Página 1
Milano · Milano seatfiX ece - gruppe ii/iii · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre ece - groups ii/iii · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years...
Página 3
Milano · Milano seatfiX ece - gruppe ii/iii · 15 - 36 kg · ca. 3 bis 12 Jahre ece - groups ii/iii · 15 - 36 kg · approx. 3 to 12 years nur zur benutzung in fahrzeugen geeignet, die mit nach der ece-regelung nr.
Página 4
Milano · Milano seatfiX ece - groupes ii et iii (15-36 kg) ece - groep ii en iii (15-36 kg) ne convient qu’aux véhicules équipés d’une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ece n° 16 ou d’autres standards comparables.
Página 5
Milano · Milano seatfiX ece - skupini ii in iii (15-36 kg) ece - grupa ii i iii (15-36 kg) Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-tockovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ece st. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
Página 6
& co. Kg wishes you a safe journey at all times!
Página 7
- tel est notre obliko, udobje in najvišjokakovost. engagement. seul recaro traite le pri recaro npr. vse otroške tous les sièges pour enfants comme sedežeizdelamo po enakih strogih tous les autres sièges auto. ils font merilih kot avtomobilskesedeže in...
Página 8
3-12 Jahre und einem gewicht von 15-36 kg. Geprüft nach ECE 44/04; Zulassungsnummer 0430 1238. Wichtig: child restraint system Milano / Milano dieser Kindersitz darf nur mit montierter rückenlehne verwendet Seatfix of Groups II and III; for children aged...
Página 9
Varnostni sistem za otroke Milano Milano des groupes ECE II+III; pour za skupini ii in iiioz. za otroke, stare enfants d‘env. 3-12 ans et d‘unpoids od pribl. 3 do 12 let in težke od 15 de 15-36 kg.
Página 10
Einbau mit Seatfix Achtung! Zur sicherung ihres Kindes immer den fahrzeugeigenen dreipunktgurt verwenden! Das Seatfix System verbessert den Schutz beim seitenaufprall und sichert den sitz bei nichtgebrauch. stecken sie die einführhilfen durch den Polsterschlitz von rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel. Dies ist nicht erforderlich bei bereits festinstallierten einführhilfen.
Montage avec Seatfix Vgradnja s sistemom Seatfix Attention ! Pozor! Pour sécuriser votre enfant, utilisez Otroka vedno pripnite s tritočko- toujours la ceinture à trois points vnim avtomobilskim varnostnim du véhicule ! le système seat- pasom! Sistem Seatfix zagotavlja fix améliore la protection en cas boljšozaščito pri bočnem trčenju d‘impact latéralet sécurise le siège in drži na mestu sedež, ko ta ni v...
Página 12
Zum einbau in ihr fahrzeug müssen die Seatfix-Konnektoren (1) ausgefahren werden. dazu ziehen sie den rasthebel, der sich mittig unterhalb des Sitzteils befindet, und ziehen die Seatfix-Konnektoren nach hinten bis zum anschlag heraus. to install the child car seat in the vehicle extend the Seatfix connectors (1).
Página 13
Pour le montage dans votre véhicu- Pred vgradnjo v vozilo je treba izvleci le, les connec-teurs Seatfix (1) Seatfixovakonektorja (1). V ta namen doivent être sortis. Pour cela, tirez povlecite zaskočni vzvod, ki se nahaja sur le levier à cran situé au milieu na sredini pod sedežem in izvlecite en dessous de l‘assise et tirez les Seatfix-konektorje v smeri nazaj do...
Página 14
Rasten Sie die Seatfix-Konnektoren (1) in die Isofix- Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung an beiden Konnektoren sichtbar werden. Prüfen sie das sichere einrasten durch beidseitiges Ziehen an der Sitzfläche. schieben sie den Kindersitz nun mit gezogenem rasthebel in richtung fahrzeugsitz, bis er mit der rückenlehne an der rückenlehne des fahrzeugsitzes flächig anliegt.
Página 15
Encochez les connecteurs Seatfix Seatfixova konektorja (1) potisnite v (1) dans l‘arceauIsofix, le repère vert streme Seafixa, tako da se na obeh des deux connecteurs devantêtre konektorjih prikaže zelenaoznaka. visible. Vérifiez le verrouillage en Preverite, ali sta konektorja tirant desdeux côtés sur l’assise. zaskočena, tako da na obeh straneh Poussez maintenant le siège auto povlečete za sedežno površino.
Página 16
Achtung! nach einem aufprall mit mehr als 10 km/h kann der RECARO Milano / Milano Seatfix beschädigt sein, deshalb muss er im Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. die mögliche auslösung der Konnektoren bei einem unfall ist beabsichtigt und erhöht die sicherheit ihres Kindes.
Página 17
Pozor! après un impact à plus de 10 km/h, Otroški sedež se lahko pri trčenju pri le siège pour enfant Milano / Milano hitrosti nad 10 km/h poškoduje, zato Seatfix de RECARO risque d‘être ga je treba pregledati v tovarni in po endommagé.
Página 18
die Kopfstütze ist 6-fach höhenverstellbar. rastknopf drücken und Kopfstütze in gewünschte höhe bringen. die oberkante der Kopfstütze sollte immer in gleicher höhe mit der Kopfoberkante des Kindes sein. the headrest has six positions. depress the locking button and adjust the headrest to the required height.
Página 19
l’appuie-tête se règle en hauteur opora za glavo ima 6 nastavitev za dans 6 positions différentes. višino. Pritisnite zaskocni gumb in appuyer sur le bouton et faire glis- oporo za glavo dvignite na želeno serl’appuie-tête à la hauteur désirée. višino. le bord supérieurde l’appuie-tête Zgornji rob opore za glavo naj bo devrait toujours se trouver à...
Página 20
diagonalgurt in die gurtführung an der Kopfstütze einlegen. insert the diagonal belt in the belt guides on the lower edge of the headrest side supports. achten sie auf die richtige gurtführung an den lasttragenden Punkten. das gurtschloß muß unterhalb der gurt- führung liegen.
Página 21
Enfilez la ceinture diagonale dans diagonalni del avtomobilskega les guides de laceinture de l’ap- varnostnega pasu speljite skozi puie-tête. vodilo za pas na opori za glavo. de diagonale gordel in de hiervoor Górną część pasa wprowadzić do voorziene geleidingen op de hoofd- prowadnic przy zagłówku.
Página 22
Abnehmen des Kopfstützenbezugs: Öffnen sie zuerst den Klettverschluss hinten an der Kopfstütze (1). schlaufen sie den gummizug aus dem gurthaken aus (2) und nehmen sie die gummischlaufe vom Verbindungshaken ab. Removing the headrest cover: open the velcro fastener at the back of the headrest (1).
Página 23
Pour retirer la housse de l’ap- Snemanje prevleke opore za puie-tête: glavo: ouvrez tout d‘abord la fermeture Najprej odprite ježka zadaj na velcro à l‘arièrre de l‘appuie-tête (1). naslonjalu za glavo (1). odpnite faites sortir la bande élastique du elastični trak s kljukice (2) ter crochet de la ceinture (2) et retirez odstranite elastično zanko s la boucle élastique du crochet de...
