Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 139

Enlaces rápidos

BEDIENUNGSANLEITUNG
AUTOKLAV
USER MANUAL
AUTOCLAVE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
AUTOKLAW
NÁVOD K POUŽITÍ
AUTOKLÁV
MANUEL D´UTILISATION
AUTOCLAVE
ISTRUZIONI PER L'USO
AUTOCLAVE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
AUTOCLAVE
DE | EN | PL | CZ | FR | IT | ES
SBS-AC-2300 | SBS-AC-1800| SBS-AC-1200
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Steinberg Systems SBS-AC-2300

  • Página 1 BEDIENUNGSANLEITUNG AUTOKLAV USER MANUAL AUTOCLAVE INSTRUKCJA OBSŁUGI AUTOKLAW NÁVOD K POUŽITÍ AUTOKLÁV MANUEL D´UTILISATION AUTOCLAVE ISTRUZIONI PER L’USO AUTOCLAVE MANUAL DE INSTRUCCIONES AUTOCLAVE DE | EN | PL | CZ | FR | IT | ES SBS-AC-2300 | SBS-AC-1800| SBS-AC-1200...
  • Página 2 Produktname AUTOKLAV Product name AUTOCLAVE Nazwa produktu AUTOKLAW Název výrobku AUTOKLÁV Nom du produit AUTOCLAVE Nome del prodotto AUTOCLAVE Nombre del AUTOCLAVE producto Termék neve AUTOKLÁV Produktnavn AUTOKLAV Modell: Product model: Model produktu: Model výrobku SBS-AC- SBS-AC- SBS-AC- Modèle: 2300 1800 1200 Modello:...
  • Página 3: Technische Daten

    Technische Daten Beschreibung Wert des Parameters des Parameters Bezeichnungen des AUTOKLAV Produktes Modell SBS-AC-2300 SBS-AC-1800 SBS-AC-1200 Versorgungsspannung 230/50 [V~] / Frequenz [Hz] Nennleistung [W] 2300 1800 1800 Stromstärke [A] Schutzklasse IP-Schutzart IPX0 Abmessungen [Breite x 700 x 440 x 410...
  • Página 4: Allgemeine Beschreibung

    1. Allgemeine Beschreibung Die Betriebsanleitung soll Ihnen helfen, das Gerät sicher und zuverlässig zu benutzen. Das Produkt wird streng nach den technischen Spezifikationen unter Verwendung der neuesten Technologien und Komponenten und unter Einhaltung der höchsten Qualitätsstandards entwickelt und hergestellt. VOR BEGINN DER ARBEITEN IST DIESE BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG ZU LESEN UND ZU VERSTEHEN.
  • Página 5: Elektrische Sicherheit

    Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen. ACHTUNG! Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung dienen nur der Veranschaulichung und können in einigen Details vom tatsächlichen Aussehen des Produkts abweichen. Die Bedienungsanleitung wurde in der deutschen Sprache verfasst. Die den anderen Sprachfassungen handelt es sich Übersetzungen aus dem Deutschen. 2.
  • Página 6: Sicherheit Am Arbeitsplatz

    Falls die Nutzung des Geräts in einer feuchten Umgebung nicht verhindert werden kann, muss ein Fehlerstrom-Schutzschalter (RCD) verwendet werden. Die Verwendung eines RCDs verringert das Risiko eines Stromschlags. Es ist verboten, das Gerät zu verwenden, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder offensichtliche Gebrauchsspuren aufweist.
  • Página 7: Persönliche Sicherheit

    Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf. Soll das Gerät an Dritte weitergegeben werden, muss auch die Gebrauchsanweisung mit übergeben werden. Bewahren Sie Verpackungsteile und kleine Montageteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Halten Sie das Gerät von Kindern und Tieren fern. m) Bei der Verwendung dieses Geräts mit anderen Geräten beachten Sie auch an andere Gebrauchsanweisungen.
  • Página 8: Sichere Verwendung Des Geräts

    Die Tür des Geräts darf nicht geöffnet werden, während das Gerät betrieben wird oder auf dem Display die Meldung „6Kpa“ angezeigt wird. Während des Betriebs des Geräts ist es verboten, sich über den Wasserbehälter zu beugen oder diesen zu berühren. Die Einsätzen dürfen nach der Sterilisation ausschließlich mit den speziellen Griff herausgenommen werden.
  • Página 9: Beschreibung Des Geräts

    WICHTIG: Bei der Sterilisation von unverpackten Artikeln ist eine Sterilisation nur sinnvoll, wenn diese unmittelbar nach der Sterilisation verwendet werden oder um eine Kreuzkontamination zu verhindern. Für Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch entstehen, haftet der Benutzer. 3.1. Beschreibung des Geräts Übersichtszeichnung (die Modelle SBS-AC-2300, SBS-AC-1800, SBS-AC-1200 sind baugleich)
  • Página 11 1. Display 2. Behälter für destilliertes Wasser 3. Tür mit Verriegelung 4. Drucker 5. Netzschalter 6. Pneumatisches Sicherheitsventil (240 kPa) 7. Luftfilter 8. Typenschild...
  • Página 12: Vorbereitung Für Den Betrieb

    9. Anschluss der Ablaufleitung für das destillierte Wasser 10. Schmelzsicherungen 11. Versorgungskabelbuchse 12. Kammer mit Einsatzhalterungen 13. Einsätze 14. Türdichtung 15. Anschluss der Ablaufleitung für Abwasser 16. Becher mit Skala 17. Türdichtung 18. Ablaufschlauch 19. Griff für Einsätze 3.2. Vorbereitung für den Betrieb POSITIONIERUNG DES GERÄTS Die Umgebungstemperatur darf den Bereich von 0-55°C nicht überschreiten und die relative Luftfeuchtigkeit sollte nicht über 85 % liegen.
  • Página 14 Die Papierrolle muss so eingesetzt werden, dass das Papier von der horizontal platzierten Papierrolle von der Oberseite aus abgewickelt wird. Das Papier sollte über die schwarze Führung an der Abdeckung der Druckerstation laufen. Falls das Gerät sofort nach dem Aufbau verwendet werden muss, muss hochreines destilliertes/demineralisiertes Wasser in den Wasserbehälter gefüllt werden (die Anforderungen Wasserqualität...
  • Página 15: Einschalten Des Geräts

    d) Taste zur Bestätigung der Parametereingabe und Starten oder Stoppen des Betriebs von dem Gerät 3.3.2 Einschalten des Geräts Nachdem das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen wurde, kann es eingeschaltet werden, indem der Netzschalter (5) auf die Position „I“ gestellt wird (der Schalter leuchtet auf). Nach dem Einschalten der Stromversorgung zeigt das Gerät den zuletzt durchgeführten Sterilisationsmodus an und der Alarm „Bitte die Tür vor der Inbetriebnahme öffnen“...
  • Página 16 bei121°C - 20 Minuten, und bei 134°C - 4 Minuten; Trocknungsdauer bei 121°C – 5 Minuten, bei 134°C – 12 Minuten. • „WRAPPED…“ – dreifache Vakuumsterilisation von verpackten Artikeln; wahlweise mit einer Temperatur von 120°C oder 134°C; Betriebsdruck oder kPa; Dauer Sterilisationszyklus bei121°C - 20 Minuten, und bei 134°C - 4 Minuten;...
  • Página 17 Mit den Tasten zum Scrollen nach oben/unten (b/c) den entsprechenden Parameter auswählen, danach die Auswahl mit der Eingabe-Taste (d) bestätigen, um den Wert mit den Scroll-Tasten nach oben/unten (b/c) anzupassen; nach der Eingabe des gewünschten Wertes kann die Eingabe durch das erneute Drücken der Eingabe-Taste (d) bestätigt werden.
  • Página 18 für die Durchführung des nächsten Sterilisationsprozesses vorhanden Anforderungen für destilliertes/demineralisiertes Wasser: Zulässiger Gehalt Zulässiger Gehalt im zum im kondensierten Generator/zur Wasserdampf auf Kammer dem Eingang in zugeführten Wasser den Sterilisator Verdampfter ≤10 mg/l Rückstand Siliciumdioxid (SiO ≤1 mg/l ≤0,1 mg/l Eisen (Fe) ≤0,2 mg/l 0,1 mg/l...
  • Página 19 Wenn während des Betriebs des Geräts auf dem Display neben der Position WATER1 die Meldung „FULL“ erscheint, bedeutet dies, dass der Abwasserbehälter voll ist und geleert werden muss. Hierzu muss der Schlauch an den Ablaufanschluss für das Abwasser (15) angeschlossen werden. Das Abwasser wird abgeleitet, wenn eine Wassertemperatur von maximal 70°C erreicht wird –...
  • Página 20 Nachdem die Einsätze mit den Gegenständen in das Gerät eingesetzt worden sind, muss die Tür dicht geschlossen werden (der Riegelknopf befindet sich auf der „OPEN“) und dann verriegelt werden, indem der darauf befindliche Riegelknopf bis zum Anschlag in Pfeilrichtung auf die Position „CLOSE“...
  • Página 21 aktuelle Sterilisationstemperatur und angezeigt und die Dauer der Sterilisation wird heruntergezählt. • Druckentlastung (auf dem Display wird die Meldung „DRY“ angezeigt) – der Druck wird aus der Kammer abgelassen. Auf dem Display wird die Temperatur und die Dauer bis zum Abschluss der Tätigkeit angezeigt.
  • Página 22 Länge von 3 Minuten zu starten, um das Wasser aus der Kammer zu entfernen. Das Gerät erinnert den Benutzer, dass die Tür geöffnet werden muss. Nach dieser Meldung kann die Tür geöffnet werden, aber es muss daran gedacht werden, dass die Tür nicht geöffnet werden darf, bevor der Druck unter 6kPa abfällt! Um einen neuen Sterilisationsprozess zu beginnen, muss die Tür geöffnet und wieder geschlossen werden und außerdem muss ein...
  • Página 23: Reinigung Und Wartung

