Joannes OIL 3 PR Manual De Instrucciones página 13

Tabla de contenido
CICLO DI FUNZIONAMENTO
I
GB
WORKING CYCLE
D
FUNKTIONSZYKLEN DER BRENNER
CYCLE DE FONCTIONNEMENT
F
CICLO DE FUNCIONAMIENTO
E
NL
ENKELTRAPSWERKINGSCYCLUS
GR
I
All'avviamento, parte il motore del bruciatore
ed inizia il periodo di preventilazione della
durata di 15 s. Durante la fase di preventilazio-
ne è inserito il trasformatore di accensione e
scocca quindi l'arco tra gli elettrodi.
Terminata la fase di preventilazione si apre la
valvola di intercettazione gasolio ed incomincia
così a flluire il combustibile dall'ugello dando
origine alla fiamma.
Dopo altri 3 s (tempo di postaccensione) si spe-
gne l'arco sugli elettrodi.
Se entro 10 s dalla fine della preventilazione
non compare la fiamma, il bruciatore va in
blocco.
In caso di spegnimento accidentale della fiam-
ma durante il normale funzionamento, viene
automaticamente tentata la riaccensione; se
questa non avviene il bruciatore va in blocco.
Il blocco è segnalato dalla lampada (67) del-
l'apparecchiatura e/o da altra eventuale del
termostato ambiente.
Il riavviamento del bruciatore si effettua premen-
do il pulsante di ricarica blocco (67).
GB
On starting the unit, the burner motor will start
and a 15 sec. pre-purge sequence will begin.
During the pre-purge sequence, the ignition tran-
sformer is switched on and an electric arc is
struck between the electrodes.
Once the pre-purge sequence is over, the light
oil shut-off valve opens and fuel will start
flowing through the nozzle, thus generating the
flame.
After another 3 secs. (post-ignition time), the
electrode arc goes out.
If no flame is generated within 10 secs. from
the pre-purge sequence end, the burner will shut
down.
In case the flame should accidentaly extinguish
in the course of normal operation, burner re-start
will be automatically attempted if the burner
cannot be re-started, however, the burner will
shut down.
The shut-down condition is shown by a warning
light (67) on the equipment, and or by another
warning light fitted on the room thermostat, if
any.
To re-start the burner, press the shut-down reset
pushbutton (67).
D
Nach dem Einschalten des Brenners beginnt
die Vorventilationszeit von 15 Sekunden.
Gleichzeitig ist die Zündung in Betrieb. Nach
Abschluß der Vorventilationszeit öffnet sich das
Magnetventil und das von der Einspritzdüse zer-
stäubte Heizöl entzündet sich. Nach 3
Sekunden Nachzündungszeit schaltet sich die
Zündung aus. Sollte innerhab von 10 Sekunden
nach der Vorventilationszeit keine Zùndung
erfolgen, werden die Brennstoffzufuhr und der
Brennermotor abgeschaltet (Block). Sollte es
während des normalen Betriebs des Brenners
zu einem Erlöschen der Flamme kommen, wird
automatisch ein Startzyklus ausgelöst. Die
Blockierung des Brenners wird von der
Störungslampe des Steuergerätes und von einer
evtl. vorhandenen externen Störungskontrollam-
pe (Kessel-oder Steuerfeld) angezeigt. Zur
Wiederinbetriebnahme des Brenners ist die
Entstörtaste am Brennersteuergerät zu betätigen.
F
A l'allumage, le moteur se met en route et effec-
tue la préventilation de 15 s. Pendant la pré-
ventilation, le transformateur effectue le préallu-
mage. La préventilation terminée, s'ouvre l'élec-
trovanne et se créée la flamme. Après 3 autres
secondes, l'étincelle s'éteint (postallumage). Si
dans les 10 s. qui suivent, le boitier ne détecte
pas la flamme, il met le brûleur en securité. Si
la flamme s'éteint pendant le cycle normal de
fonctionnement, le boitier effectue automatique-
ment une tentative d'allumage. La mise en sécu-
rité est signalée par le voyant. La remise en
marche du brûleur s'effectue en réarmant
manuellement le bouton sur le boitier (67).
E
Al conectar el interruptor general se pone en
marcha el motor del quemador e inicia el perio-
do de preventilación de 15 s. En esta fase de
ventilación se conecta el transformador de
encendido saltando la chispa entre los electro-
dos.
Terminada la fase de preventilación se abre la
electroválvula de interrupción del gasóleo y
comienza a fluir el combustible a través del
inyector, dando comienzo a la llama. Pasados
otros 3 s. (tiempo de post-encendido) se apaga
el arco entre los electrodos. Si en los 10 s.
.6
siguientes a la preventilación no aparece la
llama el quemador se bloquea necesitando su
rearme manual. Si el apagado de la llama es
accidental durante el normal funcionamiento, se
produce automáticamente un nuevo ciclo de
encendido.
El bloqueo es señalado por el piloto de la cen-
tralita de control. El rearme del quemador se
efectuá mediante el pulsador de recarga de
bloqueo (67).
NL
Bij het in gangstellen start de brandermotor en
begint de voorventilatie die 15 deconden
duurt. Gedurende de voorventilatle krijgt de
hoogspanningstransformator stroom en ontstaat
zo de ontstekingsvlam tussen de electroden.
Eens de voorventilatieperiode beeindigd, gaat
het magneetventlel open en wordt de stookolie
door de verstuiver gestuurd en ontstaat de ver-
branding. Na 13 seconden (de tijd van de
naantste king) dooft de ontstekingsvlam. Indien
binnen de 10 seconden, na de voorventilatie,
de vlam niet verschijnt, gaat de brander in sto-
ring en stopt. ingeval de vlam toevallig dooft tij-
dens de normale werking wordt onmiddelijk tot
automatische herontsteking overgegaan. De sto-
ring wordt aangeduid door de verklikkerlamp
(67) op het bedieningsrelais of door gelijk
welke verklikker. de brander wordt opnieuw
gestart door de herbewapeningsknop (67) in te
drukken.
GR
29
Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Oil 3

Tabla de contenido