumen espirado por el paciente ®...
  • Página 197 Interfaz «avanzada» Interfaz «simplificada» Visualización de la altura seleccionada y tecla de acceso rápido para modificar la altura del paciente. 2. Visualización del modo de reanimación seleccionado y tecla de acceso rápido para modificar el modo de reanimación 3. Icono de rotación y tecla que permite girar la pantalla 180° para adaptar la orientación de la pantalla a la posición del usuario durante toda la ventilación El usuario puede ventilar y modificar la altura del paciente o el modo de reanimación conforme a esta configuración.
  • Página 198 Visualización de la cadencia en modo continuo: • En el modo de reanimación «continuo», EOlife genera una señal de cadencia a través de un recuento ® visual que indica al usuario el momento propicio para la ventilación, de forma que se respete la frecuencia estipulada de 10 ventilaciones por minuto.
  • Página 199 9. Área de visualización de las señales de alarma: o «Buena ventilación»: todos los parámetros ventilatorios calculados están en el rango de valores adecuados definidos por las recomendaciones internacionales. o «Volumen insuficiente»: el volumen de aire insuflado al paciente es notablemente inferior a los valores definidos en las recomendaciones internacionales.
  • Página 200 c) Situaciones de alarma y señales de alarma Mensajes de alarma relacionados con los parámetros ventilatorios Durante la ventilación del paciente pueden aparecer mensajes de alarma cuando los parámetros ventilatorios sobrepasen los valores límite y son persistentes cuando se encuentran más allá de los rangos indicados más abajo Las alarmas aparecen en la pantalla en el área de visualización de las señales de alarma (parte inferior de la pantalla) en forma de mensajes y, de la misma manera, por las dos interfaces «simplificada»...
  • Página 201 Nota • El cálculo de la fuga en modo de reanimación continuo se basa en el valor tendencia de las fugas Si el valor tendencia y el valor actual de la fuga son como los descritos en la siguiente tabla, entonces se activa la alarma de fuga •...
  • Página 202 Fallo del dispositivo EOlife ® En caso de avería del aparato EOlife®, la luz LED roja de la parte superior izquierda de la pantalla se enciende Esta luz LED roja indica un fallo independientemente del estado del aparato (encendido o apagado) Aviso No utilice el aparato EOlife®...
  • Página 203 Carga de la batería Recargar la batería de EOlife ® Nota La batería es extraíble y se carga independientemente de la caja de EOlife ® Desconecte la batería 2. Conecte el cargador incluido con el dispositivo al puerto jack de la batería...
  • Página 204 (ver «IX. d) Eliminación»). ® ® o Caja electrónica y batería extraíble La unidad electrónica y la batería extraíble son componentes reutilizables de EOlife que deben limpiarse tras ® cada uso para evitar riesgos de contaminación cruzada El usuario es el responsable de esta etapa obligatoria y esencial Precaución...
  • Página 205 La caja electrónica y la batería de EOlife® son componentes reutilizables Se aconseja limpiarlos después de cada utilización Se debe extraer la batería de la caja electrónica EOlife® Antes de aplicar la solución de limpieza, retire la materia adherida que quede en el aparato y pase con cuidado un paño humedecido con agua Seguidamente, utilice un paño humedecido con el producto de limpieza y limpie todas las superficies accesibles del...
  • Página 206 Índice de protección contra aplicadas de tipo BF las descargas eléctricas Índice de protección contra sólidos, IP44 (configuración en utilización, es decir, EOlife® conectado a su batería y a polvo e intrusión de agua FlowSense®) Compatibilidad electromagnética Los parámetros de control y los valores límite se pueden obtener a través del...
  • Página 207 Normas aplicadas EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 En condiciones normales de uso, EOlife debe mostrar la barra gráfica en tiempo ® Características esenciales real No aplicar gel sobre la pantalla Las medidas de volumen se basan en las medidas del sensor de caudal FlowSense®y se expresan en ml en las BTPS (temperatura corporal como presión...
  • Página 208 Especificaciones Cargador EOlife® Peso 206 g (accesorios incluidos) Dimensiones (L x A x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Longitud del cable 1 800 mm (± 10 mm) Australia, Nueva EE. UU. Europa G.B. Zelanda Adaptadores disponibles Tensión de entrada AC 100 V – 240 V (± 10 %) Corriente de entrada AC Máx 250 mA...
  • Página 209 10 V/m: Home otro según RMF EOlife® ha sido sometido a ensayos de inmunidad a las frecuencias indicadas a continuación Si la intensidad de campo medida en el lugar de uso de EOlife sobrepasa el nivel de conformidad indicado más abajo, es recomendable controlar ®...
  • Página 210 XI. Recomendaciones en caso de incidencias En caso de problemas persistentes o de un incidente no deseado grave durante la utilización de EOlife® (por ejemplo, problemas con la batería, desconexión repentina del dispositivo ), póngase en contacto con su distribuidor autorizado, el cual le indicará...
  • Página 211 Modo “Standby” 2. Ecrã de configuração do dispositivo EOlife® ......225 a) Visualização do ecrã...
  • Página 212 I. Símbolos utilizados na rotulagem do produto Símbolo Definição Número de lote de fabrico Fabricante Referência Número de série Data de validade do produto Índice de proteção contra: IP44 o Penetração de corpos sólidos superiores a 1 mm o Penetração de projeções de água de todas as direções Produto de utilização única Não eliminar o aparelho com o lixo doméstico Marcação CE...
  • Página 213 Utilizar o dispositivo EOlife® e os seus acessórios somente se estes não apresentarem nenhum dano visível o O dispositivo EOlife®, a bateria, o carregador e o sensor FlowSense® devem ser armazenados e utilizados de acordo com as condições definidas no manual de utilização (ver “X. Características técnicas”).
  • Página 214 água fortes e de poeiras o Antes de qualquer utilização de EOlife®, queira verificar o nível da bateria. Recomenda-se recarregar a bateria após cada utilização ou substituí-la se o indicador for inferior a 20%. Também se aconselha dispor de uma bateria sobressalente operacional em caso de necessidade o A utilização de uma bateria com nível de carga baixo a temperaturas inferiores a 0 °C reduz consideravelmente a...
  • Página 215 A interface de ventilação e o balão autoinsuflável são acessórios fornecidos pela ARCHEON. Observação As portas de entrada e de saída do aparelho cumprem a norma internacional EN/ISO 5356-1 Assim, o EOlife® é compatível com qualquer tipo de interface de ventilação e de balão autoinsuflável.