    Überschreitung der Temperatur im Kammerinneren Temperatur des Verdampfers zu hoch Druck und Temperatur können nicht angepasst werden Problem bei der Aufrechterhaltung der Temperatur und des Drucks für die Sterilisation Offene Tür während der Sterilisation Betrieb ist länger als von dem Programm vorgesehen wird Druck kann nicht abgelassen werden 3.4.
  • Página 24 Wartungsmaßnahme Hinweise Täglich Reinigung der Türdichtung Wasser mit Zusatz von ein wenig Seife. Nach der Reinigung mit einem feuchten, weichen und fusselfreien Tuch gründlich abwischen. Reinigung der Kammer Nachdem die Kammer vollständig abgekühlt ist, die Kammer und Tür von Innen mit einem feuchten, weichen und fusselfreien Tuch abwischen.
  • Página 25 Reinigung/Auswechseln Wenn das Gerät vom Stromnetz getrennt und und der Türdichtung abgekühlt ist: einen spitzen, aber nicht scharfen Gegenstand (z. B. einen sauberen Schraubendreher oder ein stumpfes Messer) zwischen die Dichtung und das Türblatt schieben und vorsichtig aufhebeln und mit der anderen Hand festhalten und die Dichtung vorsichtig abziehen.
  • Página 26 Nutzung gebrauchter Geräte leisten Sie einen wesentlichen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt. Bei Ihrer örtlichen Verwaltung erhalten Sie entsprechende Informationen über geeignete Stelle für die Entsorgung von Altgeräten.
  • Página 27: Technical Data

    Technical Data Description of the Value of the parameter parameter Product name AUTOCLAVE Model SBS-AC-2300 SBS-AC-1800 SBS-AC-1200 Supply voltage [V~] 230/50 / Frequency [Hz] Rated power [W]. 2300 1800 1800 Current intensity Safety class IP code IPX0 Dimensions [Width x Depth x Height;...
  • Página 28: General Description

    Load capacity of a 1000 single tray [g] Type of fuse T15AL 250V 1. General Description The instruction manual is intended to assist in safe and reliable use. The product is designed and manufactured strictly according to technical specifications using the latest technology and components and maintaining the highest quality standards.
  • Página 29: Electrical Safety

    Caution! Hot surface can cause burns! For indoor use only. CAUTION! The illustrations in this instruction manual are for reference only and may differ from the actual product in some details. Other language The original instruction manual is in the German language version. versions are translations from German.
  • Página 30: Safety In The Workplace

    sharp edges or moving parts. Damaged or tangled cords increase the risk of electric shock. If you cannot avoid using the unit in a wet environment, use a residual current unit (RCD). Using an RCD reduces the risk of electric shock. Do not use the unit if the power cord is damaged or shows signs of wear.
  • Página 31: Personal Safety

    Please note! Keep children and other bystanders safe while operating the unit. 2.3. Personal safety Do not operate this unit if you are tired, ill or under the influence of alcohol, drugs or medication that could impair your ability to operate the unit. The unit may be operated by persons who are physically fit, capable of operating it and appropriately trained, and who have read this instruction manual and have been trained in occupational safety and health.
  • Página 32: Rules Of Use

    Disconnect the unit from the power supply before adjusting, cleaning, or servicing. This precaution reduces the risk of accidental start-up. Keep unused equipment out of the reach of children and out of the reach of anyone unfamiliar with the unit or this instruction manual. These units is dangerous in the hands of inexperienced users.
  • Página 33 IMPORTANT: When sterilizing unpackaged items, sterilization only makes sense if they are used immediately after sterilization or to prevent cross-infection. The user is responsible for any damage resulting from misuse. 3.1. Description Explanatory drawings (models SBS-AC-2300, SBS-AC-1800, SBS-AC-1200 similar to each other)
  • Página 35: Preparation For Operation

    1. Display 2. Distilled water tank 3. Door with lock 4. Printer 5. Power switch 6. Safety pneumatic valve (240 KPa) 7. Air filter 8. Rating plate 9. Distilled water drainage coupling 10. Fuses 11. Socket for power cord 12. Compartment with tray holders 13.
  • Página 36 The ambient temperature must not exceed the range of 0-55°C and ambient humidity should not exceed 85%. Place the unit in a way that ensures good air circulation. Maintain a minimum clearance of 10 cm from any wall of the unit, and 20 cm from the top.
  • Página 37: Working With The Unit

    Place the paper roll so that it unrolls from the top of the roll laid horizontally. The paper should pass over the black guide in the printer dock cover. If you need to use the machine immediately after installation, pour high quality distilled/demineralized water into the tank (see further in the manual for water quality requirements).
  • Página 38: Switching On The Unit

    Display: • Clock • Date Pressure in the chamber (PRESSURE) • • Temperature in the chamber (TEMPERATURE) • Current operating mode (MODE) • Current status (STATE) Total number of running cycles (CYCLE) • Heating ring / evaporator temperature (OUT-T / •...
  • Página 39 A) Turning the unit on Then press the parameter setting menu button (a) on the control panel to access the following mode setting submenu: • "UNWRAPPED..." - disposable vacuum sterilization of unwrapped items; selectable at 120 C or 134 C; operating pressure 110 KPa or 210 KPa;...
  • Página 40 • "PLASTIC" - single vacuum sterilization of plastic items; working temperature 121 C ; working pressure 110 Kpa, duration of the sterilization cycle 20 minutes; drying time 15 minutes. Select a program by pressing the scroll buttons up / ( b or c) down, then press the accept button (d) to confirm and start the program.
  • Página 41 WATER2 position it means that the distilled/demineralized water in the tank is low i.e. there is not enough water to carry out sterilization therefore should added. If the water has not been topped up the sterilization process will not be executed - for safety reasons the program will not start. Pour distilled/ demineralized water into the water tank located on unit (2).
  • Página 42: Important

    Hardness (∑ alkaline earth ≤0.02 mmol/l ≤0.02 mmol/l ions) Appearance Colourless, clear, without impurities CAUTION: using distilled water which does not meet the above parameters will cause malfunction of the unit and may even lead to damage! Use only deionized water with a maximum conductivity of 15 μs/cm - higher values lead...
  • Página 43 • Any folding instrument, etc. should be in the open position (e.g. scissors) • Do not overload the trays. • Items sterilized should clean dry. • When the ambient temperature is below 10 C the unit should be switched on 5-10 minutes before sterilization to warm up. •...
  • Página 44 Depending on the selected program, objects and temperature, the whole process takes about 40-60 minutes. process follows: • Heating (display shows "HEAT") - after starting the program, the unit heats the chamber to the appropriate temperature and maintains automatically. • Vacuum generation ("VACUUM" displayed) - air is pumped out of chamber steam injected.
  • Página 45: Switching Off

    standby mode, i.e. holding the temperature until the next sterilization process begins. 3.3.8 Switching off When sterilization is finished and the unit is no longer used, switch it off by setting the power switch (5) to the off position - "O" - its illumination will switch off.
  • Página 46: Error Codes

    opened, but remember not to open it until the pressure on the display has fallen below 6Kpa! To start a new sterilization program open and close the door again and select the desired program. 3.3.11 Transport/Storage For transport the unit must be completely cooled down and drained of liquids.
  • Página 47: Maintenance Interval

    Store the unit in a dry and cool place protected from moisture and direct sunlight. Do not spray the unit with a stream of water or immerse it in water. Make sure that no water enters through the ventilation openings in the casing. Clean the ventilation openings with a brush and compressed air.
  • Página 48 Every month Tank cleaning Empty the distilled/ demineralized water tank and wipe the inside thoroughly dry and sanitize. Every year Perform a bump test Bowie and Dick (B&D) method - special test kit required. If needed Cleaning/replacing When the unit is unplugged and cold: insert a door seal pointed but not sharp object (e.g.
  • Página 49 Additional cleaning DISPOSAL OF USED UNITS. At the end of its useful life, this product should not be disposed of with normal household waste but should be taken to a collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. This is indicated by the symbol on the product, operating instructions or packaging.
  • Página 50: Dane Techniczne

    Dane techniczne Opis Wartość parametru parametru Nazwa produktu AUTOKLAW Model SBS-AC-2300 SBS-AC-1800 SBS-AC-1200 Napięcie zasilania [V~] / 230/50 Częstotliwość [Hz] Moc znamionowa 2300 1800 1800 Natężenie prądu Klasa ochronności Klasa ochrony IP IPX0 Wymiary [Szerokość x 700 x 440 x 410...
  • Página 51: Ogólny Opis

    Pojemność zbiornika wodnego 3 (woda destylowana) + 1,5 (ściekowy) Temperatura 0-55 stosowania [ Nośność pojedynczej tacki 1000 Typ bezpiecznika T15AL 250V 1. Ogólny opis Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy zachowaniu najwyższych standardów jakości.
  • Página 52: Bezpieczeństwo Użytkowania

    UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ! opisująca daną sytuację (ogólny znak ostrzegawczy). Stosować rękawice ochronne. UWAGA! Ostrzeżenie przed porażeniem prądem elektrycznym! Uwaga! Gorąca powierzchnia może spowodować oparzenia! Do użytku tylko wewnątrz pomieszczeń. UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi mają charakter poglądowy i w niektórych szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu produktu.
  • Página 53: Bezpieczeństwo Elektryczne