Página 24
Abnehmen des Lehnenbezugs: drücken sie das seitenteil des sitzkissens mit der einen hand nach außen und schwenken zur gleichen Zeit mit der anderen hand die lehne ganz nach hinten. Wiederholen sie diese schritte nun auf der anderen seite des sitzes. trennen sie nun sitzkissen und lehne.
Séparer le coussin du siège et le Odstranitev prevleke na dossier : naslonjalu: Pressez vers l’extérieur avec une Pritisnite stranski del sedežne blazine main la partie latérale du coussin du z eno roko navzven in z drugo roko siège. Poussez au même moment le istočasno zasukajte naslonjalo v dossier en arrière avec l’autre main.
Página 26
Abnehmen des Sitzkissenbezugs: Ziehen sie das Polster nach oben vom sitz ab. das anbringen der bezüge geschieht in umgekehrter reihenfolge. Removing the seat cover: detach seat cover and remove. fit covers in reverse order. Hinweis zur Entsorgung: Polster vom Kindersitz abnehmen. 6 nieten ausbohren.Kunststoff- und Metallteile zur entsorgung geben.
Página 27
Pour retirer la housse du coussin: Snemanje prevleke sedežne otez la housse du siège en la retirant blazine: vers le haut. Pour mettre la housse, blazinico potegnite navzgor, stran procéder dans l’ordre inverse. od sedeža. Prevleke namestite v obratnem zaporedju. De overtrek van het zitkussen afnemen: Zdejmowanie materiału powle-...
R44 requires firm fitment. Please · benutzung von Kinderautositzen take suitable precautions (e.g. beschädigungen der fahrzeugsitze recaro car seat Protector) for nicht auszuschließen sind. die si- the seats of your vehicle. recaro cherheitsrichtlinie ece r44 fordert child safety gmbh & co. Kg and...
Página 29
(z.b. the child seat must not be · recaro car seat Protector). die modified and the assembly and firma recaro child safety gmbh operating instructions must be & co. Kg oder deren händler haf- carefully observed, otherwise it is ten nicht für mögliche schäden an...
Página 30
2 Jahre ab Kaufda- telephone: +49 (0) 9255/77-0 · tum. reklamationsansprüche können email: [email protected] nur bei nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. die gewährleistung erstreckt sich · nicht auf natürliche abnutzungser- scheinungen und schäden durch übermäßige beanspruchung oder...
Página 31
Consignes de sécurité: Veiligheidsaanwijzingen: classe de poids ii+iii (15 jusqu‘à 36 gewichtscategorie ii+iii (15 tot 36 · · kg). kg). le siège auto enfant convient seu- de kinderzit is alleen geschikt voor · · lementaux véhicules équipés d’une gebruikin voertuigen wanneer het ceinture desécurité...
Página 32
Prenez les mesures de pro-tection te sluiten zijn. deveiligheidsrichtlijn adéquates pour les sièges devotre ece r44 eist een vastemontage. véhicule (par ex. recaro car seat neem voor de zitten van uwvoertuig Protector). la société recaro child passende beschermingsmaatregelen safety gmbh & co. Kg ou ses reven- (bv.
Página 33
· z-nousou envoyez-nous un courriel: Mocht u nog vragen hebben, bel · téléphone : +49 (0) 9255/77-0 onsdan even op, of stuur ons een courriel : [email protected] mailtje. telefoon: +49 (0) 9255/77-0 e-mail: [email protected]...
Varnostna navodila: Porady odnośnie bezpieczeństwa: Kategorija po teži: skupina II+III (15 Klasa wagowa ii+iii (15 do 36 kg). · · do 36 kg). fotelik dla dziecka przeznaczony · Otroški sedež je primeren za jest wyłącznie do użytkowania w · uporabo le v tistih vozilih, ki so pojazdach, gdy pojazd posiada układ opremljena s tritockovnimi staticni- 3-punktowego moco wania lub pasy,...
Página 35
(np. zastopniki za eventualno škodo recaro car seat Protector). firma na sedežih vozila ne prevzemajo recaro child safety gmbh & co. odgovornosti. Kg oraz jej dystrybutorze nie odpo- Otroškega sedeža ni dovoljeno wiadają za potencjalne uszkodzenia ·...
Página 36
(e-mail). eksploatacji lub szkód będących wy- telefon: +49 (0) 9255/77-0 nikiem niewłaściwego lub nieodpo- e-pošta: [email protected] wiedniego użytkowania. W razie pytań można do nas zadzwo- · nić lub napisać na adres e-mail: telefon: +49 (0) 9255/77-0...
Página 37
Milano · Milano seatfiX ece - grupp ii och iii (15-36 kg) ece - gruppe ii og iii (15-36 kg) endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ece- regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälteeller efter annan likartad standard.
Página 38
Milano · Milano seatfiX ece - gruppe ii og iii (15-36 kg) ece - ryhmä ii ja iii (15-36 kg) Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt- sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ece-direktivet nr. 16 eller andre tilsvarende standarder.
Página 39
Milano · Milano seatfiX ece - skupini ii in iii (15-36 kg) ece - ii. un iii. svara kategorija (15-36 kg) Pritaikyta naudoti tik automobiliuose, kuriuose įrengti trijų taškų saugos diržai, atitinkantys ECE standarto Nr. 16 ar kitų standartų reikalavimus.
Página 40
”fordibarnet ditt er verdt det” og har bestemt deg for etkvalitetsprodukt fra recaro. høy sikkerhet, optimalergonomi, tidsriktig design, komfort og maksimalkvalitet er plikt for oss. dette gjør f.eks. at recaro erde eneste som behandler barneseter på sammemåte som bilseter og kontrollerer dem etterbilindustriens strenge normer.
Página 41
RECARO visos bilindustriens strenge normer. Vort vaikiškos sėdynės yra traktuojamos recaro child safety gmbh & co. kaip automobilinės sėdynės ir yra Kg ønskerjer altid en god tur! kontroliuojamos pagal griežtus automobilių pramonėje taikomus hyvät vanhemmat sydämellinen...
Página 42
Milano av ece-gruppen ii + iii, för barn från 3-12 år och en vikt av15-36 kg. Provad enligt ece 44/04, registreringsnummer 04301238. barnesikringssystem Milano for gruppene ii + iii:for barn fra ca. 3 -12 år med vekt mellom15 og 36 kg.
Página 43
44/04, godken-delsesnr. 0430 36 kg. Patikrinta pagal ece 44/04, 1238. registracijos numeris 0430 1238. Milano-lastenistuin ece-ryhmille ece ii+iii svara kategorijas Milano II+III; n. 3–12-vuotiailleja 15-36 kg:n bērnu sēdeklītis paredzēts no 3-12 painoisille lapsille. tarkastettu ece gadu veciem bērniem, kuru svars 44/04:nmukaisesti, hyväksyntänu-...
Montering med Seatfix OBS! för barnets säkerhet använd alltid bilens eget 3- punktsbälte! Seatfix systemet förbättrar skyddetmot kollision från sidan och säkrar barnstolen när den inte används. stick indragningshjälpen genom slitsen i ryggstödet och dyna på Isofixhandtaget. Detta är ej nödvändigtom det redan finns fast installerad indragningshjälp.se till att de öppna gavlarna pekar uppåt.
