Priming I Recyrkulacja - SORIN GROUP PrimO2X Instrucciones De Uso

Oxigenador de membrana
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 21
2) ZAMOCUJ OKSYGENATOR DO UCHWYTU
– - Nie stosować w przypadku, gdy opakowanie zostało uszkodzone,
rozpieczętowane lub narażone na działanie wilgoci lub innych czynników, które
mogłyby naruszyć jałowość urządzenia.
– Sprawdź datę ważności na etykiecie. Urządzenie nie może być używane po
podanej dacie.
– Urządzenie musi być użyte natychmiast po otwarciu sterylnego opakowania.
– Z urządzeniem należy obchodzić się z zachowaniem zasad aseptyki.
Wyjmij urządzenie z jałowego opakowania.
– Starannie obejrzyj urządzenie przed użyciem. Niewłaściwe warunki transportu
i/lub użytkowania mogły spowodować uszkodzenie urządzenia.
– Nie używaj rozpuszczalników takich jak alkohol, eter, aceton itp., ponieważ
kontakt z nimi może spowodować uszkodzenie urządzenia.
– Nie dopuszczaj do kontaktu roztworów halogenowych takich jak Halotan i
Fluotan z poliwęglanową obudową urządzenia. Może to spowodować
naruszenie integralności urządzenia i zaburzenie jego funkcji.
Zamocuj urządzenie do uchwytu.
Napis „OPEN" na układzie zabezpieczającym złącza przewodów wodnych musi być
widoczny.
Sprawdź, czy nacięcia na układzie zabezpieczającym złącza przewodów wodnych są
ustawione w linii.
Tylko wówczas można zamocować oksygenator do uchwytu.
Podłącz złącza Hansena, nasuń urządzenie na uchwyt i przekręć dźwignię blokującą do
pozycji „CLOSED".
Urządzenie jest ustawione odpowiednio tylko wówczas, gdy dźwignia blokująca
znajduje się w pozycji „CLOSED".
3) PODŁĄCZ UKŁAD OGRZEWANIA/CHŁODZENIA
Podłącz przewody wodne do uchwytu używając złączy Hansena (żeńskich; SORIN
GROUP ITALIA kod 09028 lub ich odpowiedników).
– Stosowanie złączy innych niż zalecane może spowodować opór w obwodzie i
zmniejszyć efektywność wymiennika ciepła.
– Nie zasłaniaj otworu w dolnej osłonie wymiennika ciepła, ponieważ stanowi on
wylot przewodu bezpieczeństwa zapobiegającego przepływowi płynów
pomiędzy przedziałami (ryc.2, poz.11).
– Temperatura wody na wejściu wymiennika ciepła nie może przekraczać 42°C
(108°F).
– Ciśnienie wody w wymienniku ciepła nie może przekraczać 2250 mmHg (300
Kpa / 3 bar / 44 psi).
4) SPRAWDŹ WYMIENNIK CIEPŁA
Sprawdź wymiennik ciepła, przepuszczając przez niego wodę przez kilka minut. Woda
nie powinna wyciekać z przedziału wodnego ani z ujścia przewodu bezpieczeństwa.
5) POŁĄCZENIA POMIĘDZY ELEMENTAMI OBWODU
Wszystkie połączenia poniżej pompy muszą być zabezpieczone przy pomocy
podwiązek.
LINIA TĘTNICZA: usuń czerwoną nasadkę z wyjścia tętniczego oksygenatora
oznaczonego „ARTERIAL OUTLET" (ryc. 2, poz. 1) i podłącz przewód 3/8".
LINIA POMPY: pompa powinna być włączona w obwód pomiędzy złącze wyjściowe
zbiornika żylnego a wejściowe (żylne) złącze oksygenatora (ryc. 2, poz. 2) z
uwzględnieniem kierunku obrotów pompy.
LINIA OCZYSZCZANIA/RECYRKULACJI MODUŁU NATLENIAJĄCEGO: podłącz
koniec linii oczyszczania/recyrkulacji (ryc.2, poz.3 - złącze 1/4") do złącza wejściowego
linii recyrkulacji na elastycznym zbiorniku żylnym (układ zamknięty) lub do wejściowego
złącza żylnego na sztywnym zbiorniku żylnym (układ otwarty).
Sprawdź, czy blokada na wyjściowym porcie wieńcowym jest zamknięta (ryc.2,
poz.5).
Jeżeli utlenowana krew jest niezbędna do kardioplegii, usuń blokadę (czerwoną) i
podłącz linię do kardioplegii (1/4") do portu wieńcowego PRIMO
użyciu reduktora (dostarczanego wraz z produktem).
Port wieńcowy ma samoczynnie zamykającą się zastawkę, która umożliwia podłączenie
reduktora podczas krążenia pozaustrojowego bez ryzyka wycieku płynu.
6) UKŁAD POBIERANIA PRÓBEK
System do pobierania próbek krwi tętniczej/żylnej jest dostarczany w sterylnym worku.
Do trójdrożnego rozgałęźnika dołączone są dreny tętnicze i żylne o długości ok. 1 metra.
Wyjąć urządzenie z opakowania.
TĘTNICZA LINIA POBIERANIA PRÓBEK: Zdjąć zatyczkę ochronną ze złącza luer
miejsca pobierania próbek krwi tętniczej, umieszczonego z boku wyprowadzenia
tętniczego (rys. 2, poz. 6). Podłączyć czerwony wtyk luer linii pobierania próbek krwi
tętniczej do złącza luer miejsca pobierania próbek krwi tętniczej.
54
Złącze luer miejsca pobierania próbek krwi tętniczej nie zawiera zaworu
zwrotnego. Należy upewnić się, że linia pobierania próbek jest zaopatrzona w
zawór zwrotny, który zapobiega przypadkowemu dostaniu się powietrza do linii
tętniczej.
ŻYLNA LINIA POBIERANIA PRÓBEK: Podłączyć niebieski męski wtyk luer drenu
pobierania próbek krwi żylnej rozgałęźnika do miejsca pobierania próbek zbiornika
żylnego używanego w połączeniu z danym zestawem.
Sprawdzić szczelność wszystkich złączy luer. Wszystkie linie dodatkowe
podłączone do urządzenia muszą być szczelne, aby nie dopuścić do
przypadkowego dostania się powietrza do urządzenia lub utraty krwi.
Obrócić dźwignie wyprowadzeń w kierunku portów dostępowych rozgałęźnika
(położenie przetoki t./ż.).
7) PODŁĄCZ CZUJNIKI TEMPERATURY
Złącze dla czujnika temperatury krwi tętniczej (czerwone -ryc. 2, poz. 6) jest
umieszczone obok wyjścia tętniczego.
Używaj czujników temperatury SORIN GROUP ITALIA (kod 09026) lub równoważnych
czujników (oznaczenie TMPMV).
8) ZAMKNIJ LINIĘ RECYRKULACJI
Zamknij zawór odcinający linii oczyszczania-recyrkulacji (patrz diagram na etykiecie)
(ryc.2, poz.7).
9) PODŁĄCZ UKŁAD MIESZANKI GAZOWEJ
Usuń zieloną nasadkę ze złącza oznaczonego „GAS INLET" (ryc.2, poz.8) i podłącz linię
mieszanki gazowej (1/4")
Upewnij się, że mieszanka gazowa dostarczana jest z odpowiedniego miksera tlenowo-
powietrznego, takiego jak Sechrist (kod 09046; dostępny w SORIN GROUP ITALIA) lub
innego o porównywalnych parametrach technicznych.
Złącze dla kapnografu znajduje się w centrum złącza „GAS ESCAPE" (ryc.2, poz.9).
– Układ „GAS ESCAPE" ma za zadanie zapobiegać zablokowaniu ujścia dla
gazów oddechowych; taka blokada mogłaby spowodować przedostanie się
powietrza bezpośrednio do krwi.
– Sorin Group Italia zaleca stosowanie urządzenia zatrzymującego pęcherzyki
powietrza lub filtra na linii tętniczej w celu zmniejszenia ryzyka przeniesienia
zakrzepów do krwiobiegu pacjenta.
- Podczas czynności rozkładania użytkownik powinien sprawdzić, czy dreny są
drożne.
10) LOTNE ZWIĄZKI ANESTETYCZNE
Niniejszy oksygenator jest przystosowany do użytkowania z lotnymi cieczami
anestetycznymi – izofluranem i sewofluranem, z wykorzystaniem stosownego
parownika do gazów do narkozy.
Jeżeli stosować się będzie te lotne ciecze anestetyczne, należy rozważyć jakąś metodę
odprowadzania gazu z oksygenatora.
Za protokół, stężenie i monitorowanie podawania gazów anestetycznych pacjentowi
odpowiada wyłącznie lekarz prowadzący leczenie.
Jedynymi lotnymi cieczami anestetycznymi, które można użytkować w
powyższym celu, są izofluran i sewofluran.
Metody stosowane do odprowadzania związków anestetycznych w stanie lotnym
nie powinny w żaden sposób zwiększać lub zmniejszać ciśnienia na
włośniczkach oksygenatora.
F. PRIMING I RECYRKULACJA
Do primingu nie należy stosować płynów zawierających alkohol – mogą one
zaburzyć prawidłową funkcję modułu natleniającego.
1) POZOSTAW WYŁĄCZONY PRZEPŁYW GAZÓW
2) POZOSTAW ZAMKNIĘTĄ LINIĘ
OCZYSZCZANIA/RECYRKULACJI OKSYGENATORA
X MODULE przy
Sprawdź, czy zawór odcinający linii oczyszczania/recyrkulacji jest zamknięty (ryc.2,
2
poz.7).
3) ZAMKNIJ LINIĘ TETNICZĄ I ŻYLNĄ
Zamknij zaciskiem linię żylną wychodzącą z ciała pacjenta. Zamknij zaciskiem linię
tętniczą w odległości kilku centymetrów od wyjścia tętniczego oksygenatora.
Jeśli używasz elastycznego zbiornika żylnego (układ zamknięty), zamknij zaciskiem linię
pomiędzy pomocniczym zbiornikiem kardiotomii a zbiornikiem żylnym.
Jeśli używasz sztywnego zbiornika żylnego (układ otwarty), nałóż zacisk na złącze
wyjściowe zbiornika żylnego
4) SPRAWDŹ WYMIENNIK CIEPŁA
Sprawdź szczelność wymiennika ciepła zwracając szczególną uwagę na możliwe
wycieki wody.
PL - POLSKI
loading