Maschio KM s 2 Empleo Y Mantenimiento - Piezas De Repuesto página 18

Tabla de contenido
ITALIANO
Se la frizione non slitta, svitare uniforme-
mente tutti i dadi (1 Fig. 7) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verifica-
re la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazio-
ne, sempre svitando un giro alla volta.
Se la frizione mantiene durante il lavoro
una temperatura di circa 40-50 gradi cir-
ca significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si annulla la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
Albero cardanico con
limitatore di sicurezza
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,
è dotato di un bullone di sicurezza, tarato
per uno sforzo medio. Qualora, in pre-
senza di ostacoli particolarmente resi-
stenti tale bullone si tranci, è necessario
sostituirlo con uno nuovo di dimensioni e
materiali uguali.
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.
8) e si trancia ripetutamente, è consiglia-
bile montarlo nel foro (1 Fig. 8).
CAUTELA:
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la zappatrice.
Durante il lavoro evitare di effettuare
curve con la macchina interrata, ne
tantomeno lavorare in retromarcia (Fig.
9 e 10).
Sollevarla sempre per i cambiamenti
di direzione e le inversioni di marcia.
Durante il trasporto, od ogniqualvolta
si renda necessario il sollevamento
della zappatrice, è opportuno che il
gruppo di sollevamento del trattore
venga regolato in modo che la zappa-
trice stessa non sia sollevata da terra
per più di 35 cm circa (Fig. 11).
AVVERTENZA:
Tutte le seguenti operazioni di manu-
tenzione, regolazione e di appronta-
18
ENGLISH
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 7). Unscrew
one turn at a time and check the clutch
after having worked about 300 meters.
Repeat the operation if necessary,
remembering to unscrew one turn at a
time. If the clutch maintains a temperatu-
re of about 40-50 degrees during work,
this means that it has been correctly
regulated.
Never fully torque the nuts since this
would void the function of the springs
and, subsequently, of the clutch, thus
damaging
the
transmission
components.
Shaft with safety limiter
The limiter, inserted in the cardan joint, is
equipped with a safety bolt that is set for
an average force.
Whenever unduly resistant obstacles
cause the bolt to shear, it must be replaced
by a new bolt of the same size and
material.
If the bolt, inserted in hole (2 Fig.8),shears
repeatedly, then we recommend inserting
in the hole (1 Fig. 8).
CAUTION:
Never allow the rotary hoe to operate
out of the soil.
During work, avoid turning corners
while the implement is soil working.
Never work in reverse (Fig. 9, 10).
Always raise the implement in order to
reverse or change direction.
During transport, or whenever the
implement must be raised, it is
advisable to adjust the lift unit of the
tractor so that the implement itself is
not raised more than about 35 cm from
the ground (Fig. 11).
WARNING:
None of the following servicing,
adjustment
and
preparation
operations must be carried out unless
the pto is disengaged, the machine is
DEUTSCH
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 7), die die Federn
spannen, gleichmäßig lockern. Alle
Muttern
um
eine
Umdrehung
losschrauben und die Kupplung nach 300
Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang
falls erforderlich wiederholen, jeweils eine
Umdrehung pro Versuch. Wenn die
Kupplung während der Arbeit eine
Temperatur von circa 40-50°C beibehält,
ist sie richtig eingestellt.
Die Muttern nie ganz festziehen, weil
dabei die Wirkung die Federn und
damit der Kupplung aufgehoben
würde, was sich schädlich auf die
Getriebeteile auswirken würde.
Welle mit Sicherheitsbegrenzer
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,
verfügt über eine Sicherheitsmutter, die auf
eine mittlere Belastung eine gestellt ist. Wenn
sich bei besonders widerstandkräftigen
Hindernissen diese Mutterschraube
Durchtrennt, muß sie durch eine neue
gleicher Maße und gleichen Materials ersetzt
werden. Wenn diese Mutterschraube in
Öffnung (2 Fig.8) eingefügt ist und sich
wiederholt durchtrennt, raten wir sie Öffnung
(1Fig.8) zu montieren.
