F
1. Mise en marche du moteur
Avant utilisation, vérifiez que la lame
de coupe est correctement montée
!
!
et serrée, et assurez-vous aussi du
bon verrouillage du guidon.
- Avant de démarrer le moteur, vérifiez
toujours le niveau d'huile. Retirez la
jauge et nettoyez-la ainsi que le pourtour
du tube de remplissage avec un chiffon
propre. Introduisez la jauge dans le tube
et placez le bouchon en appui sans
le visser. Retirez la jauge et vérifiez
le niveau. Faites l'appoint d'huile si le
niveau n'atteint pas la limite supérieure
du marquage de la jauge, puis revissez
le bouchon.
- Faites ensuite le plein de carburant pour
éviter d'avoir à rajouter de l'essence en
cours de travail, lorsque le moteur est
chaud.
E
1. Puesta en marcha dem motor
Antes de poner en marcha el motor,
asegúrese que el manillar esta bien
!
!
bloqueado y que la cuchilla de
corte esta correctamente montada
y apretada.
- Antes de arrancar el motor, compruebe
siempre el nivel de aceite. Saque la
varilla y límpiela así como el
del tubo de llenado con un trapo limpio.
Introduzca la varilla en el tubo y coloque
el tapón sin apretarlo. Retire la varilla
y compruebe el nivel. Complete si el
nivel no alcanza el límite superior del
marcado de la varilla, y apriete el tapón.
- Luego llene el depósito para no tener
que completar gasolina durante el tra-
bajo, cuando el motor esté caliente.
P
1. Entrada em funcionamento do motor
Antes da utilização, verifique que a
lamina de corte esta correctamente
!
!
montada e apertada. Verifique tam-
bém o bloqueio do guiador.
- Antes de arrancar o motor, verifique
sempre o nível do óleo. Retire a vareta
e limpe-a, assim como o contorno do
tubo de enchimento do óleo, com um
pano limpo e coloque a tampa em
apoio sem a apertar. Retire a vareta e
verifique o nível. Ateste com óleo se o
nível não atinge a marca superior do
indicador da vareta e aperte a tampa.
- De seguida encha o depósito de com-
bustível para evitar de repor gasolina
durante o trabalho, quando o motor está
quente.
14
POUR TONDRE : UTILISATION DE LA
TONDEUSE
- Ouvrez le robinet d'essence (fig. 4-1).
- Placez la manette de commande des
gaz sur la position de fermeture du
starter (fig. 5-1).
- Assurez-vous
d'embrayage de lame et d'avancement
ne sont pas actionnées.
- Placez-vous à droite du guidon, en arri-
ère de la machine (fig. 6).
- Tirez lentement sur la poignée de lan-
ceur jusqu'à ressentir une compression,
puis revenez en position de départ avant
de tirer énergiquement sur la poignée
de lanceur pour démarrer le moteur.
- Lorsque le moteur a démarré, rac-
compagnez la poignée de lanceur et
placez la manette de commande des
gaz sur la position de régime maximal
d'utilisation "MAXI" (fig. 5-2).
PARA CORTAR: UTILIZACIÓN DEL
CORTACÉSPED
- Abra el grifo de gasolina (fig. 4-1).
- Coloque la palanca de mando de los
gases en la posición de cierre del
estárter (fig. 5-1).
- Asegúrese que las palancas de
embrague de cuchilla y de avance no
están accionadas.
- Póngase a la derecha del manillar,
detras de la máquina (fig. 6).
contorno
- Tire lentamente de la empunadura del
lanzador hasta sentir una compresión, y
vuelva a la situación de partida antes de
tirar enérgicamente de la empunadura del
lanzador para poner en marcha el motor.
- Cuando el motor arranque, acompane
la empunadura del lanzador y coloque
la palanca de mando de los gases en
la posición de régimen máximo de uti-
lización 'MAXI' (fig. 5-2).
PARA CORTAR : UTILIZAÇÃO DO
CORTA-RELVA
- Abra a torneira de gasolina (fig. 4-1)
- Coloque o manípulo do comando dos
gases sobre a posição de fecho do start-
er (fig. 5-1).
- Verifique que as alavancas de embraia-
gem de lámina e de avanço não estão
accionadas
- Coloque-se à direita do guiador, por
trás da máquina (fig. 6).
- Puxe lentamente pelo punho do lançador
até ressentir uma compressão, e volte à
posição inicial antes de puxar com força
pelo punho do lançador para arrancar
o motor.
- Quando o motor estiver a trabalhar,
acompanhe o punho do lançador e colo-
que o manipulo do comando dos gases
sobre a posição de regime máximo de
utilização 'MAXI'' (fig. 5-2).
!
!
que
les
leviers
!
!
!
2. Arrêt du moteur
- Placez la manette de commande des
gaz sur la position "STOP" (fig. 5-3).
!
!
!
!
!
2. Para del motor
- Coloque la manecilla de mando de los
gases en la posición 'STOP' (fig. 5-3).
!
!
!
!
!
2. Paragem do motor
- Coloque o manípulo de comando dos
gases sobre a posição 'STOP' (fig. 5-3).
Ne laissez pas tourner le moteur
dans des endroits fermés dans
lesquels pourrait s'accumuler le
monoxyde de carbone, substance
dangereuse.
La jauge à huile doit être vis-
sée à fond lorsque le moteur
est en marche. N'enlevez
!
!
jamais le bouchon de réser-
voir et n'ajoutez pas d'essence
pendant que le moteur est en
marche ou tant qu'il est chaud.
Ne modifiez pas les réglages d'ori-
gine du moteur, ne faites pas tour-
!
ner le moteur en surrégime. En cas
de déréglage, adressez-vous à votre
Spécialiste agréé par Outils WOLF.
No deje funcionar el motor en
locales cerrados donde se pueda
amontonar el monóxido de car-
bono, substancia peligrosa.
La varilla de aceite debe estar
apretada a fondo cuando el
motor está en marcha. No
!
!
retire nunca el tapón del
depósito y no anada gasoli-
na mientras el motor esté en
marcha o esté caliente.
No modifique los ajustes de origen
del motor, no debe de funcionar
sobrerevolucionado. En caso de
!
desajuste, remítase a su Especialista
Autorizado Outils WOLF.
Não deixe o motor funcionar em
sítios fechados nos quais poderiam
acumular-se o monóxido de car-
bono, substencia perigosa.
A vareta do óleo deve estar
bem apertada quando o motor
funciona. Nunca retire a tampa
!
!
do depósito e nunca ateste o
depósito de gasolina quando o
motor funciona ou ainda está
quente.
Não modifique as afinaçűes de
origem do motor, não faça funcionar
o motor em sobre regime. No caso
!
de uma desafinação, dirija-se ao seu
especialista autorizado pela Outils
WOLF.