DEUTSCH
INSTALLATION
INSTALACION
Anschlüsse und Funktionsproben
Conexiones y pruebas de funcionamiento
NETZANSCHLUß
CONEXION ELECTRICA
JEDER EINGRIFF, AUCH GERINGFÜGIGER ART IN
DIE ELEKTRISCHE ANLAGE MUß VON
QUALIFIZIERTEM
FACHPERSONAL
VORGENOMMEN WERDEN.
» Die Übereinstimmung der Leitungs-spannung mit der
» Comprobar la conformidad entre la tensión de línea y la
auf dem Matrikelschild des Geräts angegebenen
überprüfen.
» Conectar el cable de la alimentación con un enchufe
» Das Versorgerkabel an einen Stecker anschließen, der
den EG-Vorschriften oder denen des Bestim-
mungslands des Geräts entspricht.
Der Stecker muß vorschriftsgemäß geerdet sein. (Abb.
17)
» Comprobar la eficacia de la toma de tierra.
» Die Wirksamkeit der Erdung über-prüfen.
» La máquina debe conectarse a la red mediante un se-
» Das Gerät muß mit einem allgepolten, den EG-Normen
entsprechen-den Trennschalter, mit einer Öffnung für
Kontakte von mindestens 3 mm an das Netz
angeschlossen werden.
» Verificar que el conectador multipolar del cuadro
» Überprüfen, ob der Mehrfachver-binder auf dem
Schaltbrett ordnungsgemäß angeschlossen ist (Abb.
» Efectuada la conexión y manteniendo la máquina
18).
» Nach Beendigung der Anschlußope-rationen und bei
laufendem Gerät die richtige Drehrichtung überprüfen:
die Drehrichtung muß der mit einem Pfeil auf dem
Motorkörper angegebenen entspre-chen (Abb. 19).
» Si el sentido de rotación se realiza al revés, hay que
» Erfolgt die Drehung in der falschen Richtung, verkehren
Sie die zwei Leitungen des Anschlußkabels zum
Stecker.
» Si la utlización de la máquina fuese errónea, activar
» Falls das Gerät nicht vorschrifts-gemäß anspringen
sollte, betätigen Sie sofort den Hauptschalter (Abb.
20) und lesen in der Bedienungsanleitung das Kapitel
"Funktionsstörungen,
Ursachen
und
Abhilfemöglichkeiten" auf Seite 28.
N.B: El interruptor 2 (fig. 20) sirve para escoger la segunda
velocidad.
Beachten Sie bitte: der Schalter 2 (Abb. 20) regelt die
zweite Geschwindigkeit.
EL CONSTRUCTOR NO ES REPONSABLE PARA LA
MALA OBSERVANCIA DE LAS NORMAS DE
DER HERSTELLER LEHNT BEI NICHTBEACHTUNG
SEGURIDAD ANTEDICHAS.
DIESER
VORSCHRIFTEN
JEGLICHE
VERANTWORTUNG AB.
ESPAÑOL
INSTALAÇÃO
Ligação eléctrica e provas de funcionamento
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
TODA INTERVENCION SOBRE EL SISTEMA
ELECTRICO, AUNQUE LEVE, HA DE SER
EFECTUADA
POR
EL
PERSONAL
PROFESIONALMENTE CUALIFICADO
» Verifique a conformidade entre a tensão de rede e a
que está señalada en la chapa de la máquina.
indicação da placa da máquina.
» Ligue o cabo da alimentação a uma ficha conforme às
conforme a las normas Europeas o a las normas del
normativas Européias ou às normativas do país de
país de destino.
destinação da máquina.
El enchufe debe estar equipado obligatoriamente con
A ficha deve ter obrigatóriamente o contacto a terra
un contacto de toma de tierra (Fig.17).
(fig. 17).
» Verifique a eficiência do contacto a terra.
» A máquina deve ser ligada à corrente de rede através
lector omnipolar con la abertura de los contactos de al
de um seccionador omnipolar conforme às normativas
Européias, com uma abertura de contactos de pelo
menos 3mm, y conforme a las normas Europeas
menos 3 mm.
» Verifique que o conector omnipolar no quadro eléctrico
eléctrico (Fig. 18) esté conectado correctamente.
(fig. 18) esteja correctamente introduzido.
» Depois de ter efectuado a ligação, e com a máquina
conectada, comprobar que el sentido de rotación sea
ligada, verifique que o sentido da rotação seja correcto:
correcto: debería corresponder al sentido indicado por
a direcção da rotação deve corresponder com a
la flecha colocada sobre el motor de la central (véase
indicação da flecha aplicada no motor da central (veja
Fig. 19).
fig. 19).
» Se a rotação é errada se devem inverter os dois
invertir los dos conductores del cable que conecta al
conductores do cabo de ligação à ficha;
enchufe.
» Se o comportamento da máquina resulta irregular,
desligue-a imediatamente usando o interruptor geral
inmediatamente el interruptor general (Fig. 20) y
(fig. 20) e consulte o manual de instruções à secção:
consultar el manual de las instrucciones en el párrafo
"Avarias, causas e possíveis remédios" à pág. 29.
"Malos funcionamientos, causas y remedios posibles"
de la pág. 29).
N.B: O interruptor 2 (fig. 20) é para a segunda velocidade.
O
RESPONSABILIDADE SE NÃO SÃO OBSERVADAS AS
DITAS PRESCRIÇÕES.
