Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 49

Enlaces rápidos

DV/DM/DC/DTR
loading

Resumen de contenidos para Pentax DP Serie

  • Página 1 DV/DM/DC/DTR...
  • Página 2 TR - UYGUNLUK BEYANI TR - UYGUNLUK BEYANI IT - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ IT - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Listelenen (models 1 ve 2), sıvıların hareket ettirilmesi için Si dichiara che le elettropompe, per la movimentazione di kullanılan elektrikli pompaların yönetmeliklerin [D-CE] hü- liquidi, in elenco (models 1 e 2) sono conformi alle prescri- kümlerine uygun oldukları...
  • Página 3 37040 Veronella (VR) - Italy Gianluigi Pedrollo (President) Veronella (VR), 23/04/2018 Gianluigi Pedrollo ® Sede amministrativa e stabilimento: Viale dell’Industria, 1 - 37040 Veronella (VR) Italy Tel. +39 0442 489500 - Fax +39 0442 489510 - www.pentax-pumps.com - E-mail: [email protected]...
  • Página 4 L’assieme trattato in tale manuale è costituito da un gruppo di pompaggio completo di motore elettrico di tipo sommergibile raffreddato dal liquido trattato 3 Uso previsto Le elettropompe sommergibili Pentax sono del tipo ad asse verticale, monoblocco e monogirante, progettate per lavorare “som- merse” in installazioni fisse o mobili. Sono adatte per pompaggio di: Solidi in sospensione Minima Profondità...
  • Página 5 IT - LINGUA ORIGINALE La massima profondità di immersione e il numero di avviamenti/ora consentiti viene riportato nella tabella seguente: Massima profondità di immersione (m) / n° Serie avviamenti ora DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 fino a 4 kW...
  • Página 6 IT - LINGUA ORIGINALE Il pozzetto andrà sempre dimensionato in modo tale che: • il volume utile (considerare la quantità d’acqua in arrivo e la portata della pompa) limiti gli avviamenti/ora dell’elettropompa: vedi numero massimo di avviamenti consentiti (cap. 3 uso previsto) •...
  • Página 7 IT - LINGUA ORIGINALE Le elettropompe monofasi per il funzionamento necessitano di un condensatore con le caratteristiche riportate nella tabella sottostante: Caratteristiche condensatore di Caratteristiche condensatore di serie funzionamento spunto DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V tempo di inserzione/ DTR150 (dotate di trituratore) C=35 µF / 450 V...
  • Página 8 IT - LINGUA ORIGINALE • controllare che la corrente assorbita sulle tre fasi sia equilibrata e non superiore al valore di targa; • controllare che il livello di rumorosità e vibrazione sia pari a quello che si aveva nelle condizioni di messa in servizio della macchina Le elettropompe avranno il motore elettrico e la tenuta meccanica lato motore immersi in olio idraulico biodegradabile (Fina Biohydran RS 38 o similari): porre particolari attenzioni in quanto tale olio potrebbe essere caratterizzato da sovrapressioni e/o...
  • Página 9 The assembly referred to in this manual consists of a pumping unit complete with a submersible electric motor that is cooled by the pumped liquid. 3 Intended use The Pentax submersible electric pumps are monoblock, single-impeller, vertical, axial-flow pumps designed for submersible operation in fixed or mobile installations. They are suitable for pumping: Suspended solids...
  • Página 10 EN - TRANSLATION OF THE ORIGINAL LANGUAGE The maximum immersion depth and the number of permissible starts / hour is shown in the following table: Maximum immersion depth (m) / No. starts Series per hour DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 up to 4 kW...
  • Página 11 EN - TRANSLATION OF THE ORIGINAL LANGUAGE The collection chamber should always be sized so that: • the usable volume (consider the amount of water in arrival and the flow rate of the pump) limits the number of pump starts / hour: see maximum permissible number of starts (section 3 intended use) •...
  • Página 12 EN - TRANSLATION OF THE ORIGINAL LANGUAGE In order to work, the single-phase electric pumps require a capacitor, the characteristics of which are shown in the table below: series Operating capacitor characteristics Starting capacitor characteristics DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V on time / restart...
  • Página 13 EN - TRANSLATION OF THE ORIGINAL LANGUAGE The electric pumps will be fitted with an electric motor and the mechanical seal on the motor side immersed in biodegradable hydraulic oil (Fina Biohydran RS 38 or similar): be careful because the pressure and / or temperature of this oil could be higher than that of the external environment.
  • Página 14 Die in dieser Anleitung behandelte Einheit besteht aus einem Tauchpumpenaggregat mit Elektromotor, der durch die behandelte Flüssigkeit gekühlt wird. 3 Vorgesehene Verwendung Die Tauchpumpen Pentax sind vom Typ mit Vertikalachse, Monoblock und Einzellaufrad, konzipiert für den Einsatz unter Wasser in festen oder mobilen Anlagen. Sie sind geeignet zum Pumpen von: Schwebstoffe...
  • Página 15 DE - ÜBERSETZUNG AUS DER ORIGINALSPRACHE Die maximale Eintauchtiefe und die zulässige Anzahl der Starts/Stunde sind in der folgenden Tabelle aufgeführt: Maximale Eintauchtiefe (m) / Anz. der Serie Starts/Stunde DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 bis 4 kW...
  • Página 16 DE - ÜBERSETZUNG AUS DER ORIGINALSPRACHE Der Schacht muss immer so bemessen sein, dass: • das Nutzvolumen (die einströmende Wassermenge und den Pumpendurchsatz berücksichtigen) die Starts/Stunde der Elektro- pumpe begrenzt: siehe maximale Anzahl der erlaubten Starts (Kap. 3 Vorgesehene Verwendung); •...