  • Página 216 Os equipamento e acessórios estão disponíveis para encomenda junto do seu distribuidor autorizado VIII. Procedimento de utilização Esta parte descreve de forma sucinta o procedimento de utilização do dispositivo EOlife®, etapa por etapa Estas estão detalhadas de forma mais pormenorizada no seguinte capítulo, “IX. Funcionamento detalhado do produto”.
  • Página 217 2. Utilização do EOlife® Montar o EOlife® com o FlowSense® e os outros aparelhos que permitem ventilar o paciente (interface de ventilação e balão) • Ver “IX 1 a) Montagem” Montagem com o balão Montagem do EOlife® Montagem com a interface com o FlowSense®...
  • Página 218 água ou contaminantes na embalagem, descartar o sensor FlowSense® e utilizar outro sensor Conectar o sensor FlowSense® à unidade EOlife® procurando não expor o circuito impresso a salpicos de água nem a poeiras Inserir primeiro a parte do FlowSense® com entalhe à altura da nervura do conector e, depois, pressionar firmemente o sensor para que entre em contacto com os pinos do conector.
  • Página 219 FlowSense® b) Funcionamento do EOlife® durante a ventilação O EOlife® informa, em tempo real, o utilizador sobre a qualidade da ventilação realizada ao paciente, baseando-se numa análise cíclica dos fluxos inspiratórios e expiratórios. Deve, por conseguinte, ser posicionado proximalmente para poder medir quer os fluxos inspiratórios, quer os fluxos expiratórios, calcular os volumes insuflados e expirados,...
  • Página 220 Interface “avançada” Interface “simplificada” Visualização da estatura selecionada e tecla de acesso rápido para modificar a estatura do paciente. 2. Visualização do modo de reanimação selecionado e tecla de acesso rápido para modificar o modo de reanimação 3. Ícone de rotação e tecla que permite girar o ecrã 180° para adaptar a orientação do ecrã à posição do utilizador durante toda a ventilação O utilizador pode ventilar e modificar a estatura do paciente ou o modo de reanimação conforme esta configuração.
  • Página 221 Visualização da cadência em modo contínuo: • Em modo reanimação “contínuo”, o EOlife® produz um sinal de cadência através de uma contagem visual que indica ao utilizador o momento propício para a ventilação, de forma a que se respeite a frequência estipulada de 10 ventilações por minuto Quando o pulmão verde é...
  • Página 222 9. Zona de visualização dos sinais de alarme: o “Boa ventilação”: todos os parâmetros ventilatórios calculados estão na faixa dos valores adequados definidos pelas recomendações internacionais o “Volume insuficiente”: o volume de ar insuflado ao paciente é significativamente inferior aos valores definidos pelas recomendações internacionais o “Volume excessivo”: o volume de ar insuflado ao paciente é...
  • Página 223 c) Condições de alarme e sinais de alarme. Mensagens de alarme associadas aos parâmetros ventilatórios Durante a ventilação do paciente, podem aparecer mensagens de alarme quando os parâmetros ventilatórios ultrapassam os valores imites e se encontram, de forma persistente, fora dos intervalos indicados a seguir Os alarmes são apresentados no ecrã...
  • Página 224 Observação • O cálculo da fuga em modo de reanimação contínua baseia-se no valor tendência das fugas Se o valor tendência e o valor atual da fuga forem como descritos na tabela acima indicada, é ativado o alarme de fuga •...
  • Página 225 O ecrã de alarme “Avaria FlowSense” pode ser visualizado apenas a partir do ecrã principal. Falha do dispositivo EOlife® Em caso de falha do aparelho EOlife®, o LED vermelho no canto superior esquerdo do ecrã acende Este LED vermelho indica uma falha independentemente do estado do aparelho (ligado ou desligado) Aviso Não utilizar o aparelho EOlife®...
  • Página 226 A interface avançada: o dispositivo EOlife® guia o utilizador mostrando instruções baseadas na interpretação dos valores de volume insuflado, volume corrente e frequência de ventilação, mas mostra, simultaneamente, os valores dos parâmetros ventilatórios se o utilizador pretender fazer uma interpretação livre...
  • Página 227 Avisos o Recarregar a bateria do EOlife® apenas com o carregador vendido com o dispositivo o Utilizar somente a bateria dedicada ao EOlife® que figura na lista dos acessórios e equipamentos (referência não disponível) o Em caso de nível de carga da bateria demasiadamente baixo, não interromper a ventilação para substituir a bateria Prosseguir com a ventilação sem a informação em tempo real do EOlife®...
  • Página 228 Após a limpeza da unidade eletrónica e da bateria extraível, verificar o nível de carga da ou das baterias (ver “IX. 3. a) Carga da bateria”). Depois de carregada, voltar a ligar uma das baterias à unidade eletrónica e arrumar o EOlife® assim como os seus acessórios num lugar que cumpra as condições de armazenamento (ver “X. Características técnicas”).
  • Página 229 BF o o Índice de proteção contra descargas elétricas Índice de proteção contra sólidos, IP44 (configuração durante a utilização, ou seja o EOlife® ligado à bateria e ao poeira e intrusão de água FlowSense®) Compatibilidade eletromagnética Os parâmetros de controlo e os valores limites podem ser obtidos junto do...
  • Página 230 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 Em condições normais de utilização, o EOlife® deve apresentar a barra gráfica Características essenciais em tempo real Não aplicar gel sobre o ecrã As medições de volume baseiam-se nas medições do sensor de fluxo FlowSense®...
  • Página 231 Especificações Carregador EOlife® Peso 206 g incluindo os acessórios Dimensões (C x A x P) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) Comprimento do cabo 1800 mm (± 10 mm) Austrália, Nova Europa Reino Unido. Zelândia Adaptadores disponíveis Tensão de entrada AC 100 V –...
  • Página 232 10 V/m: Home outro segundo RMF O EOlife® foi submetido a ensaios de imunidade nas frequências indicadas a seguir Se a intensidade de campo medida no local de utilização do EOlife® ultrapassar o nível de conformidade indicado a seguir, aconselha-se controlar o dispositivo EOlife®...
  • Página 233 ), contactar o seu distribuidor autorizado que lhe indicará como proceder e/ou o fabricante ARCHEON através do seguinte endereço: product-request@archeon-medical com Em caso de incidente com o produto EOlife®, deverá ser realizado um relatório para o fabricante e este deverá transmiti-lo às autoridades competentes XII.
  • Página 234 2. Gebruik van de EOlife ........
  • Página 235 I. Symbolen op het etiket van het product Symbool Definitie Partijnummer van fabricage Fabrikant Referentie Serienummer Houdbaarheidsdatum van het product Beschermingsklasse tegen: IP44 o Binnendringen van vaste voorwerpen groter dan 1 mm o Binnendringen van waterspatten uit alle richtingen Product voor eenmalig gebruik Het medisch hulpmiddel niet met het huishoudelijk afval wegwerpen CE-markering Grenswaarden temperatuurbereik...
