Ausbau der Kupplung
Smontaggio coperchio frizione
- Eine Aluminium-Dicke zwischen die Zahnräder der Primär-Übertragung (zur
- Svitare le otto viti del coperchio frizione. In fase di rimontaggio fare attenzione alla posi-
Verhinderung der Drehung) legen und mit einem 10 mm Schlüssel die Schrauben
zione delle due più lunghe che devono trovarsi in corrispondenza delle due bussole di rife-
der Kupplungsfedern abnehmen.
rimento (rappresentate con una freccia �).
- Die Teller, die Federn, den Scheibendrückteller und die Scheiben (acht belegte
- Facendo leva con due cacciaviti, rimuovere il coperchio dal semicarter sinistro. Al rimon-
und sieben glatte Scheiben).
taggio sostituire la guarnizione.
- Von der Primärwelle den Auskupplungsteller mit der Registergruppe, der
- Nel coperchio frizione si trovano: il regolatore centrifugo comando valvola di scarico, la
Zwischenlegscheibe und dem Rollenaxiallager abnehmen, dann die Kugel und die
leva di comando e l'ingranaggio di comando della pompa acqua. Dovendo smontare que-
Stoßstange.
ste parti, é necessario estrarle dal coperchio.
- Erneut eine Aluminium-Dicke zwischen die Zahnräder der Primärübertragung
legen und mit einem 27 mm Sechskantschlüssel die Befestigungsmutter der
Disassembling the clutch cover
Zahnräder auf der Motorwelle lösen.
- Loosen the eight screws of the clutch cover. When reassembling, take care to the position
- Die von der Zwischenlegscheibe der Befestigungsmutter der Kupplungsnabe
of the two longer screws. They must match the position of the two bushes (shown by an arrow
gebogenen Teile zurückschlagen.
�).
- Die Kupplungstrommel mit dem Werkzeug Code Nr. 800039524 festhalten, die
- Use a screwdriver to remove the cover from the left half-casing. Replace the gasket when
Mutter mit einem 27 mm Schlüssel lösen.
reassembling.
- Die Kupplungstrommel, das Abstandsstück, die Kupplungsglocke, die beiden
- Inside the clutch cover are housed: the centrifugal regulator which controls the exhaust
Rollenlager und die Zwischenlegscheibe entnehmen.
valve, the control lever, and the water pump control gear.
- Von der Motorwelle das Zahnrad und den Keil abnehmen. Falls sich der Vorgang
- When these elements need disassembling, remove them form the cover.
als schwierig ergeben sollte, ist ein Universal-Auszieher zu benutzen und auf das
Wellenende zu drücken.
Démontage couvercle embrayage
Den Kolbenring und die Anlaß-Zahnräder, den Rollenkäfig und die
- Oter les huit vis du couvercle d'embrayage. Au remontage, veillez à ce que les deux vis
Zwischenlegscheibe abnehmen.
plus longues, soient en correspondance des deux douilles de repère (indiquées par une flè-
- Den Kolbenring und den Gangschaltwähler entfernen.
che �).
- En faisant pression avec deux tournevis, ôter le couvercle du demi-carter gauche.
Desmontaje embrague
Remplacer le joint lors du remontage.
- Intercalar un espesor de aluminio entre los engranajes de la transmisión prima-
- Dans le couvercle embrayage il y a: le régulateur centrifuge de commande soupape de
ria (para impedir que gire) y con la ayuda de una llave de 10 mm retirar los tor-
déchargement, le levier de commande et l'engrenage de commande pompe à eau.
nillos de los muelles del embrague.
- Lors du démontage des ces éléments, il faudra les ôter du couvercle.
- Retirar los platillos, los muelles, el plato empujador de discos y los discos (ocho
discos empacados j seite lisos).
Ausbau des kupplungdeckels
- Retirar del eje primario el platillo de desembrague con el grupo de registro, la
- Die acht Schrauben des Kupplungsdeckels ausschrauben. Während des Wiedereinbaus ist
arandela y el cojinete axial de rodillos y seguidamente la esfera y la vara de
auf die Position der beiden längeren Schrauben zu achten, die sich in Übereinstimmung mit
empuje.
den beiden Referenzbuchsen befinden müssen (mit einem Pfeil � angegeben).
- Intercalar de nuevo un espesor de aluminio entre los engranajes de la transmi-
- Durch Ausführung einer Hebelwirkung mit zwei Schraubenziehern, den Deckel von der lin-
sión primaria y, con una llave hexagonal de 27 mm, desenroscar la tuerca suje-
ken Halbabdeckung entfernen. Beim Wiedereinbau die Dichtung austauschen.
tadora del engranaje sobre el eje motor.
- Im Kupplungsdeckel befinden sich: der Fliehkraftregler der Ablaßventilschaltung, der
- Poner rectas las partes dobladas de la arandela de la tuerca sujetadora del cubo
Schalthebel und das Zahnrad zur Wasserpumpenschaltung. Beim Ausbau ist es erforderlich,
del embrague.
diese Teile aus dem Deckel herauszunehmen.
- Manteniendo firme el tambor del embrague con la herramienta código
800039524, desenroscar la tuerca con una llave de 27 mm.
Desmontaje tapa embrague
- Retirar el tambor de embrague, el distanciador, la campana de embrague, los
Desenroscar los ocho tornillos de la tapa del embrague. Cuando se vuelve a montar tener
dos cojinetes de rodillos y la arandela de ajuste del nivel.
cuidado en la posición de los dos más largos que tienen que quedar en correspondencia
- Retirar del eje motor el engranaje y la chaveta. Si la operación presenta dificul-
con los dos casquillos de referencia (indicados con una flecha �).
tades usar un extractor universal presionando encima del extremo del eje.
Haciendo palanca con dos destornilladores, retirar la tapa del semicárter izquierdo.
- Retirar el anillo elástico y los engranajes del arranque, la jaula de rodillos y la
Cuando se vuelve a montar sustituir la empaquetadura.
arandela de ajuste del nivel.
En la tapa del embrague se encuentran: el regulador centrífugo de mando de la válvula de
- Retirar el anillo elástico y el sector de mando del cambio de marchas.
escape, la palanca de mando y el engranaje de mando de la bomba del agua. Si es preci-
so desmontar estas piezas hay que sacarlas por la tapa.
8000H1605 (07-09)
8000H1605 (07-09)
(01-2011)
8000H1605 (07-09)
All manuals and user guides at all-guides.com
SCOMPOSIZIONE MOTORE
SCOMPOSIZIONE MOTORE
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
DECOMPOSITION MOTEUR
DÉCOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
MOTORAUSBAU
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
F.11
F.9
A.1
F.9