  • Página 17 DE - ÜBERSETZUNG AUS DER ORIGINALSPRACHE Die einphasigen Elektropumpen benötigen einen Kondensator mit den in der folgenden Tabelle angegebenen Eigenschaften: Serie Eigenschaften Betriebskondensator Eigenschaften Anlaufkondensator DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V DTR150 (ausgestattet mit C=85 µF / 480 V Einschaltzeit/ C=35 µF / 450 V Zerkleinerer)
  • Página 18 DE - ÜBERSETZUNG AUS DER ORIGINALSPRACHE • überprüfen, dass der Geräusch- und Vibrationspegel demjenigen entspricht, der bei Inbetriebnahme der Maschine vorlag. Die Elektropumpen werden mit einem Elektromotor und einer motorseitigen mechanischen Dichtung ausgestattet, die in biolo- gisch abbaubares Hydrauliköl (Fina Biohydran RS 38 oder ähnlich) getaucht sind: Besondere Vorsicht walten lassen, da dieses Öl im Vergleich zur äußeren Umgebung einen Überdruck und/oder eine Übertemperatur aufweisen könnte.
  • Página 19 3 Usage prévu Les électropompes submersibles Pentax sont du type à axe vertical, monobloc et à une seule couronne, conçues pour fonction- ner « en immersion » sur les installations fixes ou mobiles. Elles permettent de pomper :...
  • Página 20 FR - TRADUCTION DE LA LANGUE ORIGINALE La profondeur maximale d'immersion et le nombre de démarrages / heures admis sont indiqués dans le tableau suivant : Profondeur maximale d'immersion (m) / n° Série démarrages/heure DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 jusqu'à...
  • Página 21 FR - TRADUCTION DE LA LANGUE ORIGINALE La fosse devra toujours être dimensionnée de manière à ce que : • le volume utile (considérer la quantité d'eau entrante et le débit de la pompe) limite les démarrages / heure de l'électropompe : voir le nombre maximum de démarrages admis (chap.
  • Página 22 FR - TRADUCTION DE LA LANGUE ORIGINALE Les électropompes monophasées pour le fonctionnement exigent un condensateur dont les caractéristiques sont indiquées dans le tableau suivant : Caractéristiques du condensateur de Caractéristiques du condensateur de série fonctionnement démarrage DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V temps d'activation /...
  • Página 23 FR - TRADUCTION DE LA LANGUE ORIGINALE Les électropompes seront équipés d'un moteur électrique et d'une garniture mécanique du côté du moteur immergés dans de l'huile hydraulique biodégradable (Fina Biohydran RS 38 ou analogues) : faire attention car ce type d'huile pourrait être carac- térisé...
  • Página 24 3 Förutsedd användning Dränkbara pumpar från Pentax är av typen med vertikal axel, i ett stycke och med en rotationsriktning, framställda för att arbeta ”dränkta” i fasta eller mobila installationer. De är anpassade för pumpning av:...
  • Página 25 SV - ÖVERSÄTTNING FRÅN ORIGINALSPRÅK 4 Felaktig användning som rimligen kan förutses • Det är strängt förbjudet att använda apparaten på andra sätt än de som finns beskrivna i avsnittet ”Förutsedd användning”, eller för att pumpa vätskor som: • har temperatur över 40°C, densitet över 1100 kg/m3 •...
  • Página 26 SV - ÖVERSÄTTNING FRÅN ORIGINALSPRÅK Pumpen bör aldrig hängas upp utan stödas mot en fast bas, även vid mobila installationer. (DM, DV, DC e DTR) Fast installation (Fig 2) För att lämna möjlighet att kunna ta bort pumpen utan att behöva tömma systemet ska man placera ett spjäll och en rörkoppling nedanför backventilen.
  • Página 27 SV - ÖVERSÄTTNING FRÅN ORIGINALSPRÅK Elektriska enfaspumpar kräver för sin funktion en kondensator med nedanstående specifikationer: serie Specifikationer för driftkondensator Specifikationer för startkondensator DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V tid för tillkoppling/ DTR150 (försedda med kross) C=35 µF / 450 V omstart: 1,5”...
  • Página 28 SV - ÖVERSÄTTNING FRÅN ORIGINALSPRÅK De elektriska pumparna är försedda med elektrisk motor och mekanisk tätning som smorts med biologiskt nedbrytbar hydraulolja (Fina Biohydran RS 38 eller liknande): var extra uppmärksam eftersom sådan olja kan hålla ett högre tryck och/eller temperatur än den omgivande miljön.
  • Página 29 Sklop koji je predmet ovog priručnika sastoji se od pumpne jedinice zajedno s potopnim električnim motorom s hlađenjem obra- đenom tekućinom. 3 Predviđena uporaba Potopne elektropumpe Pentax imaju vertikalnu osovinu, monoblok i jedan rotor, i projektirane su za rad pri „uronjavanju“ na fiksnim i pokretnim instalacijama. Pogodne su za pumpanje: Suspendirane tvari...
  • Página 30 HR - PRIJEVOD SA IZVORNOG JEZIKA Maksimalna dubina uronjavanja i dozvoljeni broj startanja/sat navedeni su u slijedećoj tablici: Maksimalna dubina uronjavanja (m) / br. Serija startanja na sat DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 do 4 kW 20 / 10 od 5,5 do 7,5 kW...