    2.1. Bezpieczeństwo elektryczne Wtyczka urządzenia musi pasować do gniazda. Nie modyfikować wtyczki w jakikolwiek sposób. Oryginalne wtyczki i pasujące gniazda zmniejszają ryzyko porażenia prądem. Nie wolno dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi rękoma. Nie należy używać przewodu w sposób niewłaściwy. Nigdy nie używać go do przenoszenia urządzenia lub do wyciągania wtyczki z gniazda.
  • Página 54: Bezpieczeństwo Osobiste

    Urządzenie używać w dobrze wentylowanej przestrzeni. Należy regularnie sprawdzać stan naklejek z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa. W przypadku gdy, naklejki są nieczytelne należy je wymienić. Zachować instrukcję użytkowania w celu jej późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie miało zostać przekazane osobom trzecim, to wraz z nim należy przekazać...
  • Página 55 Nie wolno otwierać drzwi urządzenia gdy pracuje lub wyświetlacz wskazuje wartość „6Kpa”. Nie wolna nachylać się nad ani przykładać rąk do zbiornika wodnego podczas pracy urządzenia. Tacki urządzenia po sterylizacja należy wyjmować tylko i wyłącznie za pomocą specjalnego uchwytu. 2.4. Bezpieczne stosowanie urządzenia Nie należy używać...
  • Página 56: Zasady Użytkowania

    Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem ponosi użytkownik. 3.1. Opis urządzenia Rysunki poglądowe (modele SBS-AC-2300, SBS-AC-1800, SBS-AC-1200 podobne do siebie)
  • Página 58: Filtr Powietrza

    1. Wyświetlacz 2. Zbiornik na wodę destylowaną 3. Drzwi z ryglem 4. Drukarka 5. Przełącznik zasilania 6. Zawór pneumatyczny bezpieczeństwa (240 KPa) 7. Filtr powietrza 8. Tabliczka znamionowa...
  • Página 59: Przygotowanie Do Pracy

    9. Złączka drenażowa wody destylowanej 10. Bezpieczniki topikowe 11. Gniazdo do podłączenia kabla zasilania 12. Komora z uchwytami na tacki 13. Tacki 14. Uszczelka drzwi 15. Złączka drenażowa zużytej wody 16. Kubek z podziałką 17. Uszczelka drzwi 18. Wąż spustowy 19.
  • Página 60 Rolkę z papierem umieścić tak, by rozwijał się od góry rolki ułożonej poziomo. Papier powinien przechodzić ponad czarną prowadnicą w pokrywie doku drukarki.
  • Página 61: Praca Z Urządzeniem

    W przypadku konieczności użycia urządzenia zaraz po instalacji należy nalać do zbiornika wysokiej jakości wody destylowanej/demineralizowanej (wymagania co do jakości wody - patrz dalej w instrukcji). WAŻNE: temperatura wlewanej wody destylowanej/demineralizowanej nie może przekraczać 40 3.3. Praca z urządzeniem 3.3.1 Panel sterowania Wyświetlacz: Zegar...
  • Página 62: Zmiana Ustawień

    włączeniu zasilania urządzenie wskaże ostatnio przeprowadzony tryb sterylizacji i uruchomi się alarm „Please open the door before working”, jeśli drzwi będą zamknięte przed włączeniem zasilania. Otworzyć drzwi i można obsługiwać urządzenie dalej, czyli przejść do żądanego trybu. 3.3.3 Zmiana ustawień A) Włączyć...
  • Página 63 UWAGA: do tego programu potrzebny jest specjalny pakiet testowy wedle metody Bowie and Dick. Pakiet taki nie wchodzi w skład urządzenia! • „COTTON” – potrójna sterylizacja materiałów bawełnianych; temperatura robocza 121 C; ciśnienie robocze 110 KPa; czas trwania cyklów 15 minut; czas suszenia 15 minut. •...
  • Página 64 3.3.4 Dolewanie wody destylowanej/demineralizowanej Jeśli po włączeniu urządzenia oraz wybraniu trybu sterylizacji i jego uruchomieniu na wyświetlaczu przy pozycji WATER2 pojawi się komunikat „EMPTY” oznacza, iż woda destylowana/demineralizowana w zbiorniku ma niski poziom tj. jest jej za mało by przeprowadzić sterylizacją i w związku z tym należy jej dolać.
  • Página 65 Twardość (∑ jony ≤0,02 mmol/l ≤0,02 mmol/l ziemi alkalicznej) Wygląd Bezbarwna, klarowna, bez zanieczyszczeń UWAGA: użycie wody destylowanej nie spełniającej powyższych parametrów spowoduje nieprawidłowe działanie urządzenia, a nawet może doprowadzić do jego uszkodzenia! Używać wyłącznie wody dejonizowanej o maksymalnej przewodności 15 μs/cm –...
  • Página 66 √ - prawidłowo X – nieprawidłowo Po włożeniu tacek z przedmiotami do urządzenia, należy szczelnie zamknąć drzwi (z pokrętłem rygla na pozycji „OPEN”) i je zaryglować poprzez przekręcenie pokrętła rygla na nich do końca w kierunku strzałki „CLOSE”. UWAGA: kiedy komora wewnątrz jest jeszcze ciepła, drzwi mogą się ciężej zamykać...
  • Página 67 • Sterylizacja (na wyświetlaczu: „STER”) – odbywa się sterylizacja i wyświetlacz wskazuje aktualną temperaturę sterylizacji oraz odlicza jej czas. • Uwalnianie ciśnienia (na wyświetlaczu: „DRY”) – uwalniane jest ciśnienie z komory. Wyświetlacz wskazuje temperaturę i czas do zakończenia tej czynności. Po uwolnieniu ciśnienia i temperatury urządzenie przechodzi w etap suszenia podciśnieniowego.
  • Página 68: Kody Błędów

    Aby rozpocząć nową sterylizację otworzyć i z powrotem zamknąć drzwi i wybrać dany program. UWAGA: w przypadku konieczności nagłego wyłączenia urządzenia należy przełącznik zasilania (5) ustawić w pozycji wyłączonej „O”. 3.3.10 Przerwa w zasilaniu W trakcie sterylizacji jeśli nastąpi przerwa w zasilaniu urządzenia tj. tymczasowy jego zanik, to po powrocie zasilania na wyświetlaczu pokaże się...
  • Página 69: Czyszczenie I Konserwacja

    3.4. Czyszczenie i konserwacja Przed każdym czyszczeniem, regulacją, wymianą osprzętu, a także jeżeli urządzenie nie jest używane, należy wyciągnąć wtyczkę sieciową i całkowicie ochłodzić urządzenie. Do czyszczenia powierzchni należy stosować wyłącznie środki niezawierające substancji żrących. Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie ponownie użyte.
  • Página 70 dezynfekującymi, a następnie dokładnie wytarte wilgotną, niekłaczącą ściereczką. Czyszczenie filtra Filtr spustowy znajduje się na dole komory (patrz spustowego wody czystej poniższe zdjęcia). Należy go wykręcić i rozebrać na części – sitko oraz adapter. Zaleca się czyścic je w myjce ultradźwiękowej. Co miesiąc Czyszczenie zbiorników Opróżnić...
  • Página 71 Dodatkowe czyszczenie USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ. Po zakończeniu okresu użytkowania nie wolno usuwać niniejszego produktu poprzez normalne odpady komunalne, lecz należy go oddać do punktu zbiórki i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Informuje o tym symbol, umieszczony na produkcie, instrukcji obsługi lub opakowaniu. Zastosowane w urządzeniu tworzywa nadają...
  • Página 72: Technické Údaje

    Technické údaje Popis Hodnota parametru parametru Název výrobku AUTOKLÁV Model SBS-AC-2300 SBS-AC-1800 SBS-AC-1200 Napájecí napětí [V~] / Frekvence 230/50 [Hz] Jmenovitý výkon 2300 1800 1800 Intenzita elektrického proudu [A] Třída ochrany Stupeň krytí IP IPX0 Rozměry [šířka x hloubka x výška;...
  • Página 73: Všeobecný Popis

    Pracovní teplota 0-55 Nosnost jednoho 1000 tácu [g] Typ pojistky T15AL 250 V 1. Všeobecný popis Účelem pokynů je pomoc při bezpečném a spolehlivém používání. Výrobek je navržený a vyrobený přísně podle technických pokynů pomocí nejnovějších technologií a komponentů a při zachování nejvyšších standardů kvality. PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ...
  • Página 74: Elektrická Bezpečnost

    UPOZORNĚNÍ! Varování před zásahem elektrickým proudem! Upozornění! Horký povrch může způsobit popáleniny! Pro použití ve vnitřních prostorách. UPOZORNĚNÍ! Ilustrace použité v těchto pokynech k obsluze slouží pouze k náhledu a v některých detailech se mohou lišit od skutečného vzhledu výrobku. Originální...
  • Página 75: Bezpečnost Na Pracovišti

    Kabel používejte podle pokynů. Nikdy ho nepoužívejte k přenášení zařízení nebo k vytahování zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před zdroji tepla, olejem, ostrými hranami nebo pohyblivými částmi. Poškozené nebo spletené kabely zvyšují riziko zasažení elektrickým proudem. Jestliže se nelze vyhnout použití zařízení ve vlhkém prostředí, používejte proudový...
  • Página 76: Osobní Bezpečnost

    Zařízení uložte mimo dosah dětí a zvířat. m) Používáte-li toto zařízení spolu s jinými zařízeními, dodržujte rovněž ostatní pokyny k používání. Nezapomeňte! Při provozu zařízení zajistěte bezpečnost dětí a nepovolaných osob. 2.3. Osobní bezpečnost Obsluha zařízení v případě únavy, nemoci, konzumace alkoholu, omamných látek nebo léků, které...
  • Página 77 Zařízení nepoužívejte, nefunguje-li přepínač ON/OFF (nezapíná ani nevypíná zařízení). Zařízení, která nemohou být kontrolována pomocí přepínače, jsou nebezpečná, nesmějí se používat a musejí být opravena. Před nastavením, výměnou vybavení nebo uložením nástroje vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Takové preventivní opatření snižuje riziko náhodného uvedení...
  • Página 78: Popis Zařízení

