DEUTSCH
4.3.4 Winkelrahmen -
Installation (Abb. 7)
– Halterung B in die Rille des
Waggons A einsetzen.
– Rahmen C auf Halterung B und
Stift D auflegen und die beiden
Gleitschuhe H in die Rille des Wag-
gons einschieben.
Die Schraube D muss perfekt in
dem entsprechenden Sitz unter
dem Rahmen C sitzen.
Falls notwendig, Fläche C durch
Betätigen des Stiftes D
ausrichten.
– Die Knäufe E anziehen.
– Schraubenbolzen L mit dem Druck-
stück M in die Rille des Waggons A
einsetzen und zum Festziehen im
Uhrzeigersinn drehen.
– Wenn Waggon A nicht benutzt
wird, ist er durch Betätigen des
Hebels N zu blockieren.
AUFSTELLUNG • INSTALLATION
INSTALACION
FRANÇAIS
4.3.4 Bâti d'équerre -
installation (fig. 7)
– Insérer le support B dans la
cannelure du chariot mobile A.
– Poser le bâti C sur le support B et
sur le goujon D, puis introduire les
deux patins H dans la cannelure
du chariot.
La vis D doit être parfaitement
installée dans l'orifice se
trouvant sous le bâti C.
S'il faut mettre le plan à niveau
C, agir sur le goujon D.
– Serrer les pommeaux E.
– Introduire la colonnette L avec le
presseur M dans la cannelure du
chariot mobile A et la tourner dans
le sens horaire pour la bloquer.
– Quand le chariot A n'est pas utilisé
le bloquer en agissant sur le levier
N.
- 45 -
ESPAÑOL
4.3.4 Bastidor de escuadra -
Instalación (fig. 7)
– Introducir el soporte B en la ranura
del carro vagón A.
– Apoyar el bastidor C sobre el
soporte B y sobre el perno D, e
introducir los dos patines H en la
ranura del vagón.
El tornillo D debe entrar
perfectamente en el orificio
correspondiente situado debajo
del bastidor C.
Si es necesario, nivelar el plano
C utilizando el perno D.
– Ajustar las perillas E.
– Introducir el espárrago L con la
prensa M en la ranura del carro
vagón A y girarlo en el sentido de
las agujas del reloj para bloquearlo.
– Cuando el vagón A no se utiliza,
trabarlo mediante la palanca N.
4.