  • Página 31 HR - PRIJEVOD SA IZVORNOG JEZIKA Bunar se uvijek mjeri na slijedeći način: • korisna zapremina (uzeti u obzir količinu dolazne vode i performanse pumpe) određuje startanje/sat elektropumpe: pogledajte maksimalni broj dozvoljenih startanja (poglavlje 3 namjena) • vrijeme za koje elektropumpa nije uključena, ne smije omogućiti stvaranje tvrdih sedimenata. Na odvodnu cijev, ako je moguće na horizontalnim i lako dostupnim dijelovima, postavite jedan nepovratni ventil.
  • Página 32 HR - PRIJEVOD SA IZVORNOG JEZIKA Za rad monofaznih elektropumpi potreban je jedan kondenzator s karakteristikama koje su navedene u donjoj tablici: Karakteristike kondenzatora koji je Karakteristike pomoćnog konden- serija u funkciji zatora DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V vrijeme uključivanja/ DTR150 (posjeduje rezač)
  • Página 33 HR - PRIJEVOD SA IZVORNOG JEZIKA • provjerite je li struja koja se koristi u sve tri faze ujednačena i ne prelazi li vrijednosti prikazane na pločici; • provjerite je li razina buke i vibracija slična onoj koja je zabilježena pri stavljanju stroja u funkciju Elektropumpe posjeduju električni motor i mehaničku brtvu na strani motora koji su uronjeni u biorazgradivo hidraulično ulje (Fina Biohydran RS 38 ili slično): obratite pozornost jer to ulje može karakterizirati stvaranje nadtlaka i/ili pregrijavanje u odnosu...
  • Página 34 Enheden beskrevet i denne manual består af en komplet pumpeenhed med elektrisk motor af undervandstypen og afkølet af den behandlede væske 3 Tilsigtet brug De elektriske Pentax undervandspumper er af typen med lodret akse, sammenbygget og enkelt pumpehjul, designet til at arbejde "nedsænket" i faste eller mobile installationer. De er egnede til pumpning af: Suspenderede stoffer...
  • Página 35 DA - OVERSAT FRA ORIGINALSPROGET Den maksimale nedsænkningsdybde og antallet af tilladte starter/timer er vist i følgende tabel: Maksimal nedsænkningsdybde (m) / antal Serie starter/timer DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 op til 4 kW 20 / 10 fra 5,5 til 7,5 kW 4 Mulig ukorrekt brug, som kan forudses...
  • Página 36 DA - OVERSAT FRA ORIGINALSPROGET Hullet skal altid være dimensioneret således, at: • Vandindholdet (i betragtning af den indkommende vandmængde og pumpens gennemstrømningskapacitet) begrænser den elektriske pumpes starter/time: se maksimalt antal tilladte starter (kapitel 3 tilsigtet brug) • Den tid, hvor den elektriske pumpe ikke er i brug, må ikke give mulighed for dannelse af hårde aflejringer. Montér en kontraventil på...
  • Página 37 DA - OVERSAT FRA ORIGINALSPROGET De enfasede elektriske pumper skal til drift have en kondensator med de egenskaber, der er vist i nedenstående tabel: serie Driftskondensatorens karakteristika Startkondensatorens karateristika DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V indkoblingstid/gens- DTR150 (udstyret med formaler) C=35 µF / 450 V...
  • Página 38 DA - OVERSAT FRA ORIGINALSPROGET De elektriske pumpers elmotor og motorens mekaniske tætning er nedsænket i bionedbrydelig hydraulikolie (Fina Biohydran RS 38 eller lignende): Pas på, da denne olie kan have dannet overtryk og/eller være overophedet i forhold til omgivelserne.. Under normale arbejdsvilkår skal olien udskiftes en gang om året, under vanskeligere forhold hvert halve år.
  • Página 39 3 Beoogde toepassing De elektrische dompelpompen Pentax zijn van het type met verticale as, monoblok en met enkele waaier, ontworpen voor “on- dergedompelde” werking in vaste of verplaatsbare installaties. Ze zijn geschikt voor het verpompen van:...
  • Página 40 NL - VERTALING VAN DE ORIGINELE TAAL De maximale dompeldiepte en het toelaatbare aantal starts/uur worden aangegeven in de onderstaande tabel: Maximale dompeldiepte (m) / aantal starts/ Serie DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 max.
  • Página 41 NL - VERTALING VAN DE ORIGINELE TAAL De moet altijd zodanig gedimensioneerd worden dat: • het nuttige volume (overweeg de hoeveelheid toegevoerde water en het vermogen van de pomp) het aantal starts/uur van de pomp beperkt: zie het toelaatbare aantal starts per uur (hfdst. 3 Beoogde toepassing) •...
  • Página 42 NL - VERTALING VAN DE ORIGINELE TAAL De eenfasige elektrische pompen behoeven voor hun werking een condensator met kenmerken volgens de onderstaande tabel: serie Kenmerken hoofdcondensator Kenmerken startcondensator DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V inschakeltijd/tijd voor DTR150 (met maalsysteem) C=35 µF / 450 V...
  • Página 43 NL - VERTALING VAN DE ORIGINELE TAAL • controleer of het stroomverbruik op de drie fasen gelijkmatig is en niet de waarden van het typeplaatje overschrijdt; • controleer of het geluidsniveau en de trillingen gelijk is aan de omstandigheden waargenomen tijdens de inbedrijfstelling van de machine De elektrische pompen hebben de elektrische motor en de mechanische afdichting aan de zijde van de motor ondergedompeld in biologisch afbreekbare hydraulische olie (Fina Biohydran RS 38 of soortgelijk): let goed op omdat deze olie overdruk en/of over-...
