EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG
GRAISSAGE BOITE A VITESSE ET TRANSMISSION PRIMAIRE.
Die Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur
Le graissage de la boite de vitesses et de la trainsmission primaire est effectué par l'huile contenue dans le carter.
dann werden, wenn Teile der Zündanlage ersetzt werden oder der Motor beim
Wiederzusammensetzen falsch montiert wird. Zur Kontrolle braucht man sich nur
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE DU BOITE DE VITESSE
zu vergewissern, dass der Bezug auf dem Kurbelgehäuse dem Bezug auf dem
Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (C) et contrôler le niveau par le trou se trouvant sur la
Stator entspricht (entsprechend der oberen Befestigun; Bild A).
vis.
Sind die Gehäusehälften ersetzt worden, dann ist es notwendig, die korrekte
Avis*: effectuer cette opération à moteur chaud.
Zündvorverstellung wiederherzustellen; dazu wie folgt vorgehen ohne den Stator
A: Bouchon de décharge
wieder anzubrigen:
a) die Kerze herausnehmen und einen Komparator in ihren Sitz einführen;
B: Bouchon introduction
b) das dazu geeignete Werkzeug (1) Kernn.. 800075579 auf die Antriebswelle
C: Vis de contrôle niveau
montieren und den Kolben auf den O.T. bringen, indem der Komparator zu
VIDANGE D'HUILE BOITE DE VITESSE
Null gesetzt wird.
Pour remplacer complètement l'huile, dévisser le bouchon (A) se trouvant au dessous de la cuve de l'huile et laisser couler
c) das Werkzeug im Uhrzeigersinn Stunden, bis die vorgelegte Vorverstellung
complètement l'huile, enfin visser le bouchon à nouveau avec sa garniture et remplir avec de l'huile nouvelle au moyen du trou du
"a" erreicht wird (siehe Tabelle) und einen Bezug auf dem Kurbelgehäuse
bouchon de chargement. Utiliser seulement la quantité et le type d'huile indiqués (voir à la page A.11).
entsprechend der Markierung auf dem Werkzeug befindlichen Bolzenstiftes ;
d) das Werkzeug geeignet entgegen den Uhrzeigersinn bis zur Erreichung der
Avis:
bestimmten Verstellung "a" (Abb. C) drehen und eine Referenz auf dem
Attention: effectuer cette opération à moteur chaud.
Untergestell in Übereinstimmung mit der Kerbe, die sich auf demselben
A: Bouchon de decharge
Werkzeug (Abb. D) befindet, anbringen;
La quantité d'huile dans la base est de 800 c.c.
e) die Schrauben des Stators festziehen und den Rotor anbringen.
CONTROL AVANCE ENCENDIDO
SCHMIEREN DES GETRIEBES UND DES HAUPTANTRIEBES
El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser
Die Schmierung des getriebes und des Hauptantriebeserfolgt durch das im Kurbelgehaeuse enthaltene Oel.
comprobado solamente en caso de substitución de los componentes del
KONTROLLE OLPEGEL WECHSELGETRIEBE
encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje.
Das Motorrad flach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube (C) entfernen und den Stand durch das
Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra
en la bancada esté alineada con la que se encuentra en el estator (en
Schraubenloch überprüfen.
correspondencia de la fijación superior; figura A).
Bemerkung*: Diese Arbeit nur Motor vernehmn.
En cambio, en el caso de que hubiesen sido substituidos los semicárters hay que
A: Ablasstopfen
restablecer el avance correcto trabajando de la siguiente manera sin volver a
B: Einfullstopfen
montar el stator:
C: Standkontrollschraube
a) Saque la bujía e introduzca en su asiento un comparador;
b) monte la herramienta especial (1) cod. 800075579 en el eje motor y lleve el
ERSETZUNG ÖL WECHSELGETRIEBE
pistón al punto muerto superior poniendo a cero el comparador en esta
Um das Öl zu ersetzen wird man de Stöpsel (A) under der Wanne abschrauben und das Öl ganz ausfliessen; dann den
posición.
Stöpsel mit Dichtung wieder anschrauben und neues Öl durch den Nachfüllpropfen giessen. Oel in der vorgesehenen Menge
c) girar oportunamente la herramienta en sentido horario hasta alcanzar el
und der empfohlenen Marke verwenden (siehe Seite A.13).
avance "a" establecido (fig. C) y reponer en la bancada, en correspondencia
Bemerkung:
con la muesca situada en la propia herramienta (fig. D);
d) saque la herramienta y monte el estator haciendo coincidir la referencia del
Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen.
mismo con la que acaba de marcar en la bancada;
A: Ablasstopfen
e) complete la operación fijando a fondo los tornillos del estator y volviendo a
Die Ölmenge im Motorgehause isf 800 c.c. überschereiten.
montar el rotor.
LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA
El olio contenido en la base lubrica el cambio y la transmisión primaria.
CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO
Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través
del agujero que tiene el tornillo mismo.
Notas*: Realice esta operación con el motor
caliente.
A: Tapon de salida
B: Tapon entrada
C: Tornillo control nivel
SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO
Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite;
luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de
carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág. A.15).
Notas:
Realice esta operación con el motor caliente.
A: Tapon de salida
La cantidad de aceite en el basamento es de 800 c.c.
(01-2011)
8000H1605 (07-09)
8000H1605 (07-09)
8000H1605 (07-09)
All manuals and user guides at all-guides.com
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
REGLAGES ET CALAGES
RÉGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
AJUSTES Y REGULACIONES
AJUSTES Y REGULACIONES
WR
" a"
1
WR
Zündvorverstellung/Avance del
encendido "a":
8° (0,5 mm/0.0197 in.)
A
B
C
D
A.1
D.7
D.5
D.9