    účelem prevence přenosu infekcí. Odpovědnost za veškeré škody způsobené v důsledku používání, které je v rozporu s určením zařízení, nese uživatel. 3.1. Popis zařízení Ilustrační obrázky (vzájemně podobné modely SBS-AC-2300, SBS-AC-1800, SBS- AC-1200)
  • Página 80 1. Displej 2. Nádržka na destilovanou vodu 3. Dveře se západkou 4. Tiskárna 5. Vypínač napájení 6. Pneumatický pojistný ventil (240 KPa) 7. Vzduchový filtr 8. Typový štítek...
  • Página 81: Příprava K Provozu

    9. Drenážní přípojka destilované vody 10. Tavné pojistky 11. Zásuvka pro připojení napájecího kabelu 12. Komora s držáky na tácy 13. Tácy 14. Těsnění dveří 15. Drenážní přípojka použité vody 16. Kelímek se stupnicí 17. Těsnění dveří 18. Výpustná hadice 19.
  • Página 82 Papírovou ruličku vložte tak, aby se odvíjela od horního konce vodorovně uložené ruličky. Papír by měl procházet nad černou vodicí lištou v krytu doku tiskárny.
  • Página 83: Práce Se Zařízením

    V případě, že je nutné použít zařízení ihned po instalaci, nalijte do nádržky vysoce jakostní vodu – destilovanou/demineralizovanou (požadavky na jakost vody – viz další část návodu). DŮLEŽITÉ: teplota nalévané destilované/demineralizované vody nesmí překročit 40 3.3. Práce se zařízením 3.3.1 Ovládací...
  • Página 84 napájení zařízení zobrazí naposledy spuštěný režim sterilizace a zapne se alarm „Please open the door before working“, jestliže byly dveře před zapnutím napájení zavřené. Otevřete dveře a můžete se zařízením pracovat dál, tj. přejít do požadovaného režimu. 3.3.3 Změna nastavení A) Zapněte zařízení.
  • Página 85 • „COTTON“ – trojitá sterilizace bavlněných materiálů; pracovní teplota 121 C; pracovní tlak 110 KPa; doba trvání cyklů 15 minut; doba sušení 15 minut. • „PLASTIC“ – jednorázová vakuová sterilizace plastových předmětů; pracovní teplota 121 C; pracovní tlak 110 KPa, doba trvání...
  • Página 86 a proto je potřeba ji dolít. Pokud voda nebude doplněna, sterilizace neproběhne – z bezpečnostních důvodů se program nespustí. Destilovanou/demineralizovanou vodu nalijte do nádržky umístěné v horní části zařízení (2). Za tímto účelem sundejte víko nádržky (2) a nalévejte vodu až do chvíle, kdy se na displeji u položky WATER2 zobrazí...
  • Página 87 Na trhu je k dispozici speciální, tzv. „ultračistá“ voda určená k použití mj. při sterilizaci – doporučujeme používat právě tuto vodu. 3.3.5 Vyprázdnění nádržky s použitou vodou V případě, že se během práce zařízení na displeji u položky WATER1 objeví informace „FULL“, znamená to, že nádržka na použitou vodu je plná...
  • Página 88 Po vložení táců s předměty do zařízení neprodyšně zavřete dveře (s kolečkem západky v poloze „OPEN“) a zajistěte je otočením kolečka západky ve směru šipky „CLOSE“ nadoraz. UPOZORNĚNÍ: pokud je komora uvnitř ještě teplá, může být zavření dveří ztížené – je to normální jev způsobeným nahromaděnými zbytky páry uvnitř.
  • Página 89 horké páry, proto otvírejte dveře velmi opatrně – nenaklánějte se těsně nad nimi ani nemějte ruce nad otevíranými dveřmi. Po skončení sterilizace zařízení vytiskne potvrzení se shrnutím procesu sterilizace (tlak, teplota, doba trvání daných sterilizačních úkonů apod.) a následně přejde do pohotovostního stavu, tedy k udržování...
  • Página 90: Chybové Kódy

    Před přepravou zařízení je třeba ho nechat zcela vychladnout a odstranit z něj kapaliny. Dveře zavřete tak, aby se nemohly samovolně otevřít. Skladované nepoužívané zařízení by mělo mít dveře pootevřené. 3.3.12 Chybové kódy Na displeji zařízení u položky ERROR se v případě poruch při práci zařízení...
  • Página 91 Zařízení nečistěte alkalickými přípravky, přípravky pro zdravotnické účely, ředidly, palivem, oleji ani jinými chemickými látkami, které by mohly zařízení poškodit. Před přepravou nechte zařízení zcela vychladnout a vyprázdněte obě nádržky na vodu. 3.4.1 Intervaly údržbářských prací Typ údržby Pokyny Denně Čištění...
  • Página 92 Čištění nádržek Vyprázdněte nádržku destilovanou/demineralizovanou vodu, její vnitřek důkladně vytřete sucha následně vydezinfikujte. Každý rok Proveďte zkoušku Podle metody Bowie-Dick (B&D) – nezbytný je funkčnosti speciální testovací balíček. Podle potřeby Čištění/Výměna těsnění Po vychladnutí zařízení a jeho odpojení od dveří napájení: špičatý, nikoli však ostrý...
  • Página 93 opakované použití v souladu s jejich označením. Díky opakovanému použití, využití materiálů nebo jiným formám využívání opotřebovaných zařízení přispíváte k ochraně našeho životního prostředí. Informace o příslušném sběrném dvoře pro likvidaci opotřebených zařízení Vám poskytne orgán místní samosprávy.
  • Página 94: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Description Valeur du paramètre du paramètre Nom du produit AUTOCLAVE Modèle SBS-AC-2300 SBS-AC-1800 SBS-AC-1200 Tension d’alimentation [V~] 230/50 / Fréquence [Hz] Puissance 2300 1800 1800 nominale [W] Courant [A] Classe de protection Classe de IPX0 protection IP Dimensions...
  • Página 95: Description Générale

    Capacité du 3 (eau distillée) + 1,5 (eau usée) réservoir d’eau [L] Température de fonctionnement 0-55 [°C] Capacité de charge 1000 d’une étagère [g] Fusible T15AL 250V 1. Description générale Ce mode d’emploi a pour but de vous aider à utiliser l’appareil en sécurité et de manière fiable.
  • Página 96: Sécurité D'utilisation

    ATTENTION ! ou AVERTISSEMENT ! ou RAPPEL ! décrivant la situation (icône d’avertissement générale). Portez des gants de protection. ATTENTION ! Risque d’électrisation ! Attention ! La surface chaude peut provoquer des brûlures ! N’utilisez qu’à l’intérieur des locaux. ATTENTION ! Les illustrations de ce mode d’emploi ne sont données qu’à titre indicatif et peuvent différer dans certains détails de l’aspect réel du produit.
  • Página 97: Sécurité Électrique

    2.1. Sécurité électrique La fiche de l’appareil doit être compatible avec la prise de courant. Ne modifiez pas la fiche de quelque manière que ce soit. Les fiches d’origine et les prises correspondantes réduisent le risque d’électrisation. Ne touchez pas l’appareil avec des mains mouillées ou humides. N’utilisez pas le câble à...
  • Página 98: Sécurité Personnelle

    L’accès au poste de travail est interdit aux enfants et aux personnes non autorisées. (Tout manque d’attention peut entraîner une perte de contrôle de l’appareil.) Utilisez l’appareil dans une zone bien ventilée. Vérifiez régulièrement l’état des autocollants portant les informations sur la sécurité.
  • Página 99 Ne mettez pas vos mains ou tout autre objet à l’intérieur de l’appareil en fonctionnement ! N’ouvrez pas la porte de l’appareil lorsqu’il est en marche ou que l’écran affiche « 6Kpa ». Ne vous penchez pas sur le réservoir d’eau et n’approchez pas vos mains de celui-ci lorsque l’appareil est en marche.
  • Página 100: Règles D'utilisation

    éviter les infections croisées. L’utilisateur est responsable de tout dommage résultant de toute utilisation contraire à la destination de l’appareil. 3.1. Description de l’appareil Représentations schématiques (modèles SBS-AC-2300, SBS-AC-1800, SBS-AC- 1200 similaires)
  • Página 102 1. Écran 2. Réservoir d’eau distillée 3. Porte à verrou 4. Imprimante 5. Interrupteur d’alimentation 6. Soupape de sécurité pneumatique (240 KPa) 7. Filtre à air 8. Plaque signalétique...
  • Página 103 9. Raccord de drainage d’eau distillé 10. Fusibles 11. Prise pour le raccordement du câble d’alimentation 12. Chambre avec supports d’étagères 13. Étagères 14. Joint d’étanchéité de la porte 15. Raccord de drainage d’eau usée 16. Récipient de mesure 17. Joint d’étanchéité de la porte 18.
  • Página 104 Placez le rouleau de façon à ce que le papier se déroule vers le haut. Le papier doit passer au-dessus du guide noir dans le couvercle de l’imprimante.
  • Página 105: Utilisation De L'appareil