ACHTUNG:
Vermeiden Sie es, die Hackfräse
unbelastet (außerhalb der Erde) laufen
zu lassen.
Wenn das Gerät unterirdisch arbeitet,
keine Kurven fahren und auch nicht
rückwärts fahren (Abb. 9, 10).
Das Gerät zum Ändern der Richtung
und zum Wenden immer ausheben.
Während des Transportes, jedesmal
wenn das Ausheben des Gerätes
erforderlich wird, sollte der Kraftheber
des Schleppers immer so eingestellt
werden, daß das Gerät nicht mehr als
circa 35 cm Abstand vom Boden
aufweist (Abb. 11).
ACHTUNG:
Alle im folgenden beschriebenen
Wartungs, Einstellungs und Rüstarbeiten
FRANÇAIS
Si l'embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 7) de fixation des ressorts. Dévissez
d'un tour à la fois et vérifiez l'embrayage
après environ 300 mètres de travail. Si
nécessaire, répétez l'opération en
dévissant toujours d'un tour à la fois.
Quand l'embrayage maintient une
température d'environ 40-50 degrés
pendant le travail, cela signifie qu'il est
réglé correctement.
Ne serrez jamais à fond les écrous car
cela annule la fonction des ressorts et
donc de l'embrayage au détriment des
organes de transmission.
Arbre avec limiteur de sécurité
Le limiteur engagé dans le joint de cardan,
est équipé d'un boulon de sécurité pour
un effort moyen. Si en présence
d'obstables particuliérement résistants ce
boulon se casse, le remplacer par in boulon
neuf aux mêmes dimensions et materiau.
Si ce boulon est introduit dans letrou (2
Fig. 8) et se casse maintes fois, on
conseille de le monter dans le trou (1
Fig.8).
IMPORTANT:
Evitez de faire tourner l'appareil à vide
(hors du sol).
Pendant le travail évitez les virages
quand la houe est enterrée ou bien en
marche arrière.
Relevez toujours l'appareil lors des
changements de direction et des
inversions de marche (Fig. 9, 10).
Pendant le déplacement et chaque fois
qu'il faut relever la houe, veillez à ce
que le groupe de relevage du tracteur
soit réglé de manière à la soulever au
moins de 35 cm (Fig. 11).
ATTENTION:
Toutes les opérations d'entretien,
réglage et préparation au travail ne
doivent être effectuées que si la prise
de force du tracteur est débrayée, la
ESPAÑOL
Si el embrague no patina, aflojar unifor-
memente todas las tuercas (1 Fig. 7) que
fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vez
y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50
grados significa que está regulado en
modo correcto.
No ajustar jamás a fondo las tuercas,
ya que así se inutiliza el resorte y la
fricción dañando los órganos de
transmisión.
Arbol con limitador de seguridad
El limitador, colocado en la conexiòn del
cardàan, posee un perno de sicuridad
ajustado para un esfuerzo mediano.
Si, debido a obstaculos sobremanera
resistentes, se tronchara el perno, hace
falta que se substituya con otro nuevo
que tenga dimensiones y materiales
iguales. Si el perno està introducido en el
agujero (2 Fig. 8) y se tronchara muchas
veces, se aconseja montarlo en el agujero
(1 Fig. 8).
CAUTELA:
Evitar hacer girar en vacio (no apoyada
sobre el terreno) la binadora.
Durante el trabajo evitar efectuar
curvas con la máquina enterrada y no
trabajar marcha atrás.
Alzarla siempre para cambiar de
dirección y para las inversiones de
marcha (Fig. 9, 10).
Durante el transporte, cada vez que se
hace necesario alzar el equipo, es con-
veniente que el grupo de elevación del
tractor se regule en modo tal que el
equipo mismo no se alce desde el
suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 11).
ATENCION:
Las siguientes operaciones de
manutención, regulación y preparación
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido