Joannes OIL 3 PR Manual De Instrucciones página 32

Tabla de contenido
I
FILTRO SULLA TUBAZIONE
Chiudere la saracinesca sull'aspirazione e,
secondo il tipo, procedere ad una accurata
pulizia della parte filtrante.
Per una verifica della pulizia della ventola,
della coclea, della serranda aria, oppure per
un controllo dell'insieme testa di combustione, è
sufficiente operare nel modo seguente:
— togliere il coperchio (5) allentando la vite
(68);
— allentare parzialmente le viti inferiori (63) e
superiori (63);
— sganciare, sollevandola, la piastra porta
componenti (2) ed agganciarla nell'apposi-
ta sede, come indicato in fig. 14.
In questo modo si possono verificare le condi-
zioni di pulizia degli organi interni del bruciato-
re ed eventualmente effettuare le operazioni di
sostituzione del gruppo motore-ventola. In fase
di montaggio del gruppo, verificare che sia
rispettata la quota indicata in fig. 15.
ATTENZIONE: In caso di pericolo, togliere
rente dall'interruttore generale e chiudere l'af-
flusso del combustibile tramite l'apposita saraci-
nesca.
GB
PIPE FILTER
Close the gate valve on the intake line and
clean carefully the filter element, depending on
the type being employed.
To make sure that the fan, scroll, and air shutter
are clean, or to inspect the combustion head
assembly, proceed as follow:
— loosen screw (68) and remove cover (5)
— loosen lower screws (63) and upper screws
(63) only in part
— release support plate (2) and secure the
plate into the housing purposely provided,
as shown in Fig. 14.
The burner inner components can now be
inspected for cleanliness, and the motor/fan
unit can be replaced, if required. on reassem-
bling the unit, make sure that the dimension
shown in Fig. 15 is met.
WARNING: in case of emergency, cut out the
master switch and close the gate valve purpo-
sely provided to prevent fuel flow.
50
D
FILTER DER ANSAUGLEITUNG
Zuerst die Absperrventile der Brennstoffleitungen
schließen und das Filterschauglas abschrauben.
Den Filtereinsatz herausnehmen, mit Benzin
auswaschen und mit Pressluft ausblasen.
WEITERGEHENDE
WARTUNGSARBEITEN
Um das Gebläserad, die Gebläseschnecke und
die Luftklappe zu reinigen, folgendermaßen vor-
gehen:
— die Schraube 68 lösen und die Brennerab-
deckung 5 entfernen
— die unteren und oberen Schrauben 63 der
Grundplatte 2 herausschrauben
— die Grundplatte herausziehen und It. Abb.
13 in die vorgesehene Halterung einhän-
gen.
Somit sind sämtliche Brennerteile zu
Wartungs- und Reparaturarbeiten zugäng-
lich. Sollte die Gebläsemotoreinheit demon-
cor-
tiert werden, ist beim Wiedereinbau darauf
zu achten, daß das Abstandsmaß It. Abb.
14 eingehalten wird.
WARNUNG: Bei Gefahr sofort den Heizungs-
hauptschalter ausschalten und die Brennstoff-
zufuhr unterbrechen.
F
FILTRE SUR TUYAUTERIE
Fermer le robinet de barrage et nettoyer le filtre
avec soin.
Pour vérifier la propreté de la turbine, de la
volute, du volet d'air et de l'ensemble de la tête
de combustion, procéder comme suit:
— Enlever le capot du brûleur (5).
— Dévisser partiellement les vis supérieures et
inférieures (63).
— Soulever et sortir la plaque support des com-
posants (2) en l'accrochant sur son siège
comme en FIG. 14.
Il est ainsi aisé de vérifier et éventuellement
de remplacer chaque composant.
ATTENTION: En cas de danger, couper le
rant par l'interrupteur général et arrêter l'arrivée
du fioul par le robinet de barrage.
E
FILTRO SOBRE TUBERIAS
Cerrar la llave de cierre de aspiración y según
sea el tipo de filtro proceder a una cuidadosa
limpieza de la parte filtrante.
Para comprobar la limpieza de la turbina, del
caracol, del cierre de áire o para un control
del conjunto cabeza de combustión, es sufi-
ciente operar de la siguiente forma:
— quitar la tapa (5) aflojando el tornillo (68);
— aflojar los tornillos superiores (63) e inferio-
res (63);
— desenganchar, levantandola, la placa porta
componentes (2) y engancharla en el apro-
priado sitio como muestra la fig. 14.
De esta manera se peuden verificar las condi-
ciones de limpieza de las partes interiores del
quemador y eventualmente efectuar las opera-
ciones de sustitución del grupo motor-turbina.
En fase de montaje del grupo motor-turbina,
hay que respectar la cota indicata en la fig.
15.
¡ATENCION! En caso de peligro, quitar la
riente por medio del interruptor general y cerrar
el paso del combustible por medio de la corre-
spondiente llave de cierre.
NL
LEIDINGFILTER
Sluit de afsluiter van de aanzuiging en reinig
zorgvuldig het betreffende filterelement.
Voor een controle van de reiniging van de ven-
tilator, het slakkehuis, de luchtsluis of voor een
controle van de complete verbrandingskop, als
volgt te werk gaan:
— verwijder het deksel (5) door de schroef (68)
los te draaien;
— draai gedeeltelijk de onderste (63) en
bovenste (63) schroeven los;
— til de plaat met componenten (2) omhoog,
haak deze los en vervolgens aan de zitting,
zoals getoond in fig. 14.
Op deze manier kan de reinigingstoestand
van de inwendige organen van de brander
gecontroleerd worden en eventueel onderd-
cou-
elen van de motor-ventilator groep vervan-
gen worden.
Controleer of bij montage van deze groep
de maat aangegeven in fig. 15 wordt aan-
gehouden.
BELANGRIJK: in gevaarsituaties de
schakelaar uitschakelen en de toevoer van
brandstof door middel van de speciale afsluiter
onderbreken.
cor-
hoofd-
Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Oil 3

Tabla de contenido