    Avant l’utilisation de l’appareil, versez de l’eau distillée/déminéralisée ultra-pure dans le réservoir (les exigences en matière de qualité de l’eau sont précisées plus loin dans ce manuel). IMPORTANT : la température de l’eau distillée/déminéralisée ne doit pas dépasser 40 °C ! 3.3.
  • Página 106 before working » apparaît si la porte est fermée. Ouvrez la porte et sélectionnez le mode souhaité. 3.3.3 Réglages A) Mettez l’appareil en marche. Appuyez sur le bouton de menu (a) sur le panneau de commande pour accéder au sous-menu de réglage du mode suivant : •...
  • Página 107 • « PLASTIC » – stérilisation unique sous vide d’articles en plastique ; température de service 121 °C ; pression de service 110 KPa, durée du cycle de stérilisation 20 minutes ; temps de séchage 15 minutes. Sélectionnez le programme souhaité avec les boutons de défilement (b et c) et confirmez avec le bouton (d) pour démarrer.
  • Página 108 situé dans la partie supérieure de l’appareil (2). Pour ce faire, enlevez le couvercle du réservoir (2) et versez de l’eau jusqu’à ce que le message « FULL » apparaisse à côté de la position WATER2. NOTA : si le message « EMPTY » apparaît pendant le processus de stérilisation, ne vous inquiétez pas –...
  • Página 109 Dans le commerce, il existe des eaux spéciales dites « ultra-pures » destinées, entre autres, aux applications de stérilisation – il est recommandé d’utiliser ces produits. 3.3.5 Vidange du réservoir d’eau usée Le message « FULL » montré à côté de la position WATER1 pendant le fonctionnement de l’appareil indique que le réservoir d’eau usée est plein et qu’il fait le vider.
  • Página 110 Après avoir placé les étagères à l’intérieur de l’appareil, fermez bien la porte (avec le verrou en position « OPEN ») et verrouillez-la en tournant le bouton du verrou à fond dans le sens de la flèche « CLOSE ». NOTA : lorsque la chambre est encore chaude à...
  • Página 111: Mise À L'arrêt

    • Processus terminé (message « END ») – une alarme retentit pour indiquer que le processus de stérilisation est terminé. ATTENTION : après la stérilisation, n’ouvrez pas la porte tant que l’écran ne montre pas une pression inférieure à 6 KPa ! Retirez les étagères uniquement à...
  • Página 112: Codes D'erreur

    activer le mode de séchage de 3 minutes afin d’éliminer l’eau de la chambre. L’appareil vous rappelle d’ouvrir la porte. Avant d’ouvrir la porte, attendez que la pression descende en dessous de 6 Kpa ! Pour commencer une nouvelle stérilisation, ouvrez et refermez la porte et sélectionnez le programme souhaité.
  • Página 113 Il est interdit de tremper l’appareil avec un jet d’eau ou de l’immerger dans l’eau. Veillez à ce que l’eau ne pénètre pas par les orifices de ventilation du boîtier. Nettoyez les orifices de ventilation avec un pinceau et de l’air comprimé. Effectuez des inspections régulières de l’appareil pour vous assurer qu’il est en bon état de fonctionnement et qu’aucun dommage n’est survenu.
  • Página 114 Mensuellement Nettoyage des réservoirs Videz le réservoir d’eau distillée/déminéralisée, essuyez bien son intérieur et désinfectez. Annuellement Test de performance Selon la méthode Bowie and Dick (B&D) – un test spécial est nécessaire. Au besoin Nettoyage / remplacement Lorsque l’appareil est débranché de l’alimentation du joint d’étanchéité...
  • Página 115 Nettoyage supplémentaire ÉLIMINATION DE L’APPAREIL USAGÉ À la fin de sa vie utile, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers mais doit être apporté à un centre de collecte et de recyclage des équipements électriques et électroniques. Cela est indiqué par un symbole sur le produit, dans le manuel d’utilisation ou sur l’emballage.
  • Página 116: Dati Tecnici

    Dati tecnici Descrizione Valore del parametro del parametro Nome del prodotto AUTOCLAVE Modello SBS-AC-2300 SBS-AC-1800 SBS-AC-1200 Tensione di alimentazione [V~] 230/50 / Frequenza [Hz] Potenza nominale 2300 1800 1800 Corrente [A] Classe di protezione Classe di IPX0 protezione IP Dimensioni...
  • Página 117: Descrizione Generale

    Capacità del serbatoio 3 (acqua distillata) + 1,5 (acqua di scarico) dell’acqua [L] Temperatura di 0-55 utilizzo [ Capacità di carico di un singolo 1000 inserto [g] Tipo di fusibile T15AL 250V 1. Descrizione generale Il manuale ha lo scopo di aiutare nell'uso sicuro e affidabile. Il prodotto è progettato e fabbricato rigorosamente secondo le specifiche tecniche utilizzando la tecnologia e i componenti più...
  • Página 118: Sicurezza Di Utilizzo

    ATTENZIONE! o AVVERTENZA! o RICORDA! che descrivono una data situazione (segnale generico di pericolo) Indossare guanti protettivi. ATTENZIONE! Avvertenza contro la folgorazione! Attenzione! La superficie calda può causare ustioni! Solo per uso all’interno dei locali. ATTENZIONE! Le illustrazioni in questo manuale sono solo a scopo illustrativo e possono differire in alcuni dettagli dall'aspetto reale del prodotto.
  • Página 119: Sicurezza Elettrica

    2.1. Sicurezza elettrica La spina dell’apparecchio deve essere adattata alla presa. Non modificate la spina in alcun modo. Le spine originali e le prese corrispondenti riducono il rischio di scosse elettriche. Non toccare l’apparecchio con mani bagnate o umide. Non usare il cavo in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per trasportare l'apparecchio o per tirare o estrarre la spina dal contatto.
  • Página 120: Sicurezza Personale

    Non sono ammessi bambini o persone non autorizzate nell'area di lavoro. (Le distrazioni possono causare la perdita di controllo sull’apparecchio) Utilizzare l’apparecchio in un'area ben ventilata. Controllare regolarmente lo stato degli adesivi con le informazioni di sicurezza. In caso di adesivi non leggibili, procedere alla sostituzione. Conservare il manuale d’uso per utilizzo futuro.
  • Página 121: Utilizzo Sicuro Dell'apparecchio

    Non mettere le mani o qualsiasi oggetto all'interno dell'apparecchiatura in funzionamento! Non aprire la porta dell'apparecchio quando è in funzione o il display mostra "6Kpa". Non sporgersi e non mettere le mani sul serbatoio dell'acqua mentre il dispositivo è in funzione. Gli inserti del dispositivo dopo la sterilizzazione devono essere rimossi solo con una maniglia speciale.
  • Página 122: Principi Di Utilizzo

    IMPORTANTE: per gli articoli non confezionati la sterilizzazione ha senso solo se vengono utilizzati immediatamente dopo la sterilizzazione o per evitare infezioni incrociate. L'utente è responsabile di qualsiasi danno derivante da un uso improprio. 3.1. Descrizione del dispositivo Disegni esplicativi (modelli SBS-AC-2300, SBS-AC-1800, SBS-AC-1200 simili tra loro)
  • Página 124 1. Display 2. Serbatoio dell’acqua distillata 3. Porte con chiavistello 4. Stampante 5. Interruttore di alimentazione 6. Valvola di sicurezza pneumatica (240 KPa) 7. Filtro dell’aria 8. Targhetta...
  • Página 125 9. Raccordo di drenaggio dell'acqua distillata 10. Fusibili 11. Presa per il cavo di alimentazione 12. Camera con porta vassoi 13. Inserti 14. Guarnizione della porta 15. Raccordo per il drenaggio delle acque reflue 16. Tazza graduata 17. Guarnizione della porta 18.
  • Página 127: Lavoro Con L'apparecchio

    Posizionare il rotolo di carta in modo che si srotoli dalla parte superiore del rotolo posato orizzontalmente. La carta dovrebbe passare sopra la guida nera nel coperchio del dock della stampante. Se si ha bisogno di usare il dispositivo immediatamente dopo l'installazione, versare acqua distillata/demineralizzata di alta qualità...
  • Página 128: Accensione Del Dispositivo

    3.3.2 Accensione del dispositivo Dopo aver collegato il dispositivo all'alimentazione, accendere l'alimentazione impostando l'interruttore di alimentazione (5) sulla posizione "I" (l'interruttore si illuminerà). All'accensione, il dispositivo indicherà l'ultima modalità di sterilizzazione effettuata e l'allarme "Please open the door before working" suonerà se la porta non è stata aperta prima dell’accensione.
  • Página 129 • "WRAPPED (B&D) - controllo della sterilizzazione secondo il metodo Bowie and Dick. Si tratta di un programma automatico di test delle prestazioni del dispositivo effettuato a 134 NOTA: per questo programma è necessario uno speciale pacchetto di test secondo il metodo di Bowie and Dick. Questo pacchetto non è...
  • Página 130 Con i pulsanti di scorrimento su/giù (b / c) selezionare il parametro in questione, poi confermarlo premendo il pulsante di accettazione del parametro (d) modificarne il valore con i pulsanti di scorrimento su/giù (b / c) e, avendo selezionato il valore desiderato, confermarlo nuovamente...
  • Página 131 Livello ammissibile Livello ammissibile nel vapore nell'acqua fornita al condensato generatore / alla all'ingresso dello camera sterilizzatore Residui evaporati ≤10 mg/l Silice (SiO ≤1 mg/l ≤0,1 mg/l Ferro (Fe) ≤0,2 mg/l 0,1 mg/l Cadmio (Cd) ≤0,005 mg/l ≤0,005 mg/l Piombo (Pb) ≤0,05 mg/l ≤0,05 mg/l Residui di metalli...
  • Página 132 3.3.6 Mettere gli oggetti sugli inserti Aprire la porta (3) e, utilizzando la maniglia per gli inserti (19), rimuovere l’inserto in questione per collocarvi gli articoli da sterilizzare. ATTENZIONE: estrarre/posizionare gli inserti solo con la maniglia fornita, perché possono essere caldi - rischio di ustioni! IMPORTANTE: •...
  • Página 133 disattivare l'allarme, spegnere l'alimentazione (interruttore 5), chiudere la porta e riavviare il dispositivo. 3.3.7 Messa in funzione e sterilizzazione Dopo essersi assicurati che ci sia abbastanza acqua nel dispositivo e che la porta sia ben chiusa, premere il pulsante menu (a), selezionare il programma desiderato e poi premere il pulsante accetta/esegui (d) - il dispositivo si avvierà...
  • Página 134 (pressione, temperatura, durata ecc. per le azioni di sterilizzazione effettuate ecc.), poi andrà in modalità stand-by, cioè mantenimento della temperatura fino all'inizio del prossimo processo di sterilizzazione. 3.3.8 Spegnimento Dopo aver terminato la sterilizzazione e in caso di ulteriore non utilizzo del dispositivo, spegnerlo impostando l'interruttore di alimentazione (5) nella posizione di spegnimento - "O"...
  • Página 135: Codici Di Errore

