3) Pomalu snižujte arteriální průtok na nulu a přitom uzavírejte venózní vedení
tlačkou.
4) Arteriální vedení zavřete tlačkou.
- Má-li být mimotělní oběh následovně obnoven, musí být uvnitř oxygenátoru
udržován minimální průtok krve (maximálně 1500 ml/min).
– Ověřte si, že kardioplegický okruh spojený s výstupním koronárním portem je
řádně uzavřen tlačkou.
Pro odstranění vzduchu z oxygenátoru postupujte následovně:
1) )Vypněte proud plynu.
2) Vypněte arteriální čerpadlo.
3) Arteriální vedení zavřete tlačkou.
4) Obnovte venózní návrat tak, aby byl ve venózním rezervoáru požadovaný objem
kapaliny.
5) Tlačkou uzavřete venózní vedení.
6) Otevřete odvzdušňovací/recirkulační vedení a recirkulujte rychlostí 1500 ml/min
až do úplného odstranění vzduchu ze systému.
7) Znovu spusťte bypass otevřením arteriálního a venózního vedení.
8) Tlačkou uzavřete odvzdušňovací/recirkulační vedení.
J. NÁVRAT KRVE PO BYPASSU
1) Jakmile chirurg vyjme kanylu z vena cava pacienta, získejte z venózního vedení co
nejvíc krve.
2) Dodávejte krev do aortální kanyly tak, jak to vyžaduje stav pacienta a současně
pomalu snižujte hladinu ve venózním rezervoáru.
3) Když je rezervoár téměř prázdný, zastavte arteriální čerpadlo a arteriální vedení
uzavřete tlačkou.
K. VÝMĚNA OXYGENÁTORU
Během bypassu musí být vždy k dispozici náhradní oxygenátor pro případ
nepravděpodobné události, kdy by právě používaný oxygenátor potřeboval vyměnit.
Taková výměna může být nutná při procedurách trvajících déle než 6 hodin nebo za
zvláštních situací, kdy by mohla být ohrožena bezpečnost pacienta (nedostatečný výkon
oxygenátoru, netěsnosti, abnormální parametry krve atd.). Při výměně oxygenátoru
postupujte podle níže uvedených kroků.
Během všech fází výměny postupujte sterilně.
1)
)Vypněte proud plynu.
2) Venózní vedení dvakrát uzavřete tlačkami (5 centimetrů od sebe).
3) Vypněte arteriální čerpadlo a dvakrát uzavřete tlačkami arteriální vedení (5 centimetrů
od sebe) vedle arteriálního výstupního portu.
4) Vypněte ohřívač/chlazení, vodní vedení uzavřete tlačkami a odstraňte je.
5) Odpojte plynové vedení a všechna vedení pro sledování a odběr vzorků.
6) Odstřihněte venózní návratové vedení a arteriální vedení v úseku mezi dvěma
tlačkami, přitom ponechte konce hadiček v délce dostatečné pro připojení k novému
oxygenátoru.
7) Sejměte oxygenátor z držáku.
8) Na držák dejte nový oxygenátor. Připojte všechna vedení (tj. venózní vedení ke
vstupnímu portu venózního rezervoáru, arteriální a plynové vedení k oxygenátoru,
vedení od čerpadla k výstupnímu portu venózního rezervoáru a ke vstupnímu portu
oxygenátoru).
V této fázi ponechte venózní a arteriální vedení uzavřené tlačkami.
9)
Otevřete vodní vedení na držáku, zapněte ohřívač/chladič a zkontrolujte
neporušenost nového výměníku tepla.
10) Naplňte nový oxygenátor odstraňte mikrobublinky, jak je to popsáno v postupu pro
plnění a cirkulaci.
11) Zkontrolujte všechny spoje a zajistěte je páskou.
12) Odstraňte tlačky z venózního a arteriálního vedení, uzavřete
odvzdušňovací/recirkulační vedení a opět spusťte bypass.
Zapněte proud plynu a nastavte požadovanou průtokovou rychlost plynu.
13) Krev obsažená v okysličovacím modulu a ve výměníku tepla může být získána zpět
připojením arteriálního vedení k jednomu ze vstupů venózního rezervoáru a
vypuštěním nahrazovaného MODULU PRIMO
L. LÉKAŘSKÁ ZAŘÍZENÍ K POUŽITÍ S MODULEM
PRIMO
X
2
Dodržujte všechna varování a upozornění a postupujte podle návodu k použití
přiloženého k jednotlivým zařízením.
Zařízení může být použito v kombinaci s měkkým venózním rezervoárem a pomocnou
kardiotomií alespoň 2 l, aby bylo dosaženo uzavřeného systému.
52
X vlastní vahou kapaliny.
2
CZ – ČESKÝ JAZYK
Zařízení může být použito v kombinaci s pevným venózním/kardiotomickým reservoárem
o objemu alespoň 2 l, aby bylo dosaženo otevřeného systému.
Všechny hadičky použité ke spojování okruhu musí mít průměr, který je kompatibilní s
rozměry konektorů na zařízení (3/8 ",1/4 ").
Sledování teploty musí být prováděno pomocí sond SORIN GROUP ITALIA (kód 09026)
nebo ekvivalentních teplotních sond (ref TMPMV) kompatibilních s YSI Series 400.
Pro řízení koncentrace plynů v krvi použijte směšovač vzduchu a kyslíku Sechrist (SORIN
GROUP ITALIA kód 09046) nebo systém s kompatibilní technickou charakteristikou.