  • Página 236 AHA en de ERC zijn. 1. Patiëntengroep EOlife® is geïndiceerd voor de behandeling van volwassen patiënten met een minimumlengte van 1,40 m in een situatie van een hartstilstand Het is ook bestemd voor gebruik voor opleidingsdoeleinden op een reanimatiepop of patiëntsimulator EOlife®...
  • Página 237 Het wordt aanbevolen om het EOlife medisch hulpmiddel in de bijbehorende koffer te vervoeren, of in de etui wanneer het geïntegreerd is in de EHBO-tas (zie "VII Hulpmiddelen en accessoires") o Het medisch hulpmiddel is gegarandeerd geschikt voor gebruik buiten en is bestand tegen regen en tegen spatten van...
  • Página 238 Met de EOlife® kan de gebruiker de reanimatiemodus kiezen (continue of afwisselende beademing met een compressie/beademingsverhouding van 30): 2) en de grootte van de patiënt. Op basis van de volumes van in- en uitademing die tijdens de beademing worden gemeten, berekent de EOlife® de belangrijkste beademingsparameters (beademingsvolumes, teugvolumes, beademingsfrequenties en lekkageniveaus) en geeft realtime feedback over de uitgevoerde beademing De EOlife®...
  • Página 239 Deze hulpmiddelen en accessoires zijn te bestellen bij uw erkende dealer VIII. Gebruiksprocedure Dit gedeelte beschrijft in het kort en stap voor stap de procedure voor het gebruik van het EOlife® medisch hulpmiddel Deze stappen worden uitvoeriger beschreven in het volgende hoofdstuk, "IX. Gedetailleerde functiebeschrijving van het product ".
  • Página 240 2. Gebruik van de EOlife Monteer de EOlife® met FlowSense® en andere hulpmiddelen voor de beademing van de patiënt (beademingsinterface en beademingsballon) • Zie "IX 1 a) Montage" Montage met Montage van de EOlife® Montage met het de beademingsballon met FlowSense®...
  • Página 241 Flowsense®-sensor dan weg en gebruik een andere sensor Sluit de Flowsense®-sensor aan op de EOlife®-behuizing en zorg er daarbij voor dat de printplaat niet wordt blootgesteld aan water of stof Plaats eerst het gedeelte van de FlowSense®...
  • Página 242 Werkingsmodus van de EOlife® tijdens de beademing De EOlife® geeft de gebruiker in realtime feedback over de kwaliteit van de beademing van de patiënt op basis van een cyclische analyse van de volumes van in- en uitademing Daarom moet het medisch hulpmiddel proximaal...
  • Página 243 “Geavanceerde” interface “Vereenvoudigde” interface Weergave van de geselecteerde lengte en sneltoets om de lengte van de patiënt te wijzigen 2. Weergave van de geselecteerde reanimatiemodus en sneltoets om de reanimatiemodus te wijzigen 3. Draaipictogram en toets om het scherm 180° te draaien om de schermoriëntatie aan te passen aan de positie van de gebruiker tijdens de beademing De gebruiker kan de beademing en de lengte van de patiënt of de reanimatiemodus wijzigen met deze instelling...
  • Página 244 Weergave van de stimulatie in de continue modus: • In de "continue" reanimatiemodus genereert de EOlife® een timingsignaal via een visuele aftelling die de gebruiker vertelt wanneer hij moet beademen om de beoogde snelheid van 10 beademingen per minuut te halen Als de groene long wordt weergegeven, moet de gebruiker de patiënt beademen...
  • Página 245 9. Weergavegebied voor alarmsignalen: o "Goede beademing": alle berekende beademingsparameters liggen binnen de waarden die in de internationale richtlijnen zijn vastgesteld o "Onvoldoende volume": het volume lucht dat aan de patiënt wordt toegediend, is aanzienlijk lager dan de waarden die in de internationale richtlijnen zijn vastgesteld o "Bovenmatig volume": het volume lucht dat aan de patiënt wordt toegediend, is aanzienlijk hoger dan de waarden die in de internationale richtlijnen zijn vastgesteld o "Lage frequentie": De beademingsfrequentie is aanzienlijk lager dan de waarden die in de internationale...
  • Página 246 c) Alarmcondities en -signalen Alarmmeldingen met betrekking tot beademingsparameters Er kunnen alarmmeldingen verschijnen tijdens de beademing van de patiënt wanneer de beademingsparameters de drempelwaarden overschrijden en aanhoudend buiten de hieronder aangegeven bereiken liggen De alarmen worden op het scherm weergegeven in het schermgedeelte van de alarmsignalen (onderin het scherm), in de vorm van berichten en op dezelfde manier voor zowel de "vereenvoudigde"...
  • Página 247 Opmerking • De lekkageberekening in de continue reanimatiemodus is gebaseerd op de trendwaarde van de lekkages Als de trendwaarde en de werkelijke waarde van de lekkage overeenkomen met de in de bovenstaande tabel beschreven waarde, dan wordt het lekkagealarm geactiveerd •...
  • Página 248 Zie XI. «Aanbevelingen in geval van een incident». d) Slaapstand Bij inactiviteit van de gebruiker (geen beademing of geen handeling op de EOlife®) gedurende 3 minuten, gaat het medisch hulpmiddel in "slaapstand": het scherm gaat uit Om het scherm opnieuw te activeren, drukt u gewoon op de fysieke aan/uit-knop en het overzichtsscherm verschijnt Opmerking Alle instellingen blijven na de modus «slaapstand”...
  • Página 249 De geavanceerde interface: het EOlife® medisch hulpmiddel begeleidt de gebruiker door instructies weer te geven op basis van de interpretatie van de waarden van de ingeademde volumes, de teugvolumes en de...
  • Página 250 Laad de EOlife®-batterij alleen op met de lader die bij het medisch hulpmiddel wordt verkocht o Gebruik alleen de batterij die speciaal voor EOlife® is bedoeld en die in de lijst met accessoires en apparatuur staat (referentie niet beschikbaar) o Als het laadniveau te laag is, mag u de beademing niet onderbreken om de batterij te vervangen Ga door met beademen zonder realtime feedback van de EOlife®...
  • Página 251 (zie "lX. 3. a) Opladen van de batterij"). Sluit, na het opladen, een van de batterijen terug aan op de elektronische behuizing en berg de EOlife® en bijbehorende accessoires op een plaats op die voldoet aan de opslagvoorwaarden (zie "X. Technische kenmerken").