Página 45
Montage med Seatfix Montavimas su Seatfix Bemærk! Dėmesio! benyt altid bilens egen trepunktsele Norėdami užtikrinti savo vaiko saugą, for at sikre dit barn! Seatfix-systemet visada naudokite automobilio tritaškį forbedrer beskyttelsen vedsidepåkør- diržą! Sistema Seatfixgerina apsaugą sel og sikrer sædet, når det ikke er nuo šoninių...
Página 46
för att kunna montera bilbarnstolen i din bil måste adaptrarna (1) vara utdragna. då drar du i spärrspaken som sitter mitt under sätet och drar ut Seatfix-skenorna bakåt så långt det går. Du må trekke ut Seatfix-festeskinnene (1) før du ka montere barnesetet i bilen. trekk i låsespaken som befinner seg på...
Página 47
til montage i din bil skal seat- Norėdami sumontuoti savo trans- fixforbindelseselementerne (1) porto priemonėje, ištraukite Seatfix trækkes ud. træk dertil låsearmen, jungtis (1). Patraukite fiksavimo svirtį, som befinder sig i midten under kuri yra centre po sėdimąja dalimi, ir siddedelen, og træk Seatfix-forbin- iki galo atgal ištraukite Seatfix jungtis.
Página 48
Låt Seatfix-adaptrarna (1) gå i lås i Isofix- byglarna. den gröna markeringen på båda adaptrar måste synas. Kontrollera att bilbarnstolen verkligen har gått i lås ordentligt genom att dra i sittdelen på båda sidor. skjut därefter bilbarnstolen med spärrspaken utdragen i riktning mot bilsätet tills bilbarnstolens hela ryggstöd ligger an mot bilsätets ryggstöd.
Página 49
Seatfix-forbindelseselementerne Užfiksuokite Seatfix jungtis (1) (1) skal nu faldei hak i Isofix- Isofix apkabojTuo metu ant abiejų bøjlerne, herved skal den jungčių turi būti matoma žalia žyma. grønnemarkering blive synlig på Abiejose pusėse patraukite sėdimąjį begge forbindelsesele-menterne. paviršių ir taip patikrinkite, ar jungtys Kontroller at sædet er låst godt saugiai užsifiksavo.
Página 50
OBS! efter en krock med en hastighet på mer än 10 km/tim. kan bilbarnstolen ha tagit skada. därför är det viktigt att den då kontrolleras på fabriken och att den byts ut vid behov. att adaptrarna eventuellt utlöser vid en olycka sker med avsikt och ökar barnet säkerhet.
Página 51
Bemærk! Dėmesio! efter et sammenstød med mere end Po smūgio didesniu nei 10 km/h 10 km/h kan recaro Milano / Mi- greičiu, RECARO Milano / Milano lano Seatfix være beskadiget, derfor Seatfix gali būti pažeista, todėl ją skal den kontrolleres på fabrikken og reikia patikrinti gamykloje ir, jei om nødvendigt udskiftes.
Página 52
huvudstödet kan ställas in i 6 olika positioner. tryck inspärrknappen och ställ in huvudstödet i önskad höjd. huvudstödets överkant ska alltid stämma överens medöverkanten av barnets huvud. hodestøtten har 6 høydejusteringspunkter. trykk låseknappen og sett hodestøtten i ønsket høyde. Øvre kant av hodestøtten skal alltid være i flukt medtoppen av barnets hode.
Página 53
nakkestøtten kan justeres i højden i galvos atrama turi 6 reguliuojamus 6 trin. tryk påjusteringsknappen og aukščius. Galvos atramos viršutinis før nakkestøtten til den ønskedehøj- kraštas visada turi būti vienodame de. nakkestøttens overkant bør altid aukštyje su vaiko galvos viršutine være påhøjde med overkanten af dalimi.
Página 54
lägg in diagonalbältet i huvudstödets bältesstyrning. legg diagonalbeltet inn i belteføringen på hodestøtten. beakta bältets korrekta bältesstyrning vid allalastbärande punkter. bältets lås måste ligga under bältesstyrningen. bälte får ej vara vridna eller inklämda och måstespännas. Vær nøye med at beltet føres riktig i de lastbærendepunktene.
Página 55
diagonalselen lægges ind i seleførin- Įstrižinį diržą įdėti į diržo laikiklį. gen ved nakkestøtten. Diagonālo jostu ielikt vadotnē pie aseta olkavyö päätuen vyöohjai- galvas balsta. meen. sørg for, at selen føres korrekt ved Laikykitės teisingos laikiklio pozicijos. de punkter, sombærer hele vægten. Diržo sagtis turi būti žemiau laikiklio.
Página 56
Ta av huvudstödets klädsel: Öppna först kardborrefästet som sitter på nackstödets baksida (1). haka ur gummibandet ur bältets krok (2) och ta bort gummiöglan ur kopplingskroken. Ta av trekket på hodestøtten: Åpne først borrelåsen bak på nakkestøtten (1). hekt strikken ut av beltehekte (2) og ta strikkstroppen av festekroken.
Página 57
Fjernelse af nakkestøttens Galvos atramos užvalkalo betræk: nuėmimas: Åbn først velcrolukningen bagved på Pirmiausia atsekite lipuką galvos nakkestøtten (1). træk elastikken ud atramos (1) užpakalinėje pusėje. af selekrogen (2), og fjern gummis- Nukabinkite guminę juostą nuo diržo løjfen fra forbindelseskrogen. kablio (2) ir nuimkite guminę...
Página 58
Ta av ryggstödets klädsel: tryck sittkuddens sidodel utåt med en hand och sväng samtidigt ryggstödet bakåt så långt det går med den andra handen. upprepa dessa steg på andra sidan. ta sedan isär sittkudde och ryggstöd. Ta av trekket på rygglenet: trykk sidedelen til sitteputen utover med en hånd og vipp samtidig ryggen helt bakover med den andre hånden.
Página 59
Aftag ryglænbetrækket: Atlošo užvalkalo nuėmimas: tryk sidedelen af sædets pude udad Viena ranka spauskite sėdynės med den ene hånd, og drej samtidig pagalvės šoninę dalį į išorę, o kita ryglænet bagud med den anden ranka kartu atlenkite atlošą iki galo hånd.
Página 60
Ta av sittdynans klädsel: dra av klädseln uppåt från sitsen. sätt på klädseln i omvänd ordning. Ta av trekket på seteputen: trekk trekket oppover, av setet. trekkene settes tilbake på i motsatt rekkefølge. Hänvisning till avfallshantering: ta av dynan från barnsitsen. borra upp 6 nitar.
Página 61
Fjernelse af sædets pudebetræk: Pagalvėlės užvalkalo nuėmimas: træk hynden op fra sædet for at tage Nuimkite užvalkalą traukdami į viršų. den af. betrækkene anbringes ved at Užvalkalų uždėjimas vyksta gå frem i omvendtrækkefølge. atvirkštine seka. Istuintyynyn päällisen Sēžamspilvena pārvalka irrottaminen: noņemšana: irrota pehmuste istuimesta Novelciet polsteri virzienā...
Página 62
· intekan uteslutas. säkerhetsrikt- recaro car seat Protector). linjen ece r44kräver en fast mon- recaro child safety gmbh & co. tering. Var god och setill att bilens KG eller firmaetsforhandlere er ikke säte skyddas på ett lämpligtsätt ansvarlig for skadersom oppstår på...
Página 63
ansvarar inte föreventuella skador det ikke utelukkesat transporten på bilens säte. innbeærer en fare for barnet. det är inte tillåtet att förändra Pass på at bagasje og andre · · barnsitsenpå något sätt och man gjenstander,spesielt dersom de er ska alltid nogafölja alla anvisningar plassert påhattehyllen, er tilstrek- i monterings ochbruksanvisningen, kelig sikret.
Página 64
+49 (0) 9255/77-0 ingår i säkerhetssystemet. e-post: [email protected] du har en garanti på 2 år från och · medköpdatum på alla tillverknings- och materialfel. reklamationer kan endast godkännas mot kvitto med datumstämpel.
Página 65
Vi gør opmærksom på, at en turvadirektiivi ece r44 vaatii · beskadigelse af bilens sæder ikke kiinteää asennusta. ryhdyautosi is- kan udelukkesved brug af barnesto- tuimille sopiviin suojatoimiin (esim. le. sikkerhedsdirektivet ece r44 recaro car seat Protector). kræver en fast montage. sørg for at...
Página 66
& co. vedrørende sæderne i din bil (f.eks. Kg tai senjälleenmyyjät eivät vastaa recaro car seat Protector). fir- mahdollisistaajoneuvon istuimille maet recaro child safety gmbh esiintyvistä vaurioista. & co. Kg eller dets forhandlere lastenistuinta ei saa muuttaa ja ·...
Página 67
Jos sinulla on vielä kysyttävää, soita · som skyldes uegnet elleruhensigts- tailähetä meille sähköpostia. mæssig brug. Puhelin: +49 (0) 9255/77-0 har du spørgsmål, så ring til os eller s-posti: [email protected] · senden e-mail. telefon: +49 (0) 9255/77-0 e-mail: [email protected]...
Página 68
Saugumo technikos nuorodos: Drošības norādījumi: svorio kategorija ii+iii (nuo 15 iki I svara klase II+III (15 līdz 36 kg). · · 36 kg). Bērnu sēdeklītis ir piemērots trans- · Kėdutė yra tinkama transporto porta līdzeklim, ja tas ir aprīkots ar ·...
Página 69
Lūdzu, veiciet imtis apsaugos priemonių, pritaikytų attiecīgos drošības pasākumus Jūsų automobiliui (pvz., RECARO transportlīdzekļa sēdekļu uzla- car seat Protector). firma recaro bošanai (piem., recaro car seat child safety gmbh & co. Kg arba Protector). firma recaro child pardavėjas neatsako už galimus safety gmbh &...
Página 70
Ja Jums rodas jautājumi, zvaniet · Kilus klausimų, prašome mums mums vai rakstiet pa e-pastu. · paskambinti arba parašyti elektro- telefons: +49 (0) 9255/77-0 ninį laišką. e-pasts: [email protected] telefonas: +49 (0) 9255/77-0 el. paštas: [email protected]...
Página 71
Milano · Milano seatfiX ece - gruppo ii e iii (15-36 kg) ece - gruppe ii og iii (15-36 kg) adatto solo per l‘uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla regolamentazione ece n° 16 o secondo altri standard paragonabili.
Página 72
Milano · Milano seatfiX ece - grupos ii y iii (15-36 kgs) ece - grupos ii e iii (15-36 kgs) sólo apropriado para el uso en vehículos que están dotados de cinturones de seguridad de tres puntoshomologados conforme a la normativa ece n. 16 u otros estándares comparables.este es un asiento de las categorías de peso ii y...
Página 73
Milano · Milano seatfiX ece - grup ii ve iii (15-36 kg) ECE - Ομάδα ΙΙ + ΙΙΙ (15-36 χλγρ.) Bebek koltuğu sadece, 16 nolu ECE normu veya diğer kıyaslanabilir normları karşılayan üç noktadan bağlantılı emniyet kemeri ile donatılmış araçlarda kullanılacaktır.
Página 75
“porque su hijo se lo merece”, uds. ederiz! »Çocuklarımız en değerli se handecidido a favor de un producto varlıklarımızdır” görüşünden yola de primera calidadde la casa recaro. çıkarak yüksek kaliteli RECARO marka la alta seguridad, la mejor ergo- oto çocuk koltuğunu seçtiğiniz için nomía, el diseño actual, la comodidad...
Página 76
Milano dei gruppi ECE II+III; per bambini da ca. 3-12 anni di eta e un peso corporeo di 15-36 kg. testato secondo la norma ece 44/04, numero di omologazione 0430 1238. Dječji potporni sistem Milano ECE-grupa II+III;...
Página 77
0430 onay nosu 0430 1238. 1238. Σύστημα συγκράτησης παιδιών Milano ομάδας ΟΕΕ ΙΙ και ΙΙΙ, για sistema de retenção para crianças παιδιά από περ. 3 – 12 ετών με Milano dosgrupos ECE II+III; para σωματικό βάρος από 15 – 36 χλγρ.
Página 78
Montaggio con Seatfix Attenzione! Per la sicurezza del vostro bambino utilizzare sempre la cintura a tre punti dell’autoveicolo! Il sistema Seatfix migliora la protezione in caso di collisionelaterale e assicura il seggiolino quando non viene utilizzato. inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura dell’imbottitura dello schienale e del seggiolino sulla staffa Isofix.
Página 79
Montaje con Seatfix Seatfix ile yapılan montaj ¡Atención! Dikkat! Para sujetar a su hijo, utilice siempre Çocuğunuzu daima araç içindeki üç el cinturón de tres puntos propio del noktadan bağlantılı emniyet kemeri vehículo. El sistema Seatfixmejora la ile bağlayın! Seatfixsistemi yandan protección en caso de colisión lateral darbeli çarpışmalarda çocuğunuzun y retiene el asiento cuando este no...
Página 80
Per montare il sedile nel veicolo, estrarre i connettori Seatfix (1). Tirare la leva di innesto posizionata al centro della parte inferiore del sedile ed estrarre i connettori Seatfix all’indietro fino alla battuta d’arresto. Za ugradnju u vaše vozilo treba izvući Seatfixkonektore (1).
Página 81
Para el montaje en su vehículo de- Çocuk koltuğunu araca monte ben extraerse los conectores Seatfix edilmek için Seatfix konektörleri (1) (1). Para ello presione la palanca de dışarı sürülmüş olmalıdır. Bunun için bloqueo, que se encuentra centrada koltuğun altında bulunan sabitleme debajo del asiento, y extraiga los kolunu çekin ve Seatfix konektörlerini conectores Seatfix hacia atrás hasta...
