REGISTRAZIONE
CARBURATORE
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- Girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla sinistra del
veicolo, sino ad ottenere un
minimo piuttosto elevato, (girare
in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo).
- Ruotare la vite di registro (2) in
senso orario fino alla posizione di
tutto chiuso quindi tornare
indietro di 1,5 giri.
- Svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo più
appropriato.
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con comando gas in
posizione chiusa agendo nel
modo seguente:
- girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla sinistra del
veicolo, in prossimità del
rubinetto carburante, sino ad
ottenere il minimo più
appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
86
ADJUSTING THE
CARBURETTOR
Adjust the carburettor with warm
engine and with the throttle in
closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, , until the engine is turning
over at fairly high rpm (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
- Turn adjusting screw (2)
clockwise until the fully closed
position is reached then turn
back 1,5 turns.
- Progressively loosen adjusting
screw (1) to obtain the slow
running required.
ADJUSTING THE IDLE
Adjust the carburetor with warm
engine and with the throttle
control in closed position.
Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock, until the
required idle condition is
reached (turn the screw
clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
REGLAGE
DU CARBURATEUR
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz dans
la position fermée.
Opérer comme suit:
- Tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à jusqu'à obtenirun
régime du moteur plutôt élevé,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
- Oter le vis de reglage (2) dans
le sens horaire jusqu'à ce que la
position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le en
arrière de 1,5 tours.
- Desserrer progressivement la
vis de réglage (1) jusqu'à obtenir
le relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz dans
la position fermée.
Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti
tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à proximité du robinet
carburant, jusqu'à obtenir le
ralenti désiré, (tourner la vis en
sens horaire pour augmenter le
régime, et en sens antihoraire
pour le réduire).
VERGASER
EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei war-
mem Motor und mit der Gas-
schaltung in geschlossener Posi-
tion in der folgenden Weise dur-
chgeführt werden :
- Die Schraube zur Einstellung (1)
des Drehzahlminimums drehen
bis man einenziemlich hohen
Lauf des motors erreicht (zur
Erhöhung der Drehzahl
im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entge-
gen den Uhrzeigersinn).
- Das Stellglied in Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, dana-
ch um 1,5 Umdrehungen.
- Die Schraube (1) nach und na-
ch lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei war-
mem Motor und mit der Gas-
schaltung:
Die Leerlauf-Einstellschraube (1)
auf der linken Seite des Treib-
stoffhalins, in der Nöhe des
Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf errei-
cht wird. Drehzahl des Motors
drehen (zur Erhöhung der Dreh-
zahl im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entge-
gen den Uhrzeigersinn).