AJUSTE DO CAPACETE
(Fig. 2) Ajuste a altura do capacete posicionando as estruturas de plástico.
a) posição para uma cabeça maior
b) posição para uma cabeça menor
Certifique-se de que o lado esquerdo e direito do capacete são ajustados simetri-
camente. Você pode ajustar a altura de três formas:
• todos os sistemas de ajuste estão na posição a) – tamanho L
• os sistemas de ajuste traseiros estão na posição a), os sistemas de ajuste dianteiros
estão na posição b) – tamanho M
• todos sistemas de ajuste estão na posição b) – o tamanho S
(Fig. 3) Ajuste o comprimento das alças laterais de acordo com o tamanho da sua
cabeça. Se usar o capacete com proteções auriculares, afrouxe a correia para que não
aja fricção com os protetores.
(Fig. 4) Afrouxe o capacete com a roda rotativa antes de colocá-lo na cabeça. Depois
de colocar o capacete, aperte o mecanismo para que o capacete fique firmemente
na sua cabeça.
(Fig. 5) Ajuste o comprimento da fita jugular de forma a que seja mantido em
segurança na sua cabeça.
(Fig. 6) Use o capacete apenas na posição ideal. Essa é a única maneira de lhe
fornecer a máxima segurança.
Se não consegue ajustar o capacete de forma a que fique firme e seguro na sua
cabeça, não utilize.
ACESSÓRIOS
(Fig. 7) Para aumentar a visibilidade, coloque os adesivos refletores em anexo no capa-
cete de acordo com a imagem. Só deve colocar os adesivos nas superfícies brilhantes
do capacete. Só deve usar seus próprios adesivos fornecidos ou outros se estes não
danificarem o material ABS / PC.
(Fig. 8) Ajuste o comprimento da fita da lanterna frontal adequadamente. Puxe a fita
entre a calote e os encaixes o suficiente para que a lanterna fique firmemente presa
ao capacete.
(Fig. 9) Os acessórios compatíveis com a ranhura universal podem ser fixos nos lados
do capacete. Para remover os acessórios, desbloqueie o bloqueio de segurança.
TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO
(Fig. 10) A VISO! Este capacete pode ser danificado por produtos químicos baseados
em solventes e por produtos químicos contendo solventes (adesivos, tintas). Não ex-
ponha o capacete diretamente a fontes de calor ou luz solar a longo prazo. Transporte
o capacete na capa anexada ou noutra capa têxtil de tipo similar.
MANUTENÇÃO
(Fig. 10) Para a limpeza use apenas água limpa com temperatura até 30 °C (86 °F),
sabão com PH neutro e um tecido macio. Seque o capacete longe de fontes diretas
de calor.
LEGENDA DA MARCAÇÃO (Fig. 11)
A. fabricante
B. peso do capacete
C. o capacete foi projetado para pessoas com circunferência de cabeça de 53–63 cm
D. atende aos requisitos para uso em -30 °C (-22 °F)
E. proteção contra exposição aleatória de tensão até 440 V.
F. atende aos requisitos de deformação lateral
G. Marcação do organismo notificado que faz supervisão
H. Marcação de conformidade
I. Nome e tipo do capacete, marca do padrão europeu EN397 – no caso de o produto
estar em conformidade com este padrão
J. Marca do padrão europeu EN397 sobre a fivela – no caso de o capacete cumprir
este padrão
K. Data de fabrico do capacete
Se seguir as instruções mencionadas acima, pode usar o capacete por 10 anos desde
a data de fabrico, se sua condição o permitir. No entanto, o capacete pode estar danifi-
cado ou sujeito a desgaste anteriormente e, nesse caso, não deve ser mais usado.
O capacete não pode ser de modo algum reparado ou modificado sem o consenti-
mento do fabricante.
GARANTIA
A SINGING ROCK oferece uma garantia de 2 anos para defeitos de material e defeitos
de fabrico deste produto. A garantia não se aplica aos defeitos causados por um
desgaste normal, negligência, uso impróprio, armazenamento errado ou qualquer outro
manuseio do capacete que viole essas instruções.