  • Página 252 Beschermingsaanduiding eisen voor toegepaste onderdelen van het type BF tegen elektrische schokken Beschermingsaanduiding tegen IP44 (configuratie tijdens gebruik, d.w.z. als de EOlife® is aangesloten op de vaste stoffen, stof en binnendringen batterij en de FlowSense®) van water Elektromagnetische compatibiliteit...
  • Página 253 EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 Onder normale gebruiksvoorwaarden moet de EOlife® het staafdiagram in Belangrijkste prestaties realtime weergeven Geen bevriezing van het scherm Volumemetingen zijn gebaseerd op de metingen van de FlowSense®-sensor en worden uitgedrukt in ml in BTPS (body temperature as pressure saturated...
  • Página 254 Specificaties EOlife®-lader Gewicht 206 g inclusief accessoires Afmetingen (l x h x d) 76 mm x 74 mm x 44 mm (± 1 mm) Kabellengte 1800 mm (± 10 mm) Europa Australië, NZ Beschikbare adapters AC-ingangsspanning 100 V – 240 V (± 10%)
  • Página 255 EOlife® te monitoren om de juiste werking ervan te kunnen verantwoorden Als er abnormale prestaties worden waargenomen, kan het nodig zijn om aanvullende maatregelen te nemen, bijv de oriëntatie of locatie van de EOlife® wijzigen. Specifieke voorbeelden van RF-zenders die bekende bronnen van elektromagnetische interferentie zijn,...
  • Página 256 ARCHEON via het volgende e-mailadres: product-request@archeon-medical com In geval van een incident met het medisch hulpmiddel EOlife® moet een melding worden gemaakt aan de fabrikant, die de bevoegde autoriteiten dient te informeren XII.
  • Página 257 換気中のEOlife®の動作モード........
  • Página 258 I. 製品ラベルに使用されている記号 記号 意味 製造ロッ ト番号 製造者 部品番号 シリアル番号 使用期限 保護の指標 : IP44 o 1mmを超える固体物の侵入に対する保護 o あらゆる角度からの水しぶきに対する保護 使い捨て製品 本装置を家庭ごみと一緒に廃棄しないでく ださい CEマーキング 温度の制限範囲 湿度の制限範囲 医療機器 警告 梱包が破損している場合は使用しないでく ださい 数量 II. 頭字語 American Heart Association ( アメリカ心臓協会) Basic Life Support (一次救命処置) Infectious Medical Waste ( 感染性医療廃棄物) WEEE Waste Electrical and Electronic Equipment (電気電子機器廃棄物)...
  • Página 259 本器は使用目的に従って使用してく ださい ( 「III.使用目的」 を参照) 。 • 使用の除外および制限に従ってく ださい ( 「III.使用目的」 を参照) 。 • この使用説明書に記載されている安全上の注意を注意深くお読みく ださい。 • 本使用説明書のすべての章に従ってく ださい。 o 欠陥のある状態で本器を使用すると、 患者に適切な換気を行えなくなり、 患者の健康状態に影響が及ぶおそれがあります。 また、 ユーザーも危 険にさらされるおそれがあります。 • EOlife®デバイスおよびその付属品は、 目視で確認できる損傷がない場合にのみ使用してく ださい。 o EOlife®デバイス、 バッテリー、 充電器、 FlowSense®センサーは、 使用説明書に記載されている条件のもとで保管および使用してく ださい ( 「X. 技 術仕様」 を参照) 。...
  • Página 260 り、 変形させたり、 短絡させたり してはいけません。 バッテリーは、 湿気、 高温、 高圧から保護してく ださい ( 「X. 技術仕様」 を参照) 。 FlowSense®フローセンサーは使い捨て製品です。 パッケージから取り出したら直ちに使用し、 使用後は必ず廃棄してく ださい。 使い捨て製品 の再利用または除染により、 患者の感染リスクが生じ、 生命を脅かす不測の事態が引き起こされるおそれがあります。 予備のFlowSense®セン サーを常に用意しておく こ とをお勧めします。 誤動作に気づいた場合、 本製品またはパッケージに損傷がある場合は、 EOlife®およびFlowSense®センサーを使用せず、 製造者または販売 代理店に返品してく ださい。 使用後は必ず 「IX.3 b) EOlife®とその付属品の清掃」 」 で推奨されている手順に従ってEOlife®の電子ユニッ トを清掃してく ださい。 EOlife®の電子ユニッ ト、 FlowSense®センサー、 バッテリー、 充電器は、 寿命が来たら、 必ず 「IX.3 d) 廃棄」 に記載されている推奨事項に従って 廃棄してく ださい。...
  • Página 261 本器は、 EOlife®電子ユニッ ト、 取り外し可能な充電式バッテリー、 充電器、 使い捨てFlowSense®センサーから構成される携帯型機器です (使用 期限はパッケージに記載されています) 。 本器は電気医療機器です。 FlowSense®センサー タッチスクリーン 取外し可能なバッテリー 物理 赤色 電源ボタン バンパー o EOlife®は、 非侵襲的換気インターフェース (マスク) 、 侵襲的換気インターフェース (気管内チューブ) 、 またはあらゆるタイプの声門上気道デバ イスと、 成人患者の手動換気に用いる標準的な自己膨張式バッグの間に配置されたFlowSense®センサーに組み合わせて使用します。 注記 換気インターフェースと自動膨張式バッグはARCHEONから供給されません。 注記 本器の入出口ポートは国際規格EN/ISO 5356-1に準拠しています。 そのため、 EOlife®はどのような換気インターフェースや自動膨張 式バッグにも対応しています。 マスク 自動膨張式バッグ o ユーザーはEolife®で蘇生モード (連続換気または圧迫/換気比30 : 2) と患者の身長を選択できます。...
  • Página 262 A0000055 バッテリー A0000051 充電器とアダプター4個 A0000029 FlowSense® A0000041 ケース A0000036 ポーチ A0000033 機器および付属品のご注文は正規販売代理店でお受けしています。 VIII. 基本的な使い方 このセクションでは、 EOlife®デバイスの使い方を手順に沿って簡単に説明します。 詳しい説明は、 次章 「IX.詳細な機能説明」 を参照してく ださい。 1. 初期設定 注記 初期設定は、 EOlife®デバイスを受け取った際に一度だけ行う必要があります。 注記 EOlife®のタッチスクリーンは手袋をしたまま操作できます。 バッテリーを完全に充電します 物理電源ボタンを押して 設定画面を • IX 3 a) バッテリーの充電」 を参照 概要画面を表示します 表示します 物理電源ボタンを押して...