PORTUGUES
INSTALLATION
Anslutning och funktionsprov
ELEKTRISK ANSLUTNING
TODA A REPARAÇÃO DA INSTALAÇÃO
ALLT
ELÉCTRICA, MESMO DE LEVE ENTIDADE DEVE
ELEKTRISKA SYSTEMET, INKLUSIVE MINDRE
SER
EFECTUADA
POR
PESSOAL
ARBETEN, MÅSTE UTFÖRAS AV B E H Ö R I G
PROFISSIONALMENTE QUALIFICADO!
ELEKTRIKER
» Kontrollera att nätspänningen är den samma som på
typskylten.
» Anslut ledningen till en stickkontakt som
överensstämmer med EU-normerna eller normerna i det
land där maskinen används.
Stickkontakten måste vara jordad (fig. 17).
» Kontrollera att jordningen fungerar.
» Maskinen måste anslutas till nätet över en flerpolig
frånskiljare som överensstämmer med EU-normerna
och med ett kontaktavstånd på minst 3 mm.
» Kontrollera att den flerpoliga stickkontakten på eltavlan
(fig. 18) är rätt ansluten.
» När maskinen är ansluten, slår man till den och
kontrollerar rotationsriktningen; rätt riktning visas av
pilen på motor-enheten (se fig. 19).
» Om motorn går åt fel håll omkastas två faser i
stickkontakten.
» Om maskinen uppför sig onormalt skall den genast
slås ifrån med huvud-strömbrytaren (fig. 20) och
kontrollera i avsnittet "Störning: Orsaker och möjliga
åtgärder" i instruktionsboken (sida 29).
OBS! Omkopplaren 2 (fig. 20) är för den andra hastigheten.
TILLVERKAREN ÅTAGER SIG INGET ANSVAR OM
OVANSTÅENDE ANVISNINGAR INTE FÖLJS.
CONSTRUTOR
DECLINA
TODA
A
COD. 301324 Rev.3
SVENSKA
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ
ïîäêëþ÷åíèå è ïðîâåðêà ðàáîòû
ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÅ ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈÅ
ARBETE
PÅ
DET
ELETTRICO,
ËÞÁÛÅ ÐÀÁÎÒÛ ÏÎ ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÉ
ÑÈÑÒÅÌÅ,
Í Å Ç Í À × È Ò Å Ë Ü Í Û Å , Ä Î Ë Æ Í Û
ÂÛÏÎËÍßÒÜÑß ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍ-ÍÛÌ
ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ!
»
Ïðîâåðèòü ñîîòâåòñòâèå íàïðÿæåíèÿ ëèíèè è
íàïðÿæåíèÿ, óêàçàííîãî íà òàáëè÷êå ñòàíêà.
»
Ïîäêëþ÷èòü
ñîîòâåòñòâóþùåé åâðîïåéñêèì íîðìàì èëè
íîðìàì ñòðàíû íàçíà÷åíèÿ ñòàíêà. Âèëêà
äîëæíà
áûòü
êîíòàêòîì çàçåìëåíèÿ (ôèã. 17).
»
Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü çàçåìëåíèÿ.
»
Ñòàíîê äîëæåí áûòü ïîäêëþ÷åí ê ñåòè ïðè
ïîìîùè
åâðîïåéñêèì
êîíòàêòîâ íå ìåíåå, ÷åì íà 3 ìì.
»
Ïðîâåðèòü, ÷òî ìíîãîïîëþñíûé ñîåäèíèòåëü íà
ýëåêòðè÷åñêîì
ïðàâèëüíî.
»
Îñóùåñòâèâ ïîäêëþ÷åíèå è ïðè âêëþ÷åííîì
ñòàíêå ïðîâåðèòü ïðà-âèëüíîå íàïðàâëåíèå
âðàùåíèÿ:
ñîîòâåò-ñòâîâàòü
ñòðåëêîé íà äâèãàòåëå íàñîñíîé ñòàíöèè (ñì.
ôèã.19).
»
Â
ñëó÷àå
ñòîðîíó, ïîìåíÿòü ìåñòàìè äâà ïðîâîäíèêà â
âèëêå.
»
Â
ñëó÷àå
íåìåäëåííî âûêëþ÷èòü îáùèé âûêëþ÷àòåëü
(ôèã.
20),
ýêñïëóàòàöèè, ðàçäåë "Íåèñïðàâíîñòè, èõ
ïðè÷èíû è âîçìîæíûå ñïîñîáû óñòðàíåíèÿ" íà
ñòð.29 .
ÏÐÈÌ: Âûêëþ÷àòåëü 2 (ôèã.20) íåîáõîäèì äëÿ
âòîðîé ñêîðîñòè
ÇÀÂÎÄ-ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÍÅ ÂÎÇËÀÃÀÅÒ ÍÀ ÑÅÁß
ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÜ ÇÀ ÍÅÑÎÁËÞÄÅÍÈÅ ÄÀÍÍÎÉ
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ.
ÐÓÑÑÊÈÉ
ÄÀÆÅ
ÑÀÌÛÅ
ïèòàþùèé
êàáåëü
ê
âèëêå,
îáÿçàòåëüíî
îáîðóäîâàíà
ðóáèëüíèêà,
ñîîòâåòñòâó-þùåãî
íîðìàì
ñ
ðàçìû-êàíèåì
ùèòå
(ôèã.18)
ïîäêëþ÷åí
íàïðà-âëåíèå âðàùåíèÿ äîëæíî
íàïðàâëåíèþ,
óêàçàííîìó
âðàùåíèÿ
â
ïðîòèâîïîëîæíóþ
íåíîðìàëüíîé
ðàáîòû
ñòàíêà,
è
ïðî÷èòàòü
èíñòðóêöèþ
ïî
13