Lze použít jakýkoli ohřívací/chladicí systém s tím, že konektory vedení vody jsou
konektory Hansen 3ST (SORIN GROUP ITALIA kód 09028) nebo ekvivalent.
V současné době nejsou firmě SORIN GROUP ITALIA známy žádné kontraindikace
používání tohoto zařízení s okluzními nebo neokluzními peristaltickými čerpadly nebo s
odstředivými čerpadly. Použití jiných typů čerpadel musí být dohodnuto s firmou SORIN
GROUP ITALIA.
M. VRACENÍ POUŽITÝCH VÝROBKŮ
Uživatel, který není spokojen s kvalitou výrobku, může předat své námitky distributorovi
výrobku nebo autorizovanému oblastnímu zástupci firmy SORIN GROUP ITALIA
Veškeré námitky, které uživatel považuje za kritické, musí být oznámeny se zvláštní péčí
a co nejdříve. Dále uvádíme minimum informací, které je třeba uvést:
•
Vyčerpávající popis události a pokud byl dotčen touto situací i pacient, popište jeho
stav;
•
Identifikace použitého výrobku;
•
Číslo sady použitého výrobku;
•
Disponibilita použitého výrobku;
•
Všechny informace, které uživatel považuje za užitečné k pochopení příčin jeho
nespokojenosti.
Firma SORIN GROUP ITALIA si vyhrazuje právo povolit, pokud je to nutné, vrácení
výrobku, který je předmětem námitek, za účelem jeho kontroly. Jakmile je vracený
výrobek kontaminován, musí být ošetřen, zabalen a manipulován v souladu s předpisy
zákonů platných v zemi, ve které je tento výrobek používán.
Za správnou přípravu a identifikaci vraceného výrobku odpovídá zdravotnické
zařízení. Nevracejte výrobky, které přišly do styku s infekčními chorobami
přenášenými krví.
N. OMEZENÁ ZÁRUKA
Omezená záruka je vedle jakéhokoli statutárního práva kupujícího v souladu s platnými
zákony.
SORIN GROUP ITALIA se zaručuje, že v průběhu výroby tohoto lékařského zařízení byla
věnována veškerá péče vyplývající z charakteru zařízení a použití, pro které je toto
zařízení určeno.
SORIN GROUP ITALIA se zaručuje, že je toto lékařské zařízení schopno funkce uvedené
v aktuálním návodu k použití v případě, že se používá v souladu s těmito instrukcemi
kvalifikovaným uživatelem a před datem exspirace uvedeném na obalu.
Nicméně SORIN GROUP ITALIA se nemůže zaručit, že ho bude uživatel používat
správně, a dále že nesprávná diagnóza nebo terapie a/nebo že jednotlivé fyzické a
biologické hematologické charakteristiky jednotlivého pacienta neovlivní výkon a účinnost
zařízení se škodlivými následky pro pacienta i přesto, že byly respektovány všechny
instrukce uvedené v návodu k použití.
SORIN GROUP ITALIA, zatímco zdůrazňuje potřebu striktního dodržování návodu
k použití a přijmutí všech bezpečnostních opatření nezbytných pro správné použití
zařízení, tak nemůže přijímat žádnou odpovědnost za jakoukoli ztrátu, poškození,
náklady, události a důsledky plynoucí přímo či nepřímo z nesprávného použití tohoto
zařízení.
SORIN GROUP ITALIA se zaručuje, že vymění lékařské zařízení v případě, že je defektní
v době umístění na trh nebo v průběhu dopravy společností SORIN GROUP ITALIA do
doručení konečnému uživateli, pokud takové poškození nebylo způsobeno špatnou
manipulací kupujícím.
Výše uvedené nahrazuje jakékoli jiné záruky, výslovné či implikované, písemné či ústní,
včetně záruky schopnosti být uveden na trh či vhodnosti pro daný účel. Žádná osoba
včetně jakéhokoli zástupce, agenta, dealera, distributora nebo zprostředkovatele firmy
SORIN GROUP ITALIA nebo jakékoli jiné průmyslové nebo obchodní organizace není
oprávněna vykonávat žádné zastoupení ani záruční úkony týkající se lékařského zařízení
kromě toho, co je výslovně uvedeno v tomto dokumentu. SORIN GROUP ITALIA odmítá
jakékoli záruky schopnosti být uveden na trh či jakékoli záruky vhodnosti pro daný účel,
týkající se tohoto výrobku, jiné než výslovně uvedené v tomto dokumentu. Kupující se
zavazuje splnit podmínky této omezené záruky a zejména souhlasí s tím, že, v případě
rozporu nebo soudního sporu s firmou SORIN GROUP ITALIA, si nebude činit nároky
založené na údajných nebo prokázaných změnách provedených na této omezené záruce
kterýmkoli zástupcem, agentem, dealerem, distributorem nebo zprostředkovatelem.
Existující vztahy mezi smluvními stranami (také v případě, že nejsou v písemné formě)
kterým je určena tato záruka a také každému sporu, který se jí týká nebo je jakýmkoli
způsobem s ní spojený nebo s čímkoli souvisejícím nebo jakýkoli spor týkající se této
záruky, její interpretace a vykonávání, nic nevyjmuto a/nebo rezervováno, jsou
regulovány výhradně italskými zákony a jurisdikcí. Zvoleným soudem je soud v Modeně
(Itálie).