  • Página 44 Tässä oppaassa käsitelty kokoonpano koostuu täydellisestä pumppausyksiköstä, jossa on nestejäähdytteinen sähkökäyttöinen uppopumppu 3 Käyttötarkoitus Pentax -uppopumput ovat pystyakseli-, yksilohko- ja yhdellä juoksupyörällä varustettua tyyppiä, jotka on suunniteltu käytettäväksi ”upotettuina” kiinteissä tai siirrettävissä asennuksissa. Ne soveltuvat pumppaamaan: Leijuvia kiinteitä aineita Minimi imusyvyys (mm)
  • Página 45 FI - KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ KIELESTÄ Seuraavassa taulukossa on maksimi upotussyvyys ja sallittujen käynnistysten määrä/tunnissa: Maksimi upotussyvyys (m) / käynnistysten Sarja määrä tunnissa DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 korkeintaan 4 kW 20 / 10 välillä...
  • Página 46 FI - KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ KIELESTÄ Asenna paineputkeen, mahdollisesti vaakasuoriin helposti päästäviin pätkiin, takaiskuventtiili. Kiinnitä aina nostosilmukkaan (DM, DV, DC ja DTR) tai pumpun kahvaan (DP, DPV, DX, DG, DH, DB) köysi tai turvaketju, joka on valmistettu tuhoutumattomasta materiaalista. Jos muovista tai joustavasta materiaalista valmistettua putkistoa käytetään, käytä aina turvaköyttä...
  • Página 47 FI - KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ KIELESTÄ Yksivaihe sähköpumput vaativat toimiakseen kondensaattoria, jonka ominaisuudet annetaan alla olevassa taulukossa: Käynnistyskondensaattorin ominai- sarja Käyttökondensaattorin ominaisuudet suudet DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C= 85 μF / 480 V, kytkeytymisaika/ DTR150 (varustettu murskaimella) C=35 µF / 450 V uudelleenkäynnistysaika: 1,5”...
  • Página 48 FI - KÄÄNNÖS ALKUPERÄISESTÄ KIELESTÄ Sähköpumpuissa on sähkömoottori ja moottorin puolella mekaaninen tiiviste, jotka on upotettu biologisesti hajoavaan hydrau- liöljyyn (Fina Biohidran RS 38 tai vastaavat): ole erityisen varovainen, sillä kyseisen öljyn ominaisuuksiin voi kuulua ylipaine ja/ tai lämpötila suhteessa ulkoiseen ympäristöön. Normaaleissa työolosuhteissa öljy tulee vaihtaa kerran vuodessa, vaativimmissa olosuhteissa puolivuosittain.
  • Página 49 3 Uso previsto Las electrobombas sumergibles Pentax son del tipo de eje vertical, monobloque y de una sola etapa, diseñadas para trabajar "sumergidas" en instalaciones fijas o móviles. Resultan adecuadas para el bombeo de: Sólidos en suspensión...
  • Página 50 ES - TRADUCCIÓN DEL IDIOMA ORIGINAL La profundidad de inmersión máxima y el número de arranques/hora permitidos se muestra en la siguiente tabla: Profundidad de inmersión máxima (m)/ Serie número de arranques por hora DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 hasta 4 kW...
  • Página 51 ES - TRADUCCIÓN DEL IDIOMA ORIGINAL El colector siempre debe dimensionarse de manera que: • el volumen útil (teniendo en cuenta la cantidad de agua que entra y el caudal de la bomba) limite los arranques/hora de la electrobomba: ver número máximo de arranques permitidos (cap. 3 uso previsto) •...
  • Página 52 ES - TRADUCCIÓN DEL IDIOMA ORIGINAL Para su funcionamiento, las bombas eléctricas monofásicas necesitan un condensador con las características que se muestran en la siguiente tabla: Características condensador per- Características condensador de serie manente arranque DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C = 85 uF / 480 V tiempo de inser-...
  • Página 53 ES - TRADUCCIÓN DEL IDIOMA ORIGINAL • controlar que la corriente absorbida por las tres fases sea equilibrada y no superior al valor de la placa; • controlar que el nivel de ruido y vibración sea igual al correspondiente a las condiciones de puesta en servicio de la máquina En las electrobombas, el motor eléctrico y el cierre mecánico de estanqueidad del lado motor están sumergidos en aceite hidráu- lico biodegradable (Fina Biohydran RS 38 o similar);...
  • Página 54 3 Utilização prevista As eletrobombas submersíveis Pentax são do tipo com eixo vertical, monobloco e de rotor único, concebidas para funcionar "submersas" em instalações fixas ou móveis. São adequadas para a bombagem de: Sólidos em suspensão Profundidade mínima de...
  • Página 55 PT - TRADUÇÃO DO IDIOMA ORIGINAL A profundidade máxima de imersão e o número de acionamentos/horas permitidas são mostrados na tabela seguinte: Profundidade máxima de imersão (m) / nº Série acionamentos por hora DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 até...
  • Página 56 PT - TRADUÇÃO DO IDIOMA ORIGINAL O poço deverá ser sempre dimensionado de modo que: • o volume útil (considerar a quantidade de água que entra e o caudal da bomba) limite os acionamentos/hora da eletrobomba: veja o número máximo de acionamentos permitidos (capítulo 3 Utilização prevista) •...
  • Página 57 PT - TRADUÇÃO DO IDIOMA ORIGINAL Para que funcionem, as eletrobombas monofásicas precisam de um condensador com as características indicadas na tabela abaixo: Características do condensador de Características do condensador de série funcionamento arranque DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V tempo de inserção/...