  • Página 263 「連続」 モード : 160~180 cmの場合 1分間につき10回の送気で連 o 高い : 患者の身長が 続換気。 180~200 cmの場合 心肺停止状態の患者の換気を必要な だけ行います • 「IX 1 b) 換気中のEOlife® の動作モード」 と 「IX 1 c) ア ラームの条件とアラーム信 号」 を参照 情報領域 (詳細画面) • Vi = 送気量 • Vt = 一回換気量...
  • Página 264 センサーが損傷しないように、 開封用ノッチから帯電防止袋を手で開封し、 FlowSense®センサーをパッケージから取り出します。 注意 使用前にセンサーの使用期限を確認してく ださい。 使用期限は、 パッケージに貼付されたラベルに記載されています ( ) 。 FlowSense®センサーを使用する前に、 パッケージが損傷していない こ とを確認してく ださい。 FlowSense®センサーのパッケージが破れている場合は、 水や汚染物質がパッケージ内に侵入している可能性が あるため、 そのFlowsense®センサーは廃棄し、 別のセンサーを使用してく ださい。 FlowSense®センサーをEOlife®デバイスに接続します。 その際、 プリント基板に水しぶきやほこ りがつかないように注意してく ださい。 まず、 FlowSense®のノッチ部分を、 コネクタのリブに挿入します。 次に、 センサーをしっかり と押してコネクタのピンに接触させます。 FlowSense®センサーとコネクタのタブが所定位置でかみ合う と、 カチッという音がします。 EOlife®デバイスを起動する前に、 FlowSense®センサーがしっかり固定されているこ とを確認してく ださい。 ノッチ リブ...
  • Página 265 を内蔵し、 測定に誤差が生じるのを防いでいます。 換気中は十分な流量を生成し、 デバイスが検出できるようにしてく ださい。 警告 マスクを使用して換気を行う ときは、 送気中および呼気の間中、 マスクを患者の顔に正しく保持し、 患者が吐き出した空気の量をEOlife®で 測定できるようにしてく ださい。 注記 マネキンを用いたトレーニングに本器を使用する場合は、 マネキンの気道に空気漏れがなく 、 口から吸い込まれた空気がすべて吐 き出されるようになっているこ とを確認してく ださい。 そうでない場合、 EOlife®で換気サイクルを分析したり、 換気パラメータを正し く計算したりするこ とはできません。 メイン画面には、 ユーザーをガイ ドするための換気パラメータ (詳細画面) や換気指示 (簡易画面) のほか、 理想的な送気/酸素量と、 適切な 送気のタイミングを示す視覚的なインジケータが表示されます。 また、 換気が適切に行われていない場合には、 メイン画面にアラーム信号 が表示され、 ユーザーに警告を発します。...
  • Página 266 「詳細」 画面 「簡易」 画面 選択した患者の身長の表示と、 患者の身長を変更するためのクイックアクセスキー。 選択した蘇生モードの表示と、 蘇生モードを変更するためのクイックアクセスキー。 画面を180° 回転させる回転用のアイコン。 換気時にユーザーが見やすいように画面を調整できます。 ユーザーは画面を回転させた状態で、 換気を実施したり、 患者の身長や蘇生モードを変更するこ とができます。 次の場合には、 画面が通常の位置に戻ります。 • ユーザーが回転用アイコンをもう一度タッチしたとき • ユーザーが物理電源ボタンを押して概要画面を表示したとき • ユーザーが物理電源ボタンを3秒間押して、 デバイスの電源を切ったとき バッテリー残量の表示 (0 %~100 %) 。 o 「IX.3 a) バッテリーの充電」 を参照。 詳細表示 : 換気サイクルごとの実際の送気量 (Vi) の表示 (単位mL) 。 詳細表示...
  • Página 267 • 棒グラフは送気のたびに表示され、 送気量に比例してバーの本数が増えます。 • 呼気の際には、 吐き出された空気/酸素量に比例してバーの本数が減ります。 • 送気が検出されるように十分な空気を送り込んでく ださい。 また、 胸骨圧迫または蘇生バッグの急激な操作で発生した誤差また は意図しない空気の動きと認識されないように注意してく ださい。 o 連続モードのタイミング表示 : • 連続蘇生モードでは、 EOlife®にカウントダウンが表示され、 1分間に10回換気を行うための換気のタイミングをユーザーに知らせ ます。 緑色の肺のマークが表示されたら、 ユーザーは換気を行います。 o 30 : 2モードの表示 : 30 : 2モードでは、 ユーザーは換気を2回行う前に30回の胸骨圧迫が終わるまで待つ必要があるため、 タイミングを知らせる機能 は無効になります。 このモードでは、 胸骨圧迫を行う人 (または装置) 次第で換気間隔が変わります。 緑色の肺のマークが点灯したたままスタンバイ状態となり、 換気が検出され次第棒グラフが表示されます。...
  • Página 268 アラーム信号の表示領域 o 「良好な換気」 : 計算されたすべての換気パラメータが、 国際ガイ ドラインで推奨されている適切な値の範囲内にあります。 o 「量が不十分」 : 患者に送られる空気量が、 国際ガイ ドラインで推奨されている値を大幅に下回っています。 o 「量が多すぎ」 : 患者に送られる空気量が、 国際ガイ ドラインで推奨されている値を大幅に上回っています。 o 「回数が少ない」 : 換気回数が、 国際ガイ ドラインで推奨されている値を大幅に下回っています。 o 「回数が多い」 ( 連続モードの場合) : 換気回数が、 国際ガイ ドラインで推奨されている値を大幅に上回っています。 o 「大量リーク」 : 送り込まれた空気/酸素量と呼気量の差が大きすぎます。 マスクの装着が不適切であるか、 挿管不良 (食道挿管) や換 気回路の密閉不良の可能性があります。...
  • Página 269 c) アラームの条件とアラーム信号 換気パラメータに関連するアラームメッセージ 換気パラメータの値がしきい値を超え、 以下に示す範囲外となる状態が継続する場合、 換気中にアラームメッセージが表示されるこ とがあ ります。 アラームは、 簡易画面でも詳細画面でも、 画面のアラーム信号表示領域 (画面下部) にメッセージとして表示されます。 アラームメ ッセージ : • 一回換気量 (Vt) : 原因 アラームの条件 対処 患者の身長 一回換気量の値 低い < 225 mL 量が不十分 標準 < 285 mL 高い < 350 mL 国際ガイ ドラインで推奨されている適切 な範囲内の空気量を患者に送り込んでく...