Página 82
Innestare i connettori Seatfix (1) nelle stafe Isofix,in modo che sia visibile la marcatura verde sui due connettori. controllare se sono innestati correttamente tirando il seggiolino da entrambi i lati. con la leva di innesto tirata spingere il seggiolino verso il sedile del veicolo, finché non aderisce del tutto a quest’ultimo.
Página 83
Encaje los conectores Seatfix (1) Seatfix konektörlerini (1) Isofix en los estribosIsofix. Durante esta çemberine sabitleyinbu esnada operación tiene que verse lamarca her iki konektördeki yeşil işaret verde en ambos conectores. görülebilmelidir. Sabitlemenin doğru compruebe el correcto anclaje olup olmadığını oturma yüzeyinde her tirando por ambos lados de la iki taraftan çekerek kontrol edin.
Página 84
Attenzione! se un sinistro avviene ad una velocità superiore ai 10 km/h, il recaro Milano/ Milano Seatfix potrebbe danneg-giarsi, motivo per cui dovrà essere ispezionato in fabbrica ed eventualmente sostituito. Per aumentare la sicurezza del bambino, i connettori potrebbero scattare in caso di sinistro.
Página 85
¡Atención! Dikkat! después de una colisión a más de 10 km/saatin üzerindeki çarpışmalar- 10 km/h, el Milano / Milano Seatfix da RECARO Milano / Milano Seatfix de recaro podría estar dañado, koltuğu hasar görmüş olabilir; bu por esa razón debe ser revisado...
Página 86
ii poggiatesta e regolabile in altezza su 6 livelli. Premere il pulsante a scatto e portare quindi il poggiatesta all‘altezza desiderata. il bordo superiore del poggiatesta dovrebbe essere sempre posizionato alla stessa altezza del capo del bambino. Oslonac za glavu se može 6-kratno premjestiti u visinu.
Página 87
el reposacabezas puede ser Baslıkta 6 değişik ayar pozisyonu graduado para 6 alturasdiferentes. bulunur. Sabitleme düğmesine aprete el botón de sujeción y lleve basın ve başlığı istenilen yüksekliğe elreposacabezas a la altura deseada. getirin. Başlığın üst kenarı daima el borde superiordel reposacabezas çocuğun kafasının üst kenarı...
Página 88
inserire la cinghia diagonale nella guida della cintura nel poggiatesta. dijagonalni pojas postaviti u vodilicu pojasa na osloncu za glavu. accertarsi della corretta guida della cinghia nei punti di supporto del carico. la serratura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida.
Página 89
introduzca el cinturón diagonal en la Diyagonal kemeri başlıktaki emniyet guía del reposacabezas. kemeri geçme yerine takın. Βάλτε τη διαγώνια ζώνη στον οδηγό colocar o cinto diagonal no guia do ζώνης του στηρίγματος της κεφαλής. cinto que seencontra no apoio da cabeça.
Página 90
Rimozione del rivestimento del pogglatesta: aprire anzitutto la chiusura a strappo situata sul retro del poggiatesta (1). staccare l’elastico dal gancio della cintura (2) e rimuovere l’anello elastico dal gancio di collegamento. Skidanje navlake oslonca za glavu: Najprije otvorite čičak zatvarač iza na naslonu za glavu (1).
Página 91
Para quitar la funda del Başlık kılıfının sökülmesi: reposacabezas: Önce başlığın (1) arkasındaki cırt cırtı abra primero el cierre de velcro açın. Kemerin kancasından lastik situado en la parte trasera del bandını çıkarın (2) ve lastik ilmeği reposacabezas (1). suelte el tensor bağlantı...
Rimozione del rivestimento: con una mano premere la parte laterale del cuscino del seggiolino verso l’esterno e con l’altra spingere contemporaneamente lo schienale all’indietro. ripetere l’operazione dalla parte opposta del seggiolino. Infine rimuovere il cuscino e lo schienale. Skidanje navlake oslonca: Pritisnite bočni dio jastuka za sjedenje jednom rukom prema van te istovremeno zakrenite drugom rukom oslonac posve...
Página 93
Para quitar la funda del respaldo: Sırtlık kılıfının çıkarılması: Presione hacia afuera con una mano bir elinizle koltuk minderinin yan la parte lateral del cojín del asiento y, kısmını dışa doğru bastırın ve aynı al mismo tiempo, empuje con la otra anda diğer elinizle sırtlığı...
Página 94
Rimozione del rivestimento del cuscino: staccare l‘imbottitura in avanti dal sedile. l‘applicazione dei rivestimenti avviene opportunamente nell‘ordine inverso. Skidanje navlake podloge za sjedenje: Svlačite podlogu sa sjedala prema naprijed. Postavljanje navlaka slijedi po obrnutom redoslijedu. Informazioni per lo smaltimento: staccare l‘imbottitura di Pe dal sedile per bambini.
Página 95
Para retirar la funda del cojín: Minder kılıfının sökülmesi: tire del cojín del asiento hacia arriba. Kılıf kumaşını yukarı doğru çekerek la colocación de las fundas se realiza minderden çıkarın. Kılıfların takma en ordeninverso. işlemi sökme işleminin tersi yönünde olur. Remover a cobertura da almofada do assento: Αφαίρεση...
Indicazioni di sicurezza: Sigurnosne upute Categoria di peso II+III (15 fino a Težinska klasa II+III (15 do 36 kg). · · 36 kg). Dječje sjedalo je prikladno samo · il sedile per bambini e adatto solo za uporabuu vozilima, ako je ovo ·...
Página 97
(ad esempio recaro car seat jer se inače ne moguisključiti od- Protector). la ditta recaro child govarajuća ugrožavanja kodprijevo- safety gmbh & co. Kg o i suoi za dijeteta.
Página 98
· promijenjeno, a uputa o montazi i telefon: +49 (0) 9255/77-0 rukovanju se mora pazljivo posti- e-Mail: [email protected] vati, jer se inace ne mogu iskljuciti odgovarajuca ugrozavanja kod prijevoza dijeteta. in caso di maggiori domande, non ·...
Página 99
Instrucciones de seguridad: Indicações de segurança: categoria de peso ii+iii (15 hasta classe de peso ii+iii (15 até 36 kg). · · 36 kgs). a cadeira é apropriada apenas · el asiento de seguridad para niños para utilização em veículos, que ·...
Página 100
(p.e. recaro car seat gmbh & co. Kg e os seus dist- Protector). la empresa recaro ribuidores não assume nenhuma child safety gmbh & co. Kg osus...
Página 101
· llámenoso escríbanos un email. se tiverem ainda perguntas, · teléfono: +49 (0) 9255/77-0 chamem-nos ou escrevam-nos um email: [email protected] email. telefone: +49 (0) 9255/77-0 email: [email protected]...
Página 102
Güvenlik Uyarıları: Υποδείξεις ασφαλείας Ομάδα βάρους ΙΙ + ΙΙΙ (15 – 36 Ağırlık sınıfı II+III (15 ile 36 kg arası). · · χλγρ.) Çocuk koltuğu sadece kullanımına · Το παιδικό κάθισμα είναι κατάλληλο izin verilmiş aracın 16 nolu UN-ECE · μόνο...