  • Página 58: Tipo De Bomba

    PT - TRADUÇÃO DO IDIOMA ORIGINAL • verificar se a corrente absorvida nas três fases esteja equilibrada e não superior ao valor da placa; • verificar se o nível de ruído e vibração é igual ao nível que se tinha nas condições de colocação em serviço da máquina As eletrobombas têm o motor elétrico e o vedante mecânico do lado do motor imersos em óleo hidráulico biodegradável (Fina Biohydran RS 38 ou similares): preste atenção pois este óleo pode ser caracterizado por sobrepressão e/ou sobreaquecimento...
  • Página 59 Το συγκρότημα του παρόντος εγχειριδίου είναι ένα σύνολο άντλησης με ηλεκτρικό κινητήρα υποβρύχιου τύπου υγρόψυκτο. 3 Προβλεπόμενη χρήση Οι υποβρύχιες ηλεκτρικές αντλίες Pentax είναι κάθετου άξονα, μονομπλόκ και ενιαία πτερωτή, που προορίζεται για «βύθιση» σε σταθερές ή κινητές εγκαταστάσεις. Είναι κατάλληλες για άντληση: Αιωρούμενα...
  • Página 60 ΕΛ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ Το μέγιστο βάθος βύθισης και ο αριθμός των επιτρεπόμενων εκκινήσεων/ώρα που παρουσιάζονται στον ακόλουθο πίνακα: Μέγιστο βάθος βύθισης(m) / n° εκκινήσεις Σειρά ώρας DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 μέχρι...
  • Página 61 ΕΛ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ Το δοχείο θα διαστασιολογείται πάντα με τρόπο ώστε: • ο χρήσιμος όγκος (λάβετε υπόψη την ποσότητα νερού στην άφιξη και τη ροή της αντλίας) να περιορίζει τις εκκινήσεις/ώρα της ηλεκτρικής αντλίας: βλέπε μέγιστο αριθμό επιτρεπόμενων εκκινήσεων (κεφ. 3 προβλεπόμενη χρήση) •...
  • Página 62 ΕΛ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ Οι μονοφασικές ηλεκτρικές αντλίες για τη λειτουργία απαιτούν ένα συμπυκνωτή με τα χαρακτηριστικά που αναφέρονται στην υπάρχουσα ετικέτα. Χαρακτηριστικά συμπυκνωτή Σειρά Χαρακτηριστικά συμπυκνωτή έναρξης λειτουργίας DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V χρόνος...
  • Página 63 ΕΛ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟΥ • ελέγξτε αν το ρεύμα απορρόφησης στις τρεις φάσεις θα είναι ισορροπημένο και όχι ανώτερο από την τιμή ετικέτας, • ελέγξτε ότι το επίπεδο θορύβου και δόνησης είναι ίσο με εκείνο υπό τους όρους σε θέση σε λειτουργία του...
  • Página 64 Bu kılavuzda ele alınan montaj, işlenmiş sıvı tarafından soğutulan elektrik motorlu komple dalgıç pompalama ünitesinden oluş- maktadır. 3 Öngörülen kullanım Pentax elektrikli dalgıç pompaları, sabit veya mobil tesisatlarda “batık” şekilde çalışması için tasarlanmış dikey eksen, monoblok ve tek çarklı türdendir. Şu pompalama işlemleri için uygundur: Asılı haldeki katılar Manuel çalışma modunda...
  • Página 65 TR - ORİJİNAL DİLİN ÇEVİRİSİ Maksimum daldırma derinliği ve izin verilen başlatma/saat sayısı aşağıdaki tabloda gösterilmiştir: Maksimum daldırma derinliği (m)/izin Seri verilen başlatma/saat DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 4 kW’a kadar 20/20 5,5 ila 7,5 kW’a kadar 20/10 4 Yanlış...
  • Página 66 TR - ORİJİNAL DİLİN ÇEVİRİSİ Kuyunun her zaman aşağıdakileri karşılayacak şekilde boyutlandırılması gerekir: • Tavsiye edilen hacmin (gelen su miktarı ve pompa kapasitesini dikkate alın), elektrikli pompanın başlatma/saat oranını sınırla- ması gerekir: izin verilen maksimum başlatma sayısına bakın (bölüm 3 ön görülen kullanım) •...
  • Página 67 TR - ORİJİNAL DİLİN ÇEVİRİSİ Tek fazlı elektrikli pompalarının çalışması için aşağıdaki tabloda gösterilen özelliklere sahip bir kondansör gereklidir: seri Çalışma kondansörü özellikleri Başlatıcı kondansör özellikleri DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V bağlantı süresi/yeni- DTR150 (öğütücü...
  • Página 68 TR - ORİJİNAL DİLİN ÇEVİRİSİ Elektrikli pompalar bir elektrikli motor ve motor tarafında, biyobozunur hidrolik yağa daldırılmış mekanik bir conta (Fina Biohydran RS 38 veya benzeri) ile donatılmış olacaktır: Bu yağ, dış çevreye kıyasla aşırı basınç ve/veya aşırı ısınma özellikleri sergileyebi- leceğinden çok dikkatli olun.
  • Página 69 Блокът, който е описан в това ръководство, е изграден от помпен агрегат, окомплектован с потопяем електрически мотор, охлаждан от третирана течност. 3 Предвидено използване Потопяемите електропомпи Pentax са от типа с вертикална ос, моноблок и единичен ротор, проектирани да работят “потопени”, монтирани на неподвижни или подвижни инсталации. Те са подходящи за изпомпване на: Минимална дълбочина...