  • Página 270 注記 • 連続蘇生モードの場合、 リークの傾向値に基づいてリーク値が計算されます。 リークの傾向値と実際値が上記の表の条件を満 たすと、 リークアラームが作動します。 • 30 : 2蘇生モードの場合は、 連続する2回の換気サイクルのリークの平均値に基づいてアラーム条件が計算されます。 • アラームの優先順位 : すべてのアラームメッセージは同じ表示領域に表示されるため、 アラームには表示される優先順位が付けられています。 優先順位の高いア ラームから表示されるこ とで、 ユーザーは患者の安全に最も影響を与える問題から対処するこ とができ、 複数のアラームが同時に作動した こ とによるストレスも抑制できます。 アラームの優先順位は、 体系的なリスク管理プロセスに沿って、 臨床専門家によって定められました。 複数のアラーム条件 優先されるアラーム 換気回数 一回換気量 リーク 回数が少ない 量が不十分 回数が少ない 回数が少ない 量が不十分 大量リーク 回数が少ない 回数が少ない...
  • Página 271 換気の際、 FlowSense®センサーに欠陥がある場合または正しく接続されていない場合、 あるいはコネクタに異物があり信号の送信が妨げ られている場合、 次のアラーム画面が表示されます。 アラーム画面 「FlowSense異常」 「FlowSense異常」 アラームを解除するには、 正常に機能するFlowSense®センサーを上記の説明に従って再接続する必要があります。 注記 「FlowSense異常」 アラーム画面はメイン画面からのみ表示されます。 EOlife®デバイスの異常 EOlife®デバイスが故障すると、 画面左上にある赤色のLEDが点灯します。 この赤色のLEDは、 デバイスの状態 (オンまたはオフ) に関係なく、 異常があるこ とを示します。 警告 赤色のLEDが点灯し続ける場合は、 EOlife®デバイスを使用しないでく ださい。 「XI. インシデント発生時の対処」 を参照してく ださい。 d) スタンバイモード ユーザーが3分間何も操作を行わない (換気が行われない、 またはEOlife®の操作がない) 場合、 本器はスタンバイモードに切り替わり、 画 面はオフになります。 画面を再びオンにするには、 物理電源ボタンを押してく ださい。 概要画面が再び表示されます。...
  • Página 272 選択 画面の選択 主要情報へ データの転送 設定画面 概要画面 b) 画面の選択 EOlife®では、 次の2種類の画面を選べます。 o 簡易画面 : 送気量、 一回換気量、 換気回数の解釈に基づいた指示がEOlife®デバイスに表示され、 ユーザーをガイ ドします。 換気パラ メータ値のリアルタイム表示はありません。 o 詳細画面 : 送気量、 一回換気量、 換気回数の解釈に基づいた指示がEOlife®デバイスに表示され、 ユーザーをガイ ドしますが、 ユーザ ーが自分で解釈したい場合のために、 換気パラメータの値も表示されます。 c) 更新 EOlife®のソフトウェアは、 Bluetoothで更新するこ とができます。 更新が可能になると、 正規販売代理店または製造元からお客様にお知らせします。 3. メンテナンスと清掃...
  • Página 273 通常の使用条件下であれば、 「 X. 技術仕様」 で指定されている動作条件が満たされている場合、 バッテリーの駆動時間は完全に充 電してから約5時間です。 注意 画面に アイコンが表示される場合、 バッテリーに異常がある可能性があります。 蘇生中に電源供給がなくなるのを防ぐために、 別のバッ テリーを使用してく ださい。 b) EOlife®とその付属品の清掃 o FlowSense® FlowSense®センサーは、 EOlife®の使い捨て型のコンポーネントです ( 「IX. d) 廃棄」 を参照) 。 o 電子ユニッ ト と取り外し可能なバッテリー 電子ユニッ ト と取り外し可能なバッテリーは、 EOlife®の再利用可能なコンポーネントで、 相互汚染のリスクを防ぐために使用後は必 ず清掃する必要があります。 清掃は必須かつ不可欠であり、 ユーザーの責任で行うこ とになっています。 注意 清掃はEOlife®の電源を切ってから行ってく ださい。...
  • Página 274 電子ユニッ ト と取り外し可能なバッテリーを清掃したら、 すべてのバッテリーの残量を確認します ( 「IX.3. a) バッテリーの充電」 を参照) 。 充電が終わったら、 バッテリーのいずれか1個を電子ユニッ トに再び接続し、 保管条件を満たした場所にEOlife®とその付属品を保管します ( 「X. 技術仕様」 を参照) 。 d) 廃棄 EOlife®デバイスの寿命が来たら (各部品の耐用年数は 「X. 技術仕様」 に記載) 、 以下に従って廃棄してく ださい。 EOlife®電子ユニッ ト、 バッテリー、 充電器には電子部品が含まれています。 そのため、 電気電子機器廃棄物 (WEEE) に関する欧州指令 2012/19/EUに従って、 適切なリサイクル施設に廃棄する必要があります。 家庭ごみと一緒に処分するこ とはできません。 電気電子機器リサイクル用の回収場所に廃棄してく ださい。 廃棄物処理に関する各地の...
  • Página 275 駆動時間 5時間 EN 60601-1に準じた分類 : 充電器を除く デバイス全体 (電子ユニッ ト、 バッテリー、 FlowSense®センサー) が、 BF形装着部 o o 感電に対する保護のタイプ の要件を満たす設計となっています。 o o 感電に対する保護の指標 固体物、 ほこ り、 水の侵入に対する保護の IP44 (使用時の状態、 すなわち、 EOlife®がバッテリーとFlowSense®に接続された状態) 指標 EN 60601-1-2に準じた 試験項目と制限値は製造者にお問い合わせく ださい。 電磁両立性 (EMC) BLEモジュールの周波数範囲 2402~2480 GHz 信号強度 最大4 dBm 認証...
  • Página 276 EN 60601-1:2006/A1:2013/A12:2014 EN 60601-1-2:2015/A1:2021 EN 60601-1-12:2015 EN 62366-1:2015 適用される規格 EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 通常の使用条件下で、 EOlife®に棒グラフがリアルタイムで表示されているこ と。 画面がフリー 必要な性能要件 ズしていないこ と。 量の測定値はFlowSense®フローセンサーによる測定に基づいて、 BTPS ( 体温、 飽和水蒸気状 態) でのmL単位で表されます。 画面に表示されるパラメータの測定精度は以下のとおりです。 • Vi (送気量) : • 通常の使用条件下で測定された実際値の± 8.8 % •...
  • Página 277 仕様 EOlife®充電器 重量 206 g (付属品を含む) 寸法 (W x H x D) 76 x 74 x 44 (± 1 mm) ケーブル長さ 1800 mm (± 10 mm) オーストラリア、 ニュー 米国 欧州 英国 ジーランド 使用可能なアダプター AC入力電圧 100 V~240 V (± 10 %) AC入力電流...
  • Página 278 専門的ヘルスケア 3 V/m 80 % / 1 kHz 10V/m : ホーム その他のRMFでの規定 Eolife®には、 以下に挙げる無線電波に対するイミュニティ試験を行っています。 EOlife®の使用場所で測定された電界強度が以下の適合性レ ベルを超える場合は、 EOlife®を監視して正しく機能しているこ とを確認するこ とをお勧めします。 正しく機能していない場合、 EOlife®の向きや 場所を変えるなどの追加措置を講じる必要が生じるこ とがあります。 電磁妨害を引き起こすこ とが分かっているRF送信機の具体例としては、 ジ アテルミー、 電気焼灼器、 RFID、 セキュ リティシステム (盗難防止電磁システムや金属探知機など) があります。 気づかぬうちにこ う したRF送信機 (RFIDなど) が本器の使用環境に設置されているこ とが考えられます。 その場合、 本器はこれらのRF送信機からの電磁界にさらされる可能性が あります。...
  • Página 279 交換または払い戻しするこ とを約束します。 この保証は、 書面または口頭、 明示または黙示、 法定またはその他の保証を含む全保証に代わるものであり、 これ以外の商業的または その他の保証は適用されないものとします。 瑕疵に対する唯一の法的救済は、 上記の保証のみとなります。 EOlife®の使用により直接ま たは間接的に損失、 損害、 負傷または費用が発生した場合、 製造者にこの保証を適用する責任はありません。 EOlife®の誤用や不適切な取り扱いがあった場合、 警告および指示に従わなかった場合、 販売後に損傷が発生した場合、 あるいは、 正 規販売業者によるその他のあらゆる保証に対し、 製造者は一切の責任を負いません。 製造者による本製品の保証期間は次のとおりです。 製造者は、 ARCHEON (2 Chemin des Aiguillettes、 25000 Besançon、 FRANCE) です。 製品 保証期間 EOlife®電子ユニッ ト 2年 バッテリー 2年...
  • Página 280 2) EOlife® 인공호흡 모드 ........
  • Página 281 I. 제품 라벨에 사용되는 기호 기호 의미 제조 번호 제조사 조회 기호 일련 번호 제품 유통기한 방수방진 등급: IP44 o 크기 1mm 이상의 고체로부터 보호 o 사방에서 분사되는 물로부터 보호 일회용 제품 기기를 일반 생활 쓰레기와 함께 버리지 말 것 CE 마크...
  • Página 282 EOlife®는 심폐정지 상태에 있는 키 140cm 이상의 성인에게 사용하는 것이 적합합니다. 또한 마네킹이나 모의 환자 실습에도 사용할 수 있습니다. EOlife®는 병원이나 병원 외의 환경, 구급차로 응급 환자 이송 중에 사용할 수 있습니다. 심폐소생술 교육을 받은 전문 구조원과 의료인들에 한하여 사용...
  • Página 283 EOlife® 사용 전에는 늘 배터리 상태를 확인하십시오. 배터리는 매 사용 후 충전하거나 성능이 20% 이하로 표시되면 교체하는 것이 좋습니다. 이러한 교체를 대비해 예비 배터리를 준비하는 것이 좋습니다. o 0°C 미만의 온도에서 저충전 상태의 배터리를 사용하면, 기기의 작동 시간이 현저히 단축되고 사용 후 얼마 지나지 않아 EOlife®가 정지될 수 있습니다. 저온에서는 기기의 배터리를 완충하여 사용하는 것이 권장됩니다.
  • Página 284 대한 실시간 피드백을 제공합니다. 또한 EOlife®는 목표 환기 파라미터 값(AHA 및 ERC 국제 과학 위원회에서 규정한 지침에 부합)을 표시하여 적절한 환기를 보장합니다. o EOlife®는 연구, 분석, 교육을 위해 다른 장치로 내보낼 수 있는 환기 데이터를 저장합니다. 이를 위해 EOlife®에는 저전력 블루투스 무선 통신 모듈이 포함되어 있습니다.
  • Página 285 수납 파우치 A0000033 장비와 액세서리는 공식 대리점에서 주문 가능합니다. VII. 사용 방법 이 장은 EOlife® 기기의 사용법에 대해 단계별로 간략한 설명을 담고 있습니다. 다음 장인 ‘IX. 제품의 자세한 기능’에서 더 자세한 설명을 찾아 보실수 있습니다. 1. 제품 초기 설정 참고...
  • Página 286 2. EOlife®의 사용 EOlife®에 FlowSense® 및 환자 환기를 위한 다른 기기(환기 인터페이스 및 호흡낭)를 연결합니다. ‘IX. 1. 1) 조립’ 참조 • 호흡낭과 연결 EOlife®에 FlowSense® 연결 환기 인터페이스와 연결 전원 버튼을 눌러 EOlife® 시작 심정지 상태의 성인 환자의 키 선택...
  • Página 287 포장재가 찢어졌다면 물이나 오염 물질이 안에 들어갔을 수 있으므로, 해당 Flowsense® 센서를 폐기하고 다른 센서를 사용합니다. Flowsense® 센서를 EOlife® 기기에 연결합니다. 이 때 인쇄 회로 기판에 물과 먼지가 들어가지 않도록 주의합니다. 커넥터의 릿지 부분에 FlowSense® 센서의 노치 부분을 끼워 넣은 다음, 센서를 꾹 눌러 커넥터의 핀과 닿게 합니다. 커넥터의 탭이...
  • Página 288 EOlife®는 또한 알고리즘을 사용해 흉부 압박으로 생기는 작은 공기 유량을 필터링하여, 비정상적인 양 및 빈도를 표시하지 않으며 인위적 결과의 측정을 방지합니다. 환기 중에는 기기가 감지할 수 있을 만큼 충분한 유량을 생성해야 합니다. 경고 마스크로 인공호흡을 하는 경우, EOlife®가 환자의 호기량을 측정할 수 있도록 공기 주입의 전 과정 동안 마스크가 환자의 얼굴에 제대로 고정되었는지 확인하십시오. 참고...
  • Página 289 ‘고급’ 인터페이스 ‘기본’ 인터페이스 1. 선택한 환자의 키와 빠른 액세스 키 표시로, 환자의 키를 변경할 수 있습니다. 2. 선택한 소생 모드와 빠른 액세스 키 표시로, 소생 모드를 변경할 수 있습니다. 3. 화면을 180° 돌릴 수 있는 회전 아이콘키로, 환기 중 화면 방향을 사용자의 위치에 맞게 조정할 수 있습니다. 사용자는...
