F
- Pour arrêter, lâchez le sélecteur de vitesse.
Il se verrouillera automatiquement dans la
position d'avancement « 1 », ce qui vous per-
mettra de repartir directement en marche
avant par simple actionnement du levier de
commande d'avancement.
Soyez particulièrement prudent lorsque
vous utilisez la marche arrière : arrêtez
la lame de coupe, ne vous laissez pas
surprendre par le mouvement de la ma-
chine.
Commande de blocage du différentiel
Le différentiel peut être bloqué pour éviter le
patinage d'une des roues motrices et gagner
en motricité en pente ou sur terrain humide.
- Placez le levier de commande de blocage du
différentiel sur la position « I » (1 fig. 10).
E
- Para detener la máquina, suelte el selector
de velocidad. Se bloqueará automática-
mente en la posición de avance « 1 », lo que
le permitirá volver a arrancar directamente
en marcha delantera con una simple activa-
ción de la palanca de mando de avance.
Tenga particularmente cuidado al utili-
zar la marcha atrás : pare la cuchilla de
corte, no se deje sorprender por el movi-
miento de la máquina.
Mando del bloqueo del diferencial
Se puede bloquear el diferencial para evitar
que una de las ruedas motrices patine y ganar
motricidad en las pendientes o en superficies
húmedas.
- Coloque la palanca de mando del bloqueo
de diferencial en la posición « I » (1 fig. 10).
P
- Para parar, largue o selector de velocidade.
Ele irá bloquear-se automaticamente na
posição de avanço «1», o que lhe vai permi-
tir seguir directamente em marcha à frente
pelo simples accionamento da alavanca de
comando de avanço.
Seja particularmente prudente quando
utiliza a marcha-atrás : pare a lâmina de
corte, não se deixe surpreender pelo
movimento da máquina.
Comando de bloqueio de diferencial
O diferencial pode ser bloqueado para evitar
a patinagem de uma das rodas motrizes e
ganhar em motricidade em inclinação ou em
terreno húmido.
- Coloque a alavanca de comando de blo-
queio de diferencial sobre a posição « I » (1
fig. 10).
22
UTILISATION
- Ramenez le levier de commande de blocage
du différentiel sur la position « O » (2 fig. 10)
pour revenir en configuration active du dif-
férentiel et gagner en maniabilité.
Déplacement moteur arrêté
- Tournez la vanne de « by-pass » en position
ouverte (1 fig. 11).
- N'oubliez pas de refermer la vanne pour
pouvoir utiliser la commande d'avancement
de votre faucheuse (2 fig. 11).
CONDUITE DE LA FAUCHEUSE
Equipez-vous de chaussures solides
et de pantalons. Débarrassez le terrain des
objets étrangers qui peuvent présenter un
danger (pierres, bois, ferraille, fils, os, plas-
tique, etc.). Ne mettez jamais ni main ni pied
sous la faucheuse lorsque le moteur tourne.
UTILIZACIÓN
- Ponga de nuevo la palanca de mando del
bloqueo de diferencial en la posición « O » (2
fig. 10) para volver a la configuración activa
del diferencial y ganar en manejabilidad.
Desplazamiento motor parado
- Gire la válvula del « by-pass » en posición
abierta (1 fig. 11).
- No se olvide de volver a cerrar la válvula para
poder utilizar el mando de avance de su se-
gadora (2 fig. 11).
CONDUCCIÓN DE LA SEGADORA
Póngase zapatos resistentes y pan-
talones. Retire del césped todos los cuerpos
extraños que puedan representar un peligro
(piedras, maderas, alambres, huesos, plásti-
cos, etc.). No introduzca nunca ni las manos
ni los pies debajo de la segadora mientras el
motor funcione.
UTILIZAÇÃO
- Repor a alavanca de bloqueio de diferencial
sobre a posição « O » (2 fig. 10) para regres-
sar à configuração activa do diferencial e
ganhar em maneabilidade.
Deslocação motor parado
- Rode a válvula «by-pass» em posição aberta
(1 fig. 11).
- Não se esqueça de fechar a válvula para po-
der utilizar o comando de avanço da roça-
dora (2 fig. 11).
CONDUÇÃO DA ROÇADORA
Equipe se com sapatos sólidos e
calças. Retire do relvado os objectos estran-
hos que podem apresentar um perigo (pe-
dras, paus, ferros, ossos, plástico, etc.). Nunca
ponha as mãos ou os pés debaixo do cárter de
corte quando o motor funciona.
Pour faucher:
- Placez la manette de commande des gaz sur
la position « MAX ».
- Embrayez la lame de coupe (double com-
mande de sécurité).
ATTENTION : Ne touchez pas à la lame
en rotation.
- Embrayez l'avancement en agissant sur le
levier de commande d'avancement.
Faites particulièrement attention en
changeant de direction sur les terrains
en pente. Ne fauchez jamais face à la
pente, mais au contraire en restant pa-
rallèle à celle-ci (fig. 12). Restez toujours
à une distance respectable du carter de
coupe de la faucheuse.
Para segar:
- Coloque la manecilla de mando de los gases
en la posición « MAX ».
- Ponga en marcha la cuchilla de corte (doble
mando de seguridad).
CUIDADO :
No toque la cuchilla en rotación.
- Embrague el avance activando la palanca de
mando de avance.
Debe ser prudente al cambiar de direc-
ción en pendientes. No siegue nunca
frente a la pendiente, sino al contrario
quédese paralelo a ella (fig. 12). Manté-
ngase siempre a una cierta distancia del
cárter de corte de la segadora.
Para cortar:
- Posicione a alavanca dos gases sobre a posi-
ção « MAX ».
- Embraiar a lâmina de corte (duplo comando
de segurança).
ATENÇÃO: Não toque na lâmina em
rotação.
- Embraie o avanço agindo sobre a alavanca
de comando de avanço.
Tenha muito cuidado ao mudar de di-
recção nos terrenos inclinados. Nunca
corte frente à inclinação, mas pelo
contrário ficando paralelo à inclinação
(fig. 12). Fique sempre a uma distância
razoável do cárter de corte da roçadora.