    3.3.11 Trasporto / Stoccaggio Il dispositivo deve essere completamente raffreddato e svuotato dai liquidi per il trasporto. Chiudere la porta per evitare che si apra da sola. La porta dovrebbe essere socchiusa quando si ripone un apparecchio inutilizzato. 3.3.12 Codici di errore I seguenti codici di errore possono apparire sul display del dispositivo sotto ERROR in caso di malfunzionamenti: Codice...
  • Página 136: Intervallo Di Manutenzione

    Non utilizzare oggetti appuntiti e/o metallici (ad esempio una spazzola metallica o una spatola metallica) per la pulizia, poiché potrebbero danneggiare la superficie del materiale dell’apparecchio. Non pulire l'apparecchio con sostanze acide, prodotti medici, diluenti, carburante, olio o altri prodotti chimici, poiché ciò potrebbe causare danni all'apparecchio.
  • Página 137 Mensile Pulizia del serbatoio Svuotare serbatoio dell'acqua distillata/demineralizzata asciugare bene l'interno, poi decontaminare. Ogni anno Effettuare test Secondo il metodo Bowie and Dick (B&D) - è funzionale necessario un pacchetto di test speciale. Se necessario Pulizia/sostituzione della Quando il dispositivo è scollegato e freddo: inserire guarnizione della porta un oggetto appuntito ma non tagliente (ad esempio un cacciavite pulito o un coltello...
  • Página 138 Pulizia supplementare SMALTIMENTO DELLE APPARECCHIATURE USURATE. Alla fine della sua vita utile, questo prodotto non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici, ma deve essere portato in un punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Ne informa il simbolo, collocato sul prodotto, sulle istruzioni per l'uso o sull'imballaggio.
  • Página 139: Características Técnicas

    Características técnicas Descripción Valor del parámetro del parámetro Denominación del AUTOCLAVE producto Modelo SBS-AC-2300 SBS-AC-1800 SBS-AC-1200 Voltaje de alimentación [V~] / 230/50 Frecuencia [Hz] Potencia nominal 2300 1800 1800 Corriente [A] Clase de aislamiento Grado de IPX0 protección IP Dimensiones [anchura ×...
  • Página 140: Descripción General

    Humedad residual 0,26 0,36 Capacidad del depósito de agua 3 (agua destilada) + 1,5 (desagüe) Temperatura de 0-55 uso [ Capacidad de una bandeja individual 1000 Tipo de fusible T15AL 250V 1. Descripción general Este manual tiene como objeto el uso seguro y fiable de la herramienta. El producto ha sido desarrollado y fabricado siguiendo rigurosamente las prescripciones técnicas, utilizando la tecnología y los componentes más avanzados y manteniendo el máximo nivel de calidad.
  • Página 141: Seguridad De Uso

    Producto reciclable. ¡NOTA! o ¡ADVERTENCIA! o ¡RECORDATORIO! que describe una situación particular (señal de advertencia general). Utilizar guantes de seguridad. ¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de choque eléctrico! ¡Atención! ¡Tocar la superficie caliente puede provocar quemaduras! Sólo para uso en interiores. ¡ADVERTENCIA! Las imágenes de este manual tienen carácter meramente explicativo y los detalles de su producto pueden ser diferentes.
  • Página 142: Seguridad Eléctrica

    2.1. Seguridad eléctrica La clavija de la herramienta eléctrica debe coincidir con el enchufe. Nunca modificar el enchufe de ninguna manera. Usar la clavija no modificada y el enchufe de alimentación correspondiente reducirá el riesgo de choque eléctrico. No tocar el dispositivo con las manos mojadas o húmedas. No utilizar el cable de forma incorrecta.
  • Página 143: Seguridad Personal

    Cualquier reparación de la herramienta deberá ser realizada por el servicio técnico del fabricante. ¡No reparar el producto por cuenta propia! En caso de producirse un fuego o un incendio, solo deben utilizarse extintores de polvo o de nieve carbónica (CO2) para extinguir el equipo con tensión eléctrica.
  • Página 144: Uso Seguro Del Equipo

    Para evitar un arranque accidental, el usuario debe asegurarse que el interruptor está en la posición de apagado antes de conectarlo a una fuente de alimentación. Cuidado con no sobrevalorar las fuerzas. Siempre mantener el equilibrio y el balance del cuerpo. Esto permite un mejor control de la herramienta en situaciones imprevistas.
  • Página 145: Condiciones De Uso

    En caso de cualquier daño producido por el uso distinto al uso previsto de la herramienta, será responsable el usuario. 3.1. Descripción del dispositivo Figuras explicativas (modelos SBS-AC-2300, SBS-AC-1800, SBS-AC-1200 similares)
  • Página 147 1. Pantalla 2. Depósito de agua destilada 3. Puerta con el cerrojo 4. Impresora 5. Interruptor de alimentación 6. Válvula neumática de seguridad (240 KPa) 7. Filtro de aire 8. Placa reglamentaria...
  • Página 148: Preparación Para El Trabajo

    9. Conector de drenaje de agua destilada 10. Fusibles 11. Toma de conexión de cable de alimentación 12. Cámara con soportes para las bandejas 13. Bandejas 14. Junta de la puerta 15. Conector de drenaje de agua usada 16. Un vaso graduado 17.
  • Página 150: Trabajo Con El Equipo

    El rollo de papel colocar de tal manera que se desenrolle desde la parte superior del rollo situado en horizontal. El papel deberá pasar por encima de la guía negra en la cubierta de la ranura de la impresora. Si fuera necesario usar el equipo inmediatamente después de la instalación, se debe llenar el depósito con agua destilada/desmineralizada de alta calidad (requisitos de calidad del agua - ver más en las instrucciones).
  • Página 151: Encendido Del Equipo

    3.3.2 Encendido del equipo Después de conectar la fuente de alimentación, encender la alimentación colocando el interruptor de encendido (5) en la posición „I” (interruptor se iluminará). Después de la activación de alimentación, el equipo indicará el último modo de esterilización realizado y si antes de encender el equipo la puerta está...
  • Página 152 minutos, mientras que a 134 C - 4 minutos; tiempo de secado a C – 5 minutos, a 134 C – 12 minutos. • „WRAPPED (B&D) – esterilización de control según el método Bowie & Dick. Es un programa automático para probar la eficiencia del equipo, realizado a 134 ATENCIÓN: para este programa se necesita un paquete de prueba especial según el método Bowie &...
  • Página 153: Llenado De Agua Destilada/Desmineralizada

    Elegir el parámetro deseado usando los botones de avance hacia arriba/abajo (b / c), luego aceptarlo con el botón de aceptación del parámetro (d), para cambiar su valor se debe usar los botones de avance hacia arriba/abajo (b / c) y después de elegir el valor deseado aceptarlo pulsando de nuevo el botón de aceptación (d).
  • Página 154: Vaciado Del Depósito De Agua Usada

    El nivel permitido El nivel permitido del del vapor agua suministrada al condensado en la generador/cámara entrada del esterilizador Residuos de ≤10 mg/l evaporación Sílice (SiO ≤1 mg/l ≤0,1 mg/l Hierro (Fe) ≤0,2 mg/l 0,1 mg/l Cadmio (Cd) ≤0,005 mg/l ≤0,005 mg/l Plomo (Pb) ≤0,05 mg/l...
  • Página 155: Colocación De Los Objetos En Las Bandejas

    ATENCIÓN: agua caliente - riesgo de quemaduras. 3.3.6 Colocación de los objetos en las bandejas Abrir las puertas (3) y usando el soporte de bandejas (19) retirar dicha bandeja para colocar en ella los objetos para esterilizar. ¡ATENCIÓN: las bandejas retirar/colocar solo con la ayuda del soporte incluido, ya que pueden ser calientes - riesgo de quemaduras! IMPORTANTE: •...
  • Página 156: Puesta En Marcha Y Esterilización

    correctamente - aparecerá el mensaje „OPEN” y sonará el alarma. Para desactivar la alarma debe desactivarse la alimentación (Interruptor 5), cerrar la puerta y encender de nuevo el equipo. 3.3.7 Puesta en marcha y esterilización Después de asegurarse de que en el equipo hay suficiente agua y las puertas están herméticamente cerradas, pulsar el botón de menú...
  • Página 157: Desconexión

    Después de la esterilización el equipo imprimirá un resguardo con el resumen del proceso de esterilización (presión, temperatura, duración etc. para dichas actividades de esterilización etc.), y después pasará al modo de espera, es decir, mantendrá la temperatura hasta que comience el siguiente proceso de esterilización. 3.3.8 Desconexión Después de la esterilización y si no se va a utilizar el equipo, se debe...
  • Página 158: Códigos De Error