12
NLD
GEBRUIKSAANWIJZING
FLASH INDUSTRIE – WERKHELM
is geschikt voor industrieel werk en bouw. Het hoofddoel is de gebruiker te beschermen
tegen vallende voorwerpen en elektriciteitsspanning. Het heeft een veiligheidsgor-
delband die loskomt bij een belasting tussen 15 en 25 kg, waardoor het risico op
verwurging wordt vermeden.
FLASH ACCESS – WERKHELM VOOR WERK OP HOOGTE
is geschikt voor werken op hoogte, besloten ruimtes en redding. Het hoofddoel is de
gebruiker te beschermen tegen vallende voorwerpen en elektriciteitsspanning. De
helm heeft een stevige kinband die een belasting van ten minste 50 kg kan weerstaan,
waardoor het risico op het loskomen van de helm tijdens val wordt voorkomen.
FLASH AERO – GEVENTILEERDE WERKHELM VOOR WERKEN OP HOOGTE
is geschikt voor werken op hoogte, besloten ruimtes en redding. Het hoofddoel is
de gebruiker, die zwaar fysiek werk moet uitvoeren, te beschermen tegen vallende
voorwerpen. De helm heeft een sterke kinband die een belasting van ten minste
50 kg kan weerstaan, waardoor het risico op het loskomen van de helm tijdens val
wordt voorkomen. De helm heeft ventilatiegaten en is daarom geschikt voor zwaar
lichamelijk werk.
DEELBESCHRIJVING (Afb. 1)
A. schelp
B. koplamp clips
C. slot voor de armaturen en accessoires
D. gleuf voor een beschermend schild
E. dimensioneringsmechanisme
F. gesp
G. kinband
H. riemen van de hoofdband
I. verwijderbare opvulling
J. frames van het hoogte aanpassingssysteem
GEBRUIKSAANWIJZING
Dit product kan alleen door een gekwalificeerde en goed geïnformeerde persoon
worden gebruikt. Gebruik het product niet zonder de instructies te lezen en te begrijpen.
De helm kan alleen gebruikt worden voor werk en redding. U bent persoonlijk verant-
woordelijk voor de gevolgen van een onjuist gebruik van dit product.
De helm kan veilig worden gebruikt tussen temperaturen van -30 °C en +50 °C
(- 22 ° F en 122 °F). De helm die is blootgesteld aan een ernstige slag mag niet meer
gebruikt worden! Let Op, geen helm kan de gebruiker tegen alle mogelijke gevaren
beschermen!
VEILIGHEIDSCONTROLE
Controleer de conditie van de hele helm voor elk gebruik! Als de toestand van de
helm niet goed is of u niet zeker bent van de goede conditie van de helm, gebruik het
dan niet.
HELM AANPASSING
(Afb. 2) Pas de hoogte van de helm aan door de plastic frames te verplaatsen.
a) de positie voor een groot hoofd
b) de positie voor een klein hoofd
Zorg ervoor dat de linker- en rechterzijde van de helm symmetrisch worden aangepast.
U kunt de hoogte op drie manieren aanpassen:
• alle frames zijn in de a) positie – de L-grootte
• de achterkaders zijn in de a) positie, de voorkaders zijn in de b) positie – de M-grootte
• alle frames zijn in de b) positie – de S-grootte
(Afb. 3) Pas de lengte van de zijbanden aan volgens de maat van uw hoofd. Als u de
helm met een oorbeschermer gebruikt, los de band zodat het niet met de oorbescher-
mer kan botsen.
(Afb. 4) Maak de helm los met het draaiwiel voordat u het op uw hoofd plaatst. Nadat
u de helm op uw hoofd hebt, zet het mechanisme vast zodat de helm stevig op uw
hoofd zit.
(Afb. 5) Pas de lengte van de kinband aan zodat de helm op je hoofd veilig blijft.
(Afb. 6) Gebruik de helm alleen in de ideale positie. Dat is de enige manier om u de
maximale veiligheid te bieden.
13