Página 103
οδηγία R44 ECE απαιτεί σταθερή mektedir. Aracınızın koltuklarının στερέωση. korunması için uygun önlemler Παρακαλούμε να λάβετε κατάλληλα alınız (örneğin bebek RECARO Car μέτρα για την προστασία του seat Protector). recaro child καθίσματος του αυτοκινήτου σας safety gmbh & co. Kg veya yetkili (π.χ.
Página 104
εγγύησης θα ληφθούν υπόψη μόνο aşağıda açıklanan telefon numa- μετά από απόδειξη της ημερομηνίας rasından arayınız, mektup yazınız αγοράς. veya e-posta gönderiniz. Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει τις telefon: +49 (0) 9255/77-0 · φυσικές φθορές και ζημιές από e-Mail: [email protected]...
Página 105
εξαιρετική καταπόνηση ή ζημιές που οφείλονται σε όχι σωστή χρήση. Έχετε ερωτήσεις; Τηλεφωνήστε · μας ή Γράψτε μας ένα Email · Τηλέφωνο: +49 (0) 9255/77-0 Email: [email protected]...
Página 107
Milano · Milano seatfiX ECE - Группа II и III (15-36 кг) ECE - Třída II a III (15-36 kg) Сидение предназначено исключительно для использования в автомобилях, оборудованных трехточечным ремнем безопасности, разрешенным к применению в соответствии с положением ЕСЕ №16 или...
Página 108
Milano · Milano seatfiX ece - ii. és iii. csoport (15-36 kg) ece - grupos ii e iii (15-36 kgs) csak olyan gépkocsikban való használatra alkalmas, amelyek az ece szabályozás 16. pontja, vagy egyéb hasonlószabvány szerint engedélyezett hárompontos biztonsági övvel vannak ellátva.
Página 109
Milano · Milano seatfiX ECE - Ваговi категорiї II та III: вiд 15 до 36 кг ece - grupid ii ja iii (15-36 kg) Вирiб придатний виключно для використання в засобах транспорту, обладнаних пасами безпечностi згiдноДирективи No 16 Європейської Комiсiї з...
Página 111
és azokat a gépjárműipar - i перевiряє їх за суворими szigorú előírásai szerint ellenőrzi. вимогамиавтомобiльної iндустрiї. Mindig jó utat kíván a recaro child Вiддiл забезпечення безпекидля safety gmbh& co. Kg! дiтей фiрми RECARO щиро бажає Вам доброго шляхув будь - який...
Página 112
Специальное удерживающее устройство для детейMilano групп ECE II+III; для детей в возрасте примерноот 3 до 12 лет и весом от 15 до 36 кг. Испытано всоответствии с ECE 44/04; номер допуска кприменению 0430 1238. Dětský bezpečnostní systém Milano třídy II+III dle ECE; pro děti od cca. 3 do 12 let s important: tělesnou hmotností...
Página 113
Cистема автокрiсел типу Milano Milano gyermek háttámasz-rendszer для дiтей ваговихкатегорiй II та a II. és III. ECE-csoport számára; kb. III згiдно до ЕСЕ (дiти вiком вiд 3-12 éves korú illetve 15-36 kgsúlyú 3 до 12 рокiвта вагою вiд 15 до...
Página 114
Установка с системой Seatfix Внимание! Для обеспечения безопасности Вашего ребенка всегда используйте оригинальный трехточечный ремень безопасности! Система Seatfix улучшае защиту при боковом столкновении и обеспечивает фиксацию автокресла, если оно не используется. Наденьте вспомогательные направляющие приспо-собления через прорезь в обивке спинки и сидения на скобы крепления Isofix.
Página 115
Beszerelés Seatfix-el Встановлення з системою Figyelem! Seatfix gyermekének rögzítéséhez használja Увага! Для забезпечення безпеки Вашої mindig a jármű saját hárompontos дитини завжди використовуйте biztonsági övét! A Seatfixrendszer триточковий ремінь безпеки növeli a védelmet az oldalütközésél автомобіля! Система Seatfix és biztosítja az ülést, ha nem használ- сприяє...
Página 116
Для установки автокресла необходимо выдви-нуть коннекторы Seatfix (1). Для этого потяните стопорный рычаг, расположенный по центру в нижней части кресла, и оттяните назад фиксаторы до упора. K montáži sedačky ve vašem vozidle musí být vysunuté konektory Seatfix (1). K tomuto účelu zatáhněte za pojistnou páčku, která...
Página 117
Для встановлення дитячого A járművébe építéshez ki kell húzni сидіння у Вашому автомобілі a Seatfixcsatlakozókat (1). Ehhez необхідно дістати з’єднувачі húzza meg azt a rögzítőkart, amely Seatfix (1).Для цього потягніть az ülőrész alatt középen található és фіксуючу ручку, яка знаходиться húzza hátra, kifelé...
Página 118
Наденьте коннекторы Seatfix (1) на скобыкрепления Isofix, при этом на обоих коннекторахдолжна быть видна зеленая маркировка. Про-верьте надежность фиксации, потянув с двух сторон за поверхность сиденья. Теперь передвиньте детское кресло к автомобильному сиденью так, чтобы поверхность его спинки прилегала к поверхности спинки сиденья, при этом...
Página 119
Зафіксуйте з’єднувачі Seatfix Ha rögzülnek a Seatfix csatlakozók (1) в скобах Isofixпри цьому на (1) az Isofikengyelekbe, akkor обох з’єднувачах має бути видно láthatóvá válnak a zöld jelölések зелену позначку. Перевірте a két csatlakozón. Ellenőrizze a міцність з’єднання, потягнувши за megfelelő...
Página 120
Pozor! Po nárazu rychlostí více než 10 km/h může dojít k poškození dětské sedačky RECARO Milano / Milano Seatfix, proto musí být přezkoušena v závodě a případně vyměněna. Možné uvolnění konektorů při nehodě je úmyslné a zvyšuje bezpečnost vašeho dítěte.
Página 121
Figyelem! Увага! Після зіткнення на швидкості 10 km/h feletti ütközésnél a більше ніж 10 км/год сидіння RECARO Milano / Milano Seatfix RECARO Milano / Milano Seatfix sérülhet, ezért ellenőriztesse a може бути пошкоджене, тому gyártónál és szükség esetén cserél- слід перевірити його на заводі...
Página 122
Подголовник детского кресла может устанавливатьсяпо высоте в 6 положениях. Нажмите на кнопку-защелкуи отрегулируйте подголовник по высоте. Верхний крайподголовника должен располагаться на одном уровнес головой ребенка. Opěrka hlavy je šestinásobně výškově nastavitelná.Stiskněte aretační tlačítko a nastavte opěrku hlavy dopožadované výšky. Horní okraj opěrky hlavy by měl býtvždy ve stejné...
Página 123
По висотi пiдголiвник дитячого a fejtámla magassága 6 helyzetbe крiсла може бутивстановлено állítható be. nyomjameg a bepattanó у 6 позицiях. Натиснiть на gombot, és állítsa a fejtámlát кнопку-заскочкута вiдрегулюйте amegfelel£ magasságba. a fejtámla пiдголiвник по висотi. Верхнiй fels£ pereme mindiga gyermek крайпiдголiвника...
Página 124
Вставьте диагональный ремень безопасности внаправляющую для ремня на подголовнике кресла. Založte diagonální pás do vedení pásu na opěrce hlavy. Следите за правильным прохождением ремня поупорным точкам. Замок ремня должен находиться ниженаправляющей для ремня. Ремни не должныперекручиваться или застревать и должны находитьсяв натянутом положении.
Página 125
Bставте дiагональний ремiнь helyezze be az átlós övet a fejtámla безпеки у напрямну дляременя на melletti övvezetöbe. пiдголiвнику крiсла. Šikmú časť bezpečnostného pásu vložte do vodiaceho zárezu pod diagonaalne vöö tuleb kinnitada opierkou hlavy. peatoe juurde. Пильнуйте за тим, щоб ремiнь ügyeljen az öv megfelelö...
Página 126
Снятие обивки подголовника: Сначала раскройте застежку-липучку за подголовником (1). Отсоедините эластичный шнур от крючка для ремня (2) и снимите эластичную петлю с соединитеьного крючка. Sejmutí potahu opěrky hlavy: Otevřete nejdříve suchý zip vzadu na opěrce hlavy (1). Vyndejte gumový popruh z háku na popruhy (2) a odstraňte gumové...
Página 127
A fejtámlahuzat levétele: Знiмання оббивки Először nyissa ki a tépőzárat a пiдголiвника: Спочатку розкрийте застібку- fejtámasz (1) mögött. Fűzze ki липучку за підголівником (1). a gumihurkot a szíj kampójából Від’єднайте еластичний шнур (2) és vegye le a gumihurkot a від гачка для паска (2) та зніміть csatlakozókampóról.
Página 128
Снятие чехла спинки: Одной рукой выдавите боковину подушки кресла наружу, одновременно другой рукой полностью отклоняя спинку назад. Повторите данные действия с другой стороны кресла. Теперь можно снять подушку со спинки. Sejmutí potahu opěrky zad: Jednou rukou zatlačte boční díl polštáře sedačky ven a současně...
Página 129
A támlahuzat levétele: Як знімати чохол спинки: Натисніть рукою на бокову egyik kezével nyomja kifelé az частину подушки сидіння назовні і üléspárna oldalsó részét és ezzel одночасно відхиліть до кінця іншою egy időben a másik kezével billentse рукою спинку сидіння назад. teljesen hátra a támlát.
Página 130
Снятие обивки подушки сидения: Стяните обивку подушки сидения по направлениювперед. Обивка надевается на кресло в обратном порядке. Sejmutí potahu sedací části: Stáhněte podušku ze sedadla směrem nahoru. Znovu povlečení potahů se provádí v opačném pořadí. Указания по утилизации кресла: Снимите обивку с детского сидения. Высверлите...
Página 131
Az ülöpárna-huzat levétele: Знiмання оббивки подушки húzza le felfelé a párnázást az сидiння: Стягнiть оббивку подушки сидiння ülésröl. a huzatok felhelyezése у напрямку вперед. Оббивка ellenkezö sorrendben történik. надягається у зворотному порядку. Stiahnutie poťahu sedacej časti: Stiahnite poťah zo sedadla smerom Istmepadja katte eemaldamine: nahor.
инструкции,также и тогда, когда оно doporučujeme, abyste svá sedadla ve vo- не используеться.Незакрепленное zidle vhodným způsobem chránili (např. сиденъе может, например вслучае RECARO Car Seat Protector).Společnost полного торможения, повредить recaro child safety gmbh & co. Kg другихпассажиров. anebo její prodejci neručí za případné...
Página 133
меры по защите сидений jména na zadní odkládací ploše, protože Вашегоавтомобиля (например, v případě kolize vozidla mohou způsobit RECARO Car Seat Protector). poranění. Buďte příkladem a připoutá- Компания RECARO Child Safety vejte se. Také nepřipoutaný dospělý GmbH& Co. KG или ее дилеры не...
Página 134
наестественный износ и дефекты telefonním čísle nebo e-mailové adrese. вследствиенаиболее высокой telefon:+49 (0) 9255/77-0 нагрузки илинеподходящего или e-Mail: [email protected] неправильногоприменения. · Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста,связывайтесь с нами по телефону или поэлектронной почте: Телефон: +49 (0) 9255/77-0Э лектронная почта: [email protected]...
Página 135
Biztonsági utasítások: Bezpečnostně pokyny: súlycsoport: ii+iii (15 tül 36 kg-ig). Hmotnostná trieda II+III (15 až 36 · · a gyermekülés kizárólag gépkoc- kg). · sikban valóhasználatra alkalmas, ha Detská sedačka je vhodná len · az engedéllyelrendelkez gépkocsi pre tie vozidlá, ktoré sú vybavené olyan hárompontosstatikus vagy au- trojbodovými alebo retrakčnými tomata biztonsági övvelvan ellátva,...
Página 136
(pl. sedačky. Z tohto dovodu odporúča- recaro car seat Protector). a me, aby ste svoje sedadlá vo recaro child safety gmbh & co. vozidle vhodným sposobom chránili Kg cég vagy a recaro terméke- (napr. recaro car seat Protector).
Página 137
· hívjon felminket, vagy írjon nekünk dosledku nevhodného alebo neod- egy e-mailt: borného používania. telefon: +49 (0) 9255/77-0 · Ak máte ďalšie otázky, zavolajte · e-mail: [email protected] · nám alebo nám pošlite e-mail. telefón: +49 (0) 9255/77-0 e-mail: [email protected]...
Página 138
Монтаж дитячого крiсла te tekkimist täielikultvälistada. · необхiдновиконувати завжди ohutusdirektiiv ece r44 nõuab- згiдно “Iнструкцiї змонтажу püsivat monteerimist. Palun võtke та експлуатацiї“, навiть в omasõiduki istmete kaitsmiseks тихвипадках, якщо крiслом не kasutuselesobivad abinõud (nt. користуються. Незмонтоване recaro car seatProtector).
Página 139
крiсло може поранити firma recaro child safety gmbh iншихпасажирiв при одному лише & co. Kg ega meie edasimüüjadei аварiйномугальмуваннi. vastuta sõiduki istmete võimalike- Ми виразно попереджуємо kahjustamise eest. · про те, щокористування lapseistme ehitust ei tohi muuta · дитячими автокрiслами...
Página 140
· сонячногопромiння. Ваша дитина ge võisaatke meile e-kiri. не постраждає вiдопiкiв, а фарба telefon:+49 (0) 9255/77-0 чохла не вигорить. e-post:[email protected] Крiсло та ременi можна мити · милом в теплiйводi. Знятий чохол можна прати, як цевказано на етикетцi виробу. Не дозволяється користуватися...
Página 141
придбання виробу. Дiя гарантiїї не розповсюджується · наприроднi ознаки амортизацiйногохарактеру, а також шкоду, яка була завданаавтокрiслу внаслiдок надмiрного, недоцiль-ного або невiдповiдного користування. Якщо Ви маєте подальшi · запитання,зателефонуйте нам або надiшлiть Вашезапитання електронною поштою: Телефон: +49 (0) 9255/77-0 E-Mail: [email protected]...