    Para empezar una nueva esterilización, abrir y cerrar la puerta y elegir un programa correspondiente. 3.3.11 Transporte/Almacenamiento Para el transporte se debe enfriar el equipo por completo y vaciar de líquidos. Cerrar la puerta para proteger frente la apertura automática. En caso de almacenamiento de un equipo sin utilizar, dejar la puerta entreabierta.
  • Página 159: Intervalos Del Mantenimiento

    Los orificios de ventilación deben limpiarse con un cepillo y el aire comprimido. Se deben realizar inspecciones periódicas del equipo para asegurarse de que está en buen estado de funcionamiento y de que no se ha producido ningún daño. Limpiar con un paño suave. No utilizar objetos afilados y / o metálicos (por ejemplo, un cepillo de alambre o una cuchara metálica) para la limpieza, ya que pueden dañar la superficie del material del equipo.
  • Página 160 Mensualmente Limpieza de los depósitos Vaciar depósito agua destilada/desmineralizada y secar bien su interior, y luego desinfectarlo. Anualmente Realizar una prueba de Según el método Bowie & Dick (B&D) - paquete de eficiencia. prueba especial requerido. Si es necesario Limpieza/reemplazo de la Cuando el equipo está...
  • Página 161 Limpieza adicional ELIMINACIÓN DE DISPOSITIVOS USADOS. Al final de su vida útil, este producto no debe desecharse con la basura doméstica normal, sino que debe llevarse a un punto de recogida para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Lo informa el símbolo ubicado en el producto, en las instrucciones de uso o en el embalaje.
  • Página 162: Műszaki Adatok

    Műszaki adatok Paraméter Paraméter értéke: értéke: Termék neve AUTOKLÁV Modell SBS-AC-2300 SBS-AC-1800 SBS-AC-1200 Tápfeszültség [V ~] 230/50 / Frekvencia [Hz] Névleges 2300 1800 1800 teljesítmény [W] Áramintenzitás [A] Védelmi osztály Védelmi osztály IP IPX0 Méretek (Szélesség x Mélység x 700 x 440 x 410...
  • Página 163: Általános Leírás

    Biztosíték típusa T15AL 250V 1. Általános leírás A használati utasítás célja a biztonságos és megbízható használat elősegítése. A termék szigorúan a műszaki előírásoknak megfelelően, a legújabb műszaki megoldások és alkatrészek felhasználásával, a legmagasabb minőségi előírások betartásával lett tervezve és legyártva. A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT ALAPOSAN, ÉRTŐ...
  • Página 164: Biztonságos Üzemeltetés

    Vigyázat! A forró felület égési sérülést okozhat! Csak beltéri használatra. VIGYÁZAT! A használati utasítás illusztrációi szemléltető jellegűek és bizonyos részletekben eltérhetnek a tényleges terméktől. A többi nyelvi verzió az A használati utasítás eredeti változata a német verzió. eredeti német fordítása. 2.
  • Página 165 Ne használja a kábelt rendeltetésétől eltérően. Soha ne használja a készülék felemelésére vagy a konnektorból való kihúzásra. A kábelt tartsa távol hőtől, olajtól, éles szegélyektől vagy mozgó alkatrészektől. A sérült vagy összegabalyodott vezetékek növelik az áramütés kockázatát. Ha elkerülhetetlen a készülék nedves környezetben történő használata, akkor maradékáram kapcsolót (RCD-t) kell használni.
  • Página 166 Tartsa távol a készüléket gyermekektől és háziállatoktól. m) Ha ezt az készüléket más készülékkel együttesen használja, vegye figyelembe a többi készülék használati utasítást is. Ne feledje! Ügyeljen a gyerekekre és más személyekre a gép üzemeltetése során. 2.3. Személyekre vonatkozó biztonsági szabályok Tilos a készüléket fáradtan, betegen vagy alkohol, kábítószer vagy olyan gyógyszer hatása alatt használni, amely jelentősen korlátozza a koncentrációs képességet.
  • Página 167 Ne használja a készüléket, ha a BE/KI kapcsoló nem működik megfelelően (nem kapcsol be és ki). A kapcsolóval nem vezérelhető készülékek veszélyesek, nem alkalmasak a használatra és meg kell őket javítani. A beállítások módosítása, tartozékok cseréje vagy a szerszám félrerakása előtt húzza ki a villásdugót a konnektorból.
  • Página 168: A Készülék Leírása

    FONTOS: Csomagolatlan cikkek sterilizálásakor a sterilizálásnak csak akkor van értelme, ha közvetlenül a sterilizálás után vagy a keresztszennyeződés elkerülése érdekében kerül felhasználásra. A felhasználó felelős a nem rendeltetésszerű használatból eredő bármilyen károkért. 3.1. A készülék leírása Szemléltető ábrák (egymáshoz hasonló modellek: SBS-AC-2300, SBS-AC-1800, SBS-AC-1200)
  • Página 170 1. Kijelző 2. Desztilláltvíz-tartály 3. Ajtó és zár 4. Nyomtató 5. Hálózati kapcsoló 6. Pneumatikus biztonsági szelep (240 KPa) 7. Levegőszűrő 8. Adattábla...
  • Página 171 9. Desztilláltvíz-elvezető szerelvény 10. Biztosítékok 11. Tápkábelaljzat 12. Kamra tálcatartókkal 13. Tálcák 14. Ajtótömítés 15. Használtvíz-elvezető szerelvény 16. Mérőedény 17. Ajtótömítés 18. Leeresztő tömlő 19. Tálca fogantyúja 3.2. Beüzemelés előtt A KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSE A környezeti hőmérséklet 0 és 55°C között kell hogy legyen, és páratartalom nem haladhatja meg a 85%-ot.
  • Página 173: A Készülék Használata

    A papírtekercset úgy helyezze be, hogy a vízszintesen elhelyezett tekercs tetejéről tekeredjen le. A papírnak át kell haladnia a nyomtatódokk fedelének fekete vezetőjén. Abban az esetben, ha a készüléket a telepítés után azonnal használni kell, jó minőségű desztillált/ionmentes vizet kell önteni a tartályba (vízminőségi követelmények - lásd a továbbakban a használati útmutatóban).
  • Página 174 3.3.2 A készülék bekapcsolása Miután csatlakoztatta a készüléket az áramforráshoz, kapcsolja be a tápfeszültséget a főkapcsoló (5) „I” állásba állításával (a kapcsoló világít). A tápfeszültség bekapcsolása után a készülék jelzi az utoljára végrehajtott sterilizálási módot, és megszólal a „Please open the door before working”...
  • Página 175 • „WRAPPED (B&D) – a sterilizálás a Bowie and Dick módszer szerinti ellenőrzése. Ez egy automatikus eszközhatékonysági vizsgálati program, 134 C-on. MEGJEGYZÉS: ehhez a programhoz speciális tesztcsomagra van szükség, amely megfelel a Bowie és Dick módszernek. Ilyen csomag nincs a készletben! •...
  • Página 176 • „SETPRINT” – a nyomtató be-/kikapcsolása 3.3.4 Feltöltés desztillált/ionmentesített vízzel Ha a készülék bekapcsolása és a sterilizálási mód kiválasztása és aktiválása után a WATER2 pozíció mellett megjelenik az „EMPTY” üzenet is, az azt jelenti, hogy a tartályban alacsony a desztillált / ioncserélt víz szintje, azaz nincs elég belőle a sterilizáláshoz, ezért fel kell tölteni.
  • Página 177 Keménység (∑ alkáliföldfém- ≤0,02 mmol/l ≤0,02 mmol/l ionok) Kinézet Színtelen, tiszta, szennyeződésmentes FIGYELEM: a fenti paramétereknek nem megfelelő desztillált víz használata a készülék hibás működését, sőt károsodását is eredményezheti! Csak ionmentesített vizet használjon, amelynek vezetőképessége legfeljebb 15 μs/cm – a magasabb értékek a készülék meghibásodásához vezethetnek.
  • Página 178 √ – megfelelő X – nem megfelelő Miután behelyezte a tálcákat a tárgyakkal a készülékbe, szorosan zárja be az ajtót (miközben a csavarógomb „OPEN” állásban van), és zárja le úgy, hogy a rajta lévő csavargombot teljesen elforgatja a „CLOSE” nyíl irányába. FIGYELEM: ha a belső...
  • Página 179 • Sterilizálás (a kijelzőn: „STER”) – a sterilizálás folyamatban van, a kijelző mutatja az aktuális sterilizálási hőmérsékletet, és visszaszámolja annak idejét. • Nyomáscsökkentés (Kijelző: „DRY”) – A nyomás kivezetése a kamrából. A kijelző mutatja a hőmérsékletet és a művelet befejezéséhez szükséges időt. A nyomás és a hőmérséklet kieresztése után a készülék vákuumszárítási szakaszba lép.
  • Página 180: Tisztítás És Karbantartás

    3.3.10 Áramszünet Ha sterilizálás közben áramkimaradásra kerül sor, akkor az áramellátás helyreállása után a kijelzőn az utolsó sterilizálási fokozat és az „E98” hibakód jelenik meg. Ezután nyomja meg az elfogadás / indítás / leállítás gombot (d) a vezérlőpanelen, és a vákuumszivattyú aktiválja a 3 perces szárítási módot, hogy eltávolítsa a kamrában lévő...
  • Página 181: Karbantartási Időközök