  • Página 70 BG - ПРЕВОД ОТ ОРИГИНАЛНИЯ ЕЗИК Разрешената максималната дълбочина на потапяне и броя на задействанията за час са посочени в следващата таблица: Максимална дълбочина на потапяне (m) / Серия брой задействания за час DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 до...
  • Página 71 BG - ПРЕВОД ОТ ОРИГИНАЛНИЯ ЕЗИК Ваната ще трябва винаги да бъде оразмерена така, че: • полезният обем (имайте предвид пристигащото количество вода и дебита на помпата) да ограничи задействанията за час на електрическата помпа: вижте за справка максималният брой разрешени задействания (глава 3 - Предвидено използване) •...
  • Página 72 BG - ПРЕВОД ОТ ОРИГИНАЛНИЯ ЕЗИК За да функционират монофазните помпи се нуждаят от кондензатор с характеристики, които са посочени в таблицата по-долу: Характеристики на работния Характеристики на стартовия серия кондензатор кондензатор DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V време...
  • Página 73 BG - ПРЕВОД ОТ ОРИГИНАЛНИЯ ЕЗИК Серия DV, DM, DC, DTR За да се гарантира дълъг жизнен цикъл на помпите, ще бъде необходимо да ги подлагате на периодична поддръжка; препоръчва се да се извършват следните проверки на всеки 250-300 часа работа или поне два пъти в годината: •...
  • Página 74 Strojní zařízení popsané v tomto návodu se skládá z čerpací jednotky, vybavené ponorným elektrickým motorem, chlazeným upravenou kapalinou. 3 Předpokládané použití Elektrická ponorná čerpadla Pentax jsou svislého typu, monobloková a vybavená jedním oběhovým kolem, navržená pro provoz „ponořená v kapalině“ a pro pevnou nebo přenosnou instalaci. Jsou vhodná pro čerpání: Nerozpuštěné pevné látky Minimální...
  • Página 75 CS - PŘEKLAD Z ITALSKÉHO JAZYKA Maximální hloubka ponoru a povolený počet spuštění za hodinu jsou uvedeny v následující tabulce: Maximální hloubka ponoru (m) / počet Série spuštění za hodinu DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 až...
  • Página 76 CS - PŘEKLAD Z ITALSKÉHO JAZYKA Jímka musí být vždy dimenzována tak, aby: • užitečný objem (zohledněte množství přiváděné vody a výkon čerpadla) snížil počet spuštění elektrického čerpadla za hodinu: viz maximální povolený počet spuštění (kap. 3 Předpokládané použití) • během nečinnosti elektrického čerpadla nedocházelo k vytváření tvrdého sedimentu. Na přívodní...
  • Página 77 CS - PŘEKLAD Z ITALSKÉHO JAZYKA Jednofázová elektrická čerpadla vyžadují pro provoz kondenzátor, jehož charakteristiky jsou uvedeny v následující tabulce: Charakteristiky provozního konden- Charakteristiky rozběhového kon- série zátoru denzátoru DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V doba zapínání/doba DTR150 (vybavené...
  • Página 78 CS - PŘEKLAD Z ITALSKÉHO JAZYKA • zkontrolujte, zda je proud na třech fázích vyvážený a nepřesahuje hodnotu uvedenou na výrobním štítku; • zkontrolujte, zda hladina hluku a vibrací odpovídá hladině, kterou měl stroj při uvedení do provozu Elektrická čerpadla budou vybavena elektrickým motorem a mechanickým těsněním na straně motoru, ponořenými v hydraulic- kém, biodegradačním oleji (Fina Biohydran RS 38 nebo podobné): postupujte opatrně, jelikož...
  • Página 79 Zostava opísaná v tomto návode sa skladá z jednotky čerpadla vybaveného elektrickým ponorným motorom chladeným kvapa- linou, ktorú prečerpáva. 3 Predpokladané použitie Elektrické ponorné čerpadlá Pentax majú prevedenie s vertikálnou osou, monoblokom a s jedným obežným kolesom, sú navrh- nuté na „ponorenie“ do pevných aj pohyblivých inštalácií. Sú vhodné na čerpanie: Rozptýlené tuhé látky Minimálna hĺbka čerpa-...
  • Página 80 SK - PREKLAD Z TALIANSKEHO JAZYKA Maximálny povolený ponor a počet spustení/hodín sa uvádza v nasledujúcej tabuľke: Maximálna hĺbka ponoru (m)/počet spus- Séria tenia/hodiny DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 do 4 kW 20 / 10 od 5.5 do 7.5 kW 4 Nesprávne spôsoby použitia a rozumne predpokladané...
  • Página 81 SK - PREKLAD Z TALIANSKEHO JAZYKA Šachta musí mať také rozmery, aby: • užitočný objem (berte do úvahy množstvo vody na prítoku a prietok čerpadla) limitoval spustenie elektrického čerpadla; pozrite maximálny počet povolených spustení čerpadla (kap. 3 Zamýšľané použitie) • čas, počas ktorého čerpadlo nie je v činnosti, nesmie umožniť vytváranie tvrdých usadenín. Na prívodné...
  • Página 82 SK - PREKLAD Z TALIANSKEHO JAZYKA Jednofázové elektrické čerpadlá si pre svoju činnosť vyžadujú kondenzátor s parametrami, uvedenými v nasledujúcej tabuľke: Vlastnosti prevádzkového konden- séria Vlastnosti rozbehového kondenzátora zátora DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V spínací...