Página 143
Milano · Milano seatfiX ECE - Grupa a II-a și a III-a (15 – 36 kg) ECE - Grupa II i III (15-36 kg) Se va utiliza numai în autovehicule dotate cu centuri de siguranţă cu fixare în 3 puncte care sunt omologate conform regulamentului nr.
Página 145
Milano · Milano seatfiX ECE - กลุ ่ ม II และ III (15-36 กก.) ece - Kategori ii dan iii (15-36 kg) เหมาะสำ า หรั บ การใช้ ง านในรถยนต์ ท ี ่ ม ี ส ายเข็ ม ขั ด นิ ร ภั ย แบบ 3 จุ ด ตาม...
Página 146
Stimaţi părinţi, vă felicităm! Conform devizei noastre „merită să faceţi ceva pentru copilul Dumneavoastră” v-aţi decis să achiziţionaţi un produs de înaltă calitate al firmei RECARO. Nivel de securitate ridicat, cea mai bună ergonomie, design actual, confort și cea mai bună calitate sunt obligatorii pentru noi.
Página 148
3 – 12 ani cu greutatea corporală de 15 – 36 kg. Testat conform regulamentului ECE nr. 44/04; număr de omologare 0430 1238. Dečji zaštitni sistem Milano grupe II + III; za decu od oko 3-12 godina i težine od 15-36 kg. Provereno po ECE 44/04; broj odobrenja important: 0430 1238.
Página 150
Montarea cu sistemul Seatfix Atenție! Pentru siguranța copilului dumneavoastră, se va utiliza totdeauna centura de siguranță cu fiare în trei puncte care aparține autovehiculului! Sistemul Seatfix îmbunătățește potecția în cazul coliziunii laterale și asigură scaunul în cazul neutilizării. Introduceți pe etrierul Isofix accesoriul de ghidae prin fanta dintre perna spătarului și suprafața pentru ședere.
Página 152
Pentru montarea în autovehiculul dumneavoastră, piesele de racordare (1) ale sistemului Seatfix te- buie să fie xtinse. Pentru aceasta trageţi maneta de fixare, care se află central sub şezut, iar apoi trageţi conectorii Seatfix în spate până la opritor. Za ugradnju u vaše vozilo moraju da se izvuku Seatfix konektori (1).To ćete uraditi tako što ćete da povučete polugu za blokiranje, koja se nalazi u sredini ispod...
Página 154
Zăvorâți piesele de racordare (1) ale sistemului Seatfix în etrierul Isofix, în acest ti, marcajul verde trebuie să devină vizibil la ambele piese de racordare. Verificați dacă zăorârea este sigură prin tragerea de ambele părți ale suprafeței de ședere. Împingeţi scaunul pentru copii cu maneta de fixare în direcţia scaunului auto, până...
Página 156
Atenție! După o coliziune la o viteză de peste 10 km/h, RECARO Monza poate fi deterioat, de aceea trebuie să fie erificat în abrică și dacă este cazul, să fie înlocuit. Posibila desfacere a pieselor de racordare în cazul unui accident este intenționată și crește siguranța copilului dumneavoastră.
Página 158
Tetiera dispune de 6 poziţii de reglaj pentru înălţime. Apăsaţi butonul de zăvorâre și deplasaţi tetiera în poziţia dorită. Marginea de sus a tetierei trebuie să se afle totdeauna la același nivel cu partea de sus a capului copilului. Naslon za glavu može 6-struko da se podesi u visinu.
Página 160
Așezaţi centura diagonală în ghidajul centurii situat pe tetieră. dijagonalan pojas umetnuti u vođicu pojasa na naslonu za glavu. Aveţi grijă ca centura să fie așezată corect în ghidajele situate în punctele de rezistenţă. Mecanismul de zăvorâre trebuie să fie amplasat sub ghidaj.
Página 162
Demontarea capitonajului tetierei: Deschideţi întâi închizătoarea cu scai din spatele tetierei (1). Detaşaţi banda de cauciuc din cârligul de curea (2) şi îndepărtaţi bucla de cauciuc de pe cârligul de prindere. Skidanje navlake: Prvo otvorite čičak traku pozadi na na naslonu za glavu (1).
Página 164
Detaşarea husei spătarului: Apăsaţi înspre exterior cu o mână partea laterală a pernei scaunului şi rabataţi simultan complet spătarul în spate, cu cealaltă mână. Repetaţi paşii aceştia pe cealaltă parte a scaunului. Skidanje presvlake sa naslona: Pritisnite zadnji deo sunđera sedalnog dela jednom rukom prema spoljašnjoj strani i zaokrenite istovremeno drugom rukom naslon da kraja unazad.
Página 166
Demontarea capitonajului scaunului: Trageţi capitonajul în sus și desprindeţi-l de pe scaun. Montarea capitonajelor se desfășoară în ordine inversă. Skidanje navlake podloge za sedenje: Podlogu svlačite sa sedala vučom nagore. Postavljanje navlaka usledi po obrnutom redosledu. Indicaţii referitoare la casarea scaunului: Demontaţi capitonajele de pe scaunul pentru copii.
Indicaţii de securitate: Sigurnosna uputstva: Clasa de greutate a II-a și a III-a (15 – Kategorija težine II + III (15-36 kg) · · 36 kg). Dečje sedalo je prikladno samo za · Utilizarea scaunului pentru copii korišćenje u vozilima, ako je odob- ·...
Página 169
Preduzeće RECARO Child Safety corespunzătoare ( de ex. utilizarea gmbh & co. Kg ili njegovi trgovci unui protector de scaun RECARO „Car ne odgovar- aju za moguća oš- Seat Protector”). Firma RECARO Child tećenja sedišta vozila.
Página 170
+49 (0) 9255/77-0 Garanţia nu acoperă uzura naturală a e-Mail: [email protected] · produsului și daunele provocate de su- prasolicitarea scaunului precum și pe cele rezultate din utilizare neadecvată...
Página 175
โทรศั พ ท์ ห รื อ อี เ มล์ dengan โทรศั พ ท์ : +49 (0) 9255/77-0 air hangat dan sabun. sarung pe- · อี เ มล: [email protected] nutup yang telah dilepaskan dapat dicuci sesuai dengan petunjuk pencucian pada ·...
Página 176
Milano · Milano seatfiX ece - 等級ii與iii · 15-36 公斤 隻適合在配備了符合ece規則第16條或其他類似標准所規定的 許可條件的3點式安全帶的車輔中使用。 此座椅規定用於重量級別II和III的體重為15至36 kg的兒童。 請務必將此安裝和使用說明書交給客戶。 保留印刷誤、內容差錯和技術更改的可能性。 注意:請妥善保存以便以後査閬。...
Página 179
Milano 組別 ii +iii 兒童約束系統;適合年 龄Р3-12 歲體重 15-36 kg 的兒童。經檢驗 符合ECE 㐴 輴定;許可証驗 0430 1238. Milano " . ECE 44/04 important: this child seat must only be used with 1238 0430 mounted back rest! 靠背具備三個位置,以便與汽車座椅相適配。 調節時請將靠背稍抬起 (1) ,通過擺動調到 所 蒗䵶湏 (2).