    A felület tisztítására csak maró anyagoktól mentes tisztítószereket szabad használni. Minden tisztítás után az összes alkatrészt alaposan meg kell szárítani a készülék újbóli használata előtt. A készüléket hűvös és száraz helyen, nedvességtől és közvetlen napfénytől védve kell tárolni. Tilos a készüléket vízsugárral fröcskölni, vagy vízbe meríteni. Ügyeljen arra, hogy víz ne kerülhessen a készülék burkolatán lévő...
  • Página 182 Havi Tartályok tisztítása Ürítse ki a desztillált/ionmentesített víztartályt, és alaposan szárítsa belsejét, majd fertőtlenítse. Éves Végezzen hatékonysági A Bowie és Dick (B&D) módszer szerint – speciális tesztet tesztcsomag szükséges. Szükség esetén ajtótömítés Ha a készülék le van választva az elektromos tisztítása/cseréje hálózatról és hideg: egy hegyes, de nem éles tárgyat (pl.
  • Página 183 További tisztítás A HASZNÁLT KÉSZÜLÉKEK UTILIZÁLÁSA Az élettartamának végén nem szabad ezt a készüléket a háztartási hulladékkal együtt kidobni. Hanem egy az elektromos és elektronikus készülékek újrahasznosításával foglalkozó gyűjtőhelyen kell leadni. Ezt a terméken, a használati útmutatóban vagy a csomagoláson található szimbólum is jelzi. A készülékben használt anyagok a jelölésüknek megfelelően újrahasznosíthatóak.
  • Página 184: Tekniske Data

    Tekniske data Parameter Parameter værdi værdi Produktnavn AUTOKLAV Model SBS-AC-2300 SBS-AC-1800 SBS-AC-1200 Forsyningsspænding 230/50 [V~] / Frekvens [Hz] Nominel effekt [W] 2300 1800 1800 Strømintensitet [A] Kapslingsklasse IP -kapslingsklasse IPX0 Dimensioner [Bredde x 700 x 440 x 410 600 x 440 x 410 600 x 440 x 410 Dybde x Højde;...
  • Página 185 Denne betjeningsvejledning er beregnet til at hjælpe med sikker og pålidelig brug. Dette produkt er designet og produceret strengt i henhold til tekniske indikationer, ved hjælp af de nyeste teknologier og komponenter samt opretholdelse af de højeste kvalitetsstandarder. LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT INDEN DU STARTER MED AT ARBEJDE MED APPARATET For at sikre en lang og pålidelig drift af apparatet er det nødvendigt at sørge for den korrekte betjening og vedligeholdelse i overensstemmelse med retningslinjerne angivet...
  • Página 186: Elektrisk Sikkerhed

    OBS! Illustrationerne i denne betjeningsvejledning er kun til reference og kan i nogle detaljer afvige fra det faktiske produkt. De andre sprogversioner Den originale version af betjeningsvejledningen er på tysk. er oversættelser fra tysk. 2. Brugssikkerhed OBS! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse af advarslerne og instruktionerne kan resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade eller død.
  • Página 187: Sikkerhed På Arbejdspladsen

    For at undgå elektrisk stød må netledningen, stikket eller apparatet ikke nedsænkes i vand eller anden væske. Brug ikke apparatet på våde overflader. Brug ikke apparatet i lokaler med meget høj luftfugtighed / i umiddelbar nærhed af vandtanke! 2.2. Sikkerhed på arbejdspladsen Oprethold orden på...
  • Página 188 Det er forbudt at betjene apparatet i en tilstand af træthed, sygdom, alkoholpåvirkning, brug af stoffer eller lægemidler, der i væsentlig grad begrænser evnen til at betjene apparatet. Enheden kan betjenes af fysisk egnede personer, som er i stand til at betjene apparatet og som er blevet uddannet i miljø...
  • Página 189 Hold apparatet i god teknisk stand. Inden hvert arbejde skal du kontrollere, at der ikke er generel skade eller skade relateret til bevægelige dele. I tilfælde af skader, få enheden repareret før brug. Opbevar apparatet utilgængeligt for børn. Reparation og vedligeholdelse af apparater bør udføres af kvalificerede personer, der kun bruger originale reservedele.
  • Página 190: Beskrivelse Af Apparatet

    VIGTIGT: Ved sterilisering af uemballerede genstande giver sterilisering kun mening, hvis de bruges umiddelbart efter sterilisering eller for at forhindre krydskontaminering. Brugeren er ansvarlig for enhver skade, der skyldes brug i modstrid med den tilsigtede anvendelse. 3.1. Beskrivelse af apparatet Oversigtstegninger (SBS-AC-2300, SBS-AC-1800, SBS-AC-1200 modeller ligner hinanden)
  • Página 192 1. Display 2. Destilleret vandtank 3. Rigeldør 4. Printer 5. Strømswitch 6. Sikkerhedspneumatisk ventil (240 KPa) 7. Luftfilter 8. Typeskilt 9. Afløbsarmatur til destilleret vand 10. Sikringer 11. Strømledningsstik 12. Rum med bakkeholdere 13. Bakker 14. Dørtætning 15. Brugt vandafløbsnippel 16.
  • Página 193 Den omgivende temperatur må ikke overstige området 0-55 ° C, og den relative luftfugtighed må ikke overstige 85 %. Apparatet skal placeres på en måde, der sikrer god luftcirkulation. Hold en minimumsafstand på 10 cm fra alle sider af apparatet og 20 cm fra toppen.
  • Página 194 Placer rullen med papiret, så den vikles ud fra toppen af rullen placeret vandret. Papiret skal passere over det sorte styr på printerdockingens låg. Hvis det er nødvendigt at bruge apparatet umiddelbart efter installationen, er det nødvendigt at hælde højkvalitets destilleret / demineraliseret vand i tanken (krav til vandkvalitet - se yderligere i betjeningsvejledningen).
  • Página 195 Display: • Dato • • Rumtryk (PRESSURE) Rumtemperatur (TEMPERATURE) • • Aktuel driftstilstand (MODE) Aktuel status (STATE) • • Samlet antal kørende cykler (CYCLE) Varmering / fordamper temperatur (OUT-T / STE-T) • • Status for destilleret vandtank og hovedtankniveau (WATER1 / WATER2) •...
  • Página 196 • "UNWAPPED ..." - engangsvakuumsterilisering af uemballerede varer; kan vælges ved 120 C eller 134 C; driftstryk 110 KPa eller 210 KPa; varigheden af steriliseringscyklussen ved 121°C - 20 minutter og ved 134°C - 4 minutter; tørretid ved 121 C - 5 minutter, ved 134 C - 12 minutter.
  • Página 197 Brug op/ned (b eller c) -rulleknapperne til at vælge det ønskede program, og tryk derefter på enter-knappen (d) for at bekræfte og starte. Apparatet har en indbygget miniprinter, der udskriver steriliseringsresultatet. B) Tænd for apparatet ved at sætte afbryderen (5) til "I"-positionen. Tryk derefter på...
  • Página 198 BEMÆRK: hvis displayet viser "EMPTY" under steriliseringsprocessen, skal du ikke bekymre dig, fordi der er nok vand til den igangværende proces. Det er nødvendigt at supplere vandet først inden næste sterilisering, da det ikke er nok til at udføre den næste steriliseringsproces.
  • Página 199 spildevandsafløbstilslutningen (15). Det brugte vand vil blive tappet ud, når det når den maksimale temperatur på 70 C - hvis det er højere temperatur, tjek om blæseren fungerer korrekt. FORSIGTIG: varmt vand - risiko for skoldning. 3.3.6 Anbringelse af varer på bakker Åbn døren (3) og brug bakkehåndtaget (19) til at fjerne bakken og placere de ting, der skal steriliseres.
  • Página 200 skal du slukke for strømmen (kontakt 5), lukke låget og genstarte apparatet. 3.3.7 Start og sterilisering Efter at have sikret dig, at der er nok vand i apparatet, og låget er tæt lukket, skal du trykke på menuknappen (a), vælge programmet og derefter trykke på...
  • Página 201 den i standby-tilstand, dvs. opretholder temperaturen indtil den næste steriliseringsproces begynder. 3.3.8 Slukning Når steriliseringen er afsluttet, og enheden ikke bruges mere, skal du slukke for den ved at sætte strømafbryderen (5) til slukket position - "O" - dens baggrundslys slukkes. Lad døren stå på klem. Hvis apparatet ikke bruges i længere tid, skal du tage stikket ud af stikkontakten.
  • Página 202: Rengøring Og Vedligeholdelse

    Følgende fejlkoder kan vises på apparatets display ved ERROR- positionen i tilfælde af enhedens funktionsfejl: Fejlkode Betydning Problem med temperatursensoren nær overfladen af kammeret Overtemperatur i kammeret For høj fordampertemperatur Tryk og temperatur kan ikke matche Problem med at opretholde steriliseringstemperatur og -tryk.
  • Página 203 Håndteringstype Anvisninger Daglig Rengøring af dørtætningen Vand med lidt sæbe. Tør grundigt med en fugtig, blød, fnugfri klud efter rengøring. Rengøring af kammeret Når kammeret er kølet helt af, tørres indersiden af kammeret og døren af med en fugtig, blød, fnugfri klud.
  • Página 204 mellem tætningen og lågbladet, og lirk det forsigtigt op og tag fat i det med den anden hånd og fjern forsigtigt pakningen. Hvis den viser tegn på slid (f.eks. revner/revner), skal den udskiftes med en ny, hvis ikke, vask den grundigt, tør den og genindsæt den ved at glide den jævnt over ringen.
  • Página 205 Umwelt – und Entsorgungshinweise Hersteller an Verbraucher Sehr geehrte Damen und Herren, gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin.

Este manual también es adecuado para:

Sbs-ac-1800Sbs-ac-1200

Tabla de contenido