  • Página 290 발생하는 공기 이동 또는 인공물을 주입으로 오인하지 않도록 주의합니다. o 연속 모드에서의 리듬 표시: EOlife®는 ‘연속’ 소생 모드에서 분당 10회 환기 빈도를 준수하기 위해, 적절한 환기 시점을 보여주는 시각적 타이밍 신호를 통해 리듬 • 신호를 생성합니다. 녹색 폐가 나타나면 환자를 환기시켜야 합니다.
  • Página 291 9. 알람 신호 표시 영역: o ‘환기 양호’: 계산된 모든 환기 파라미터가 국제 지침으로 규정된 적정값 범위 내에 있습니다. o ‘주입량 부족’: 환자에게 주입된 공기량이 국제 지침으로 규정된 값보다 현저히 부족합니다. o ‘주입량 과다’: 환자에게 주입된 공기량이 국제 지침으로 규정된 값보다 훨씬 많습니다. o ‘빈도...
  • Página 292 3) 알람 조건 및 알람 신호 환기 파라미터에 관련된 알람 메시지 환기 파라미터가 임계값을 초과하고 다음에 지정된 범위를 지속적으로 벗어나는 경우, 환자 인공호흡 중에 알람 메시지가 나타날 수 있습니다. 알람은 화면의 알람 신호 표시 영역(화면 하단)에 메시지로 표시되며 ‘기본’ 인터페이스와 ‘고급’ 인터페이스 모두에 동일한 방식으로 표시됩니다.
  • Página 293 참고 연속 소생 모드에서의 누출은 누출의 경향을 나타내는 값을 기반으로 정해집니다. 경향값과 누출의 현재 값이 다음 표에 설명된 • 대로라면, 누출 알람이 울립니다. 30:2 소생 모드에서의 알람 상태는 연속 2회의 환기 주기에서 얻어진 누출의 평균값을 기반으로 정해집니다. • 알람 우선순위 지정: •...
  • Página 294 참고 ‘FlowSense 오류’ 알람 화면은 메인 화면에만 표시됩니다. EOlife® 기기 고장 EOlife® 기기 고장 시 화면 상단 왼쪽의 빨간색 LED가 켜집니다. 해당 빨간색 LED는 기기가 켜져 있건 꺼져 있건 관계없이 고장이 있음을 나타냅니다. 경고 빨간색 LED가 켜져 있으면 EOlife® 기기를 사용하지 마십시오.
  • Página 295 2) 인터페이스 선택 EOlife®는 다음의 두 가지 인터페이스를 제공합니다. o 기본 인터페이스: EOlife® 기기는 환기 파라미터값을 실시간으로 표시하지 않고 주입량값, 1회 호흡량 및 환기 빈도에 대한 해석을 기반으로 지침을 표시해 사용자를 안내합니다. o 고급 인터페이스: EOlife® 주입량값, 1회 호흡량 및 환기 빈도에 대한 해석을 기반으로 지침을 표시해 사용자를 안내하며, 사용자가...
  • Página 296 EOlife® 배터리는 반드시 기기와 함께 판매된 충전기로만 충전하십시오. o 액세서리 및 장비 목록에 나와 있는 EOlife® 배터리만 사용하십시오(부품 번호 없음). o 충전량이 너무 낮은 경우, 배터리를 교체하기 위해 환기를 중단하지 마십시오. EOlife®의 실시간 피드백이 없는 상태로 환기를 계속 진행하십시오.
  • Página 297 청소 EOlife®의 전자 기기 및 배터리는 재활용이 가능합니다. 매 사용 후 청소할 것을 권고합니다. 배터리는 EOlife® 전자 기기에서 분리해야 합니다. 청소를 하기 전, 기기에 달라붙은 모든 물질을 제거하고 물에 적신 부드러운 천으로 조심스럽게 닦아냅니다. 그런 다음 용액에 적신 천을 이용해 닦을 수 있는 기기 및 배터리의 표면을 모두 닦아냅니다.
  • Página 298 요구사항에 부합하도록 설계되었습니다. o o 방전 방지를 위한 IP 등급 물체, 먼지, 물로부터 보호하는 IP 등급 IP44 (사용 중 환경 설정. 즉, EOlife®가 배터리 및 FlowSense® 센서에 연결됨) EN 60601-1-2에 따른 전자파 적합성(EMC) 컨트롤 파라미터 및 임계값은 제조사에게 문의하시면 됩니다.
  • Página 299 적용 기준 EN 62304:2006/A1:2015 ISO 18562-1:2017 ISO 18562-2:2017 ISO 18562-3:2017 EOlife®는 정상적인 사용 조건에서 막대 그래프를 실시간으로 표시해야 합니다. 화면이 정지하면 필수 성능 안됩니다. 공기량의 측정은 FlowSense® 유량 센서의 측정에 기반하며 BTPS(체온, 실내기압의 포화상태) 에서 mL로 나타냅니다. 화면의 파라미터의 측정 정밀도는 다음과 같습니다.
  • Página 300 사양 EOlife® 충전기 무게 206g(액세서리 포함) 크기(너비x높이x깊이) 76 x 74 x 44(오차 1mm) 케이블 길이 1800mm (오차 10mm) 미국 유럽 영국 호주, 뉴질랜드 사용 가능한 어댑터 AC 입력 전압 100V~240V(±10%) AC 입력 전류 최대 250mA AC 입력 주파수 60Hz/50Hz DC 출력 전류...
  • Página 301 10V/m: 가정 RMF에 정의된 기타 EOlife®는 다음에 명시된 무선 서비스에 대한 내성을 테스트했습니다. EOlife® 사용 현장에서 측정한 전계 강도가 다음의 준수 수준을 초과하는 경우, EOlife®가 정상적으로 작동하고 있는지 모니터링하는 것이 좋습니다. 비정상적인 작동이 감지되는 경우, EOlife®의 방향이나 위치를 변경하는 등의 추가 조치가 필요할 수 있습니다. 전자기 교란의 원인으로 잘 알려진 RF 송신기의 예로는 디아테르미, 전기 소작기, RFID 및 보안 시스템(예: 도난...
  • Página 302 9V/m, PM 50%, 217Hz XI. 사고 발생 시 권장 사항’ 참조 EOlife® 사용 시 지속적인 문제나 원치 않는 중대한 사건이 발생하는 경우(예: 배터리 문제, 기기의 갑작스러운 고장 등), 승인된 대리점에 어떤 절차를 따라야 하는지 문의하거나 ARCHEON 제조사에 이메일로 문의하십시오: [email protected] EOlife®...
  • Página 306 A0000057-Rev05-07OCT2022...