  • Página 83 SK - PREKLAD Z TALIANSKEHO JAZYKA Elektrické čerpadlá sú vybavené elektrickým motorom a mechanickou upchávkou, ponorenými v biologicky rozložiteľnom hy- draulickom oleji (Fina Biohydran RS 38 alebo podobné): buďte mimoriadne opatrní, pretože tento olej môže byť charakteristický zvýšeným tlakom a teplotou oproti vonkajšiemu prostrediu. Za bežných prevádzkových podmienok sa olej musí vymieňať raz do roka, za náročnejších podmienok každých šesť...
  • Página 84 Šajā rokasgrāmatā aprakstītā iekārta sastāv no sūknēšanas agregāta komplektā ar iegremdējamu elektromotoru, kurš tiek dze- sēts ar sūknējamo šķidrumu. 3. Paredzētā lietošana Pentax elektriskie iegremdējamie sūkņi ir monobloka konstrukcijas vertikāli aksiālas plūsmas sūkņi ar vienu lāpstiņriteni, pare- dzēti ekspluatācijai iegremdētā stāvoklī stacionārās un mobilās ietaisēs. Tie ir piemēroti sūknēšanai: Suspendētās cietās daļiņas Minimālais sūkšanas...
  • Página 85 LV — TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS Maksimālais iegremdēšanas dziļums un pieļaujamais iedarbināšanas reižu skaits stundā ir parādīts nākamajā tabulā: Maksimālais iegremdēšanas dziļums (m) / Sērija iedarbināšanas reižu skaits stundā DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 līdz 4 kW 20 / 10 no 5,5 līdz 7,5 kW...
  • Página 86 LV — TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS Kolektora kameras izmēram vienmēr jābūt tādam, lai: • izmantojamais tilpums (rēķinieties ar pieplūstošā ūdens daudzumu un sūkņa nodrošināto plūsmas ātrumu) ierobežotu sūkņa ie- darbināšanas reižu skaitu stundā: skatīt maksimālo pieļaujamo iedarbināšanas reižu skaitu (3. sadaļa, paredzētā izmantošana); •...
  • Página 87 LV — TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS Lai vienfāzes elektrosūkņi darbotos, ir nepieciešams kondensators ar zemāk sniegtajā tabulā norādītiem raksturlielumiem. sērija Darba kondensatora raksturlielumi Palaides kondensatora raksturlielumi DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V iesl. laiks / restarta DTR150 (aprīkots ar smalcinātāju) C=35 µF / 450 V laiks: 1,5”...
  • Página 88 LV — TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS Šie elektrosūkņi būs aprīkoti ar elektromotoru un bionoārdāmā hidrauliskajā eļļā (Fina Biohydran RS 38 vai līdzīgā) iegremdētu gala blīvslēgu motora pusē: rīkojieties uzmanīgi, jo šīs eļļas spiediens un/vai temperatūra var būt augstāka nekā apkārtējai videi. Normālos ekspluatācijas apstākļos šī...
  • Página 89 2 Aprašymas Šiame vadove aprašomą konstrukciją sudaro siurblio blokas su panardinamuoju varikliu, aušinamu pumpuojamu skysčiu. 3 Paskirtis „Pentax“ elektriniai panardinamieji siurbliai yra vieno bloko, vienos sparnuotės, vertikalūs, ašiniai siurbliai, sukurti veikti panirus stacionariuose ar kilnojamuose įrenginiuose. Jie tinkami pumpuoti: Mažiausias siurbimo Skendinčių...
  • Página 90 LT - ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS Didžiausias panardinimo gylis ir per valandą leidžiamų įjungimų skaičius rodomas šioje lentelėje: Didžiausias panardinimo gylis / Per valan- Serijos dą leidžiamų įjungimų skaičius DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 iki 4 kW 20 / 10 nuo 5.5 iki 7.5 kW...
  • Página 91 LT - ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS Surinkimo rezervuaro dydis turėtų būti toks, kad: • naudingasis tūris (skaičiuojant įbėgančio vandens kiekį ir siurblio srautą) apribotų siurblio įsijungimų skaičių per valandą: žiūrė- kite didžiausią leidžiamą įjungimų skaičių (3 skyrius „Paskirtis“) • kad per tą laiką, kol siurblys neveikia, neturėtų susidaryti kietųjų nuosedų. Tiekimo vamzdyje įmontuokite atbulinį...
  • Página 92 LT - ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS Kad veiktų, vienfaziams elektriniams siurbliams reikia kondensatoriaus, kurio savybės nurodomos lentelėje apačioje: serijos Darbinio kondensatoriaus savybės Paleidimo kondensatoriaus savybės DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V laiku / perkrovimo DTR150 (su smulkintuvu) C=35 µF / 450 V laikas: 1,5”...
  • Página 93 LT - ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS Į elektrinius siurblius bus įmontuotas elektrinis variklis ir mechaninis sandariklis, apsemti biologiškai skaidžios hidraulinės alyvos („Fina Biohydran RS 38“ ar panašią): būkite atsargūs, nes šios alyvos slėgis ir (arba) temperatūra gali būti didesnė nei išorės aplinkos.
  • Página 94 3 Przewidziane użycie Zanurzeniowe pompy elektryczne Pentax są pompami posiadającymi oś pionową, jednoczęściowy korpus i pojedynczy wirnik, które zaprojektowano z myślą o pracy podwodnej w instalacjach typu stałego lub ruchomego. Przeznaczone są do pompowania następujących płynów: Zawieszone cząstki stałe...
  • Página 95 PL - TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI Maksymalną głębokość zanurzenia i liczbę uruchomień na godzinę podano w poniższej tabeli: Maksymalna głębokość zanurzenia (m) / Seria liczba uruchomień na godzinę DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 do 4 kW 20 / 10 od 5,5 do 7,5 kW...
