SERBATOIO CARBURANTE
In caso di rifornimento, è consi-
gliabile non far oltrepassare al
carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico assicuran-
dosi sempre che, terminata
l'operazione, il tappo sia chiuso.
Usare ESCLUSIVAMENTE BEN-
ZINA SENZA PIOMBO.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni. Spe-
gnere sempre il motore, non
fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell'area dove si
effettua il rifornimento o si
conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE
Il pomello dello starter, posto
sulla sinistra del carburatore,
viene azionato per arricchire la
miscela durante l'avviamento.
Tirare il pommello verso
l'esterno per aprire lo starter,
agire inversamente per chiudere.
Il carburatore dispone di due
pomelli:
1) POMELLO NERO:
avviamento a FREDDO (°)
2) POMELLO ROSSO:
avviamento a CALDO (°)
(°) Vedere a pag. 52-54
34
FUEL TANK
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the opera-
tion is done, the tap is closed.
Use ONLY UNLEADED FUEL.
WARNING*: Gasoline is ex-
tremely flammable and can
be explosive under certain
conditions. Always stop the
engine and do not smoke or
allow flames or sparks in the
area where the motorcycle is
refueled or gasoline is stored.
CARBURETTOR STARTER
The starter knob, located on
the left side of the carburetor, is
used to enrich the mixture
during the engine start.
Pull out the knob to open the
starter, and pull the lever
upwards to close it.
The carburetor is equipped
withtwo knobs:
1) BLACK KNOB: COLD start (°)
2) RED KNOB: WARM start (°)
(°) See page 52-54
RESERVOIR D'ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas dépas-
ser la limite inférieure de la gou-
lotte de chargement et l'opéra-
tion terminée, s'assurer toujours
que le bouchon soit fermé. Utili-
sez seulement ESSENCE SANS
PLOMB.
ATTENTION*: L'essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions parti-
culières, peut devenir explosi-
ve. Arrêter toujours le moteur,
ne pas fumer, ou approcher la
flamme ou étincelles à la zone
de ravitaillement, ou dans les
lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR
Le pommeau du starter, placé à
gauche du carburateur, sert à
enrichir le mélange durant le
démarrage.
Tirer le pommeau vers lexté-
rieur pour ouvrir le starter,
et renverser l'opération pour le
fermer. Le carburateur est doté
de deuxpommeaux:
1) POMMEAU NOIR:
démarrage au FROID (°)
2) POMMEAU ROUGE:
démarrage au CHAUD (°)
(°) Voir page 52-54
KRAFTSTOFFEBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsan
untere Grenze des Tankeinfüll-
stutzens mit dem Kraftstoff nicht
zu überschrem am Ende der
Betankung ist du zu achten, dass
der Stopfen verschraubt ist. Nur
BLEIFREN BENZIN WERWEN-
DEN.
ACHTUNG*: Das Benzin ist
äußerst entzündbar und
kann unter besonderen
Bedingungen explosiv wer-
den. Den Motor immer
abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder
Funken dem Bereich, an wel-
chem getankt oder Treibstoff
aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER
Den Knopf des Starters, auf die
linke Seite des Vergaser, wird
zur Anreicherung der Mischung
während des Anlaufs betätigt.
Für den Starter zu Kaltem des
Motors, den Knopf des Starters
ziefen das Gegenteil um es zu
schliessen. Der Vergaser ist mit
zwei Knöpfen ausgestattet:
1) SCHWARZER KNOPF:
Starter zu KALTEM (°)
2) ROTER KNOPF:
Starter zu WARMEM (°)
(°) Siehe Seite 52-54