  • Página 96 PL - TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI Położyć pompę, z osią pionową, na dnie zbiornika lub wzdłuż instalacji. Zwrócić uwagę, aby pompowany płyn nie zawierał ani nie mógł generować gazowych mieszanek wybuchowych: zawsze upewnić się, że zbiornik (osadnik) jest dobrze wentylowany i nie występują...
  • Página 97 PL - TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI Jednofazowe pompy elektryczne potrzebują do działania kondensatora o parametrach podanych w poniższej tabeli: Parametry kondensatora rozru- seria Parametry kondensatora roboczego chowego DV150/DM160/DTR150/DC160 C = 35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C = 50 µF / 450 V C = 85 µF / 480 V czas włączania/ DTR150 (wyposażone w rozdrab- C = 35 µF / 450 V...
  • Página 98 PL - TŁUMACZENIE ORYGINALNEJ INSTRUKCJI • sprawdzić, czy pobór energii elektrycznej na trzech fazach jest jednakowy i nie przekracza wartości podanej na tabliczce znamionowej; • sprawdzić, czy poziom hałasu i wibracji jest taki jak w warunkach wprowadzania urządzenia do eksploatacji. Pompy elektryczne posiadają...
  • Página 99 Ansamblul descris în prezentul manual este alcătuit dintr-un grup de pompare complet cu motor electric submersibil răcit de lichidul tratat. 3 Utilizare Electropompele submersibile Pentax cu tip de ax vertical, monobloc și rotor cu sens unic de rotație, proiectate pentru a lucra “submerse” în instalații fixe sau mobile. Sunt potrivite pentru pompare de: Suspensii solide Adâncimea minimă...
  • Página 100 RO - TRADUCEREA DIN LIMBA ORIGINALĂ Adâncimea maximă de imersie și numărul de porniri/ore permise sunt prezentate în tabelul următor: Adâncimea maximă de imersie (m) / nr de Serie porniri pe oră DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 până...
  • Página 101 RO - TRADUCEREA DIN LIMBA ORIGINALĂ Puțul trebuie întotdeauna dimensionat astfel încât: • volumul util (având în vedere cantitatea de apă care intră și debitul pompei) limitează pornirile/oră ale electropompei: a se vedea numărul maxim permis de porniri (cap. 3 utilizare preconizată) •...
  • Página 102 RO - TRADUCEREA DIN LIMBA ORIGINALĂ Electropompele monofazate pentru funcționare necesită un condensator cu caracteristicile prezentate în tabelul de mai jos: Caracteristicile condensatorului de Caracteristicile condensatorului de seria funcționare pornire DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V timp de pornire/timp DTR150 (echipate cu concasor) C=35 µF / 450 V...
  • Página 103 RO - TRADUCEREA DIN LIMBA ORIGINALĂ Electropompele vor avea motorul electric și garnitura mecanică din partea motorului scufundate în ulei hidraulic biodegradabil (Fina Biohydran RS 38 sau similar): acordați o atenție specială deoarece acest ulei poate fi caracterizat de suprapresiune și/sau supraîncălzire în comparație cu mediul extern.
  • Página 104 A kézikönyvben ismertetett berendezés egy - a szivattyúzott folyadék által hűtött, merülő típusú szivattyúegységből áll. 3 Tervezett használat A Pentax elektromos merülőszivattyúk függőleges tengelyűek, egyrészesek és egyetlen járókerékkel vannak kialakítva, és rög- zített vagy mozgó berendezésekben „merülnek”. Alkalmasak a következők szivattyúzására: Lebegőanyag...
  • Página 105 HU - EREDETI NYELV FORDÍTÁSA A maximális merülési mélység és a megengedett indítások/ órák száma a következő táblázatban van feltüntetve: Maximális merülési mélység (m)/ indítások Sorozat száma óránként DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 legfeljebb 4 kW 20 / 10 5,5 és 7,5 kW között...
  • Página 106 HU - EREDETI NYELV FORDÍTÁSA A tartály mindig a következőképpen kell legyen méretezve: • a hasznos térfogat (figyelembe véve a bejövő vízmennyiséget és a szivattyú áramlási sebességét) korlátozza az elektromos szivattyú óránkénti beindulását: lásd a megengedett maximális indítások számát (3. fejezet, „Rendeltetésszerű használat”). •...
  • Página 107 HU - EREDETI NYELV FORDÍTÁSA Az egyfázisú elektromos szivattyúk az alábbi táblázatban megadott jellemzőkkel rendelkező kondenzátort igényelnek: Sorozat Üzemi kondenzátor jellemzői Kiegészítő kondenzátor jellemzői DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V bekapcsolási idő / DTR150 (aprítóval ellátott) C=35 µF / 450 V újraindítási idő: 1,5”...
  • Página 108 HU - EREDETI NYELV FORDÍTÁSA Az elektromos szivattyúk elektromos motorja és a motoroldali mechanikai tömítés biológiailag lebomló hidraulikaolajba (Fina Biohydran RS 38 vagy hasonló) merülnek: ügyelni kell, mert ez az olaj a környezethez képest túlnyomással és/vagy túlmelege- déssel jellemezhető. Normál munkakörülmények között az olajat évente egyszer, terheltebb körülmények között, hat havonta kell cserélni.
  • Página 109 В настоящем руководстве описан насосный агрегат (далее насос), состоящий непосредственно из насоса и погружного электродвигателя привода с охлаждением перекачиваемой жидкостью. 3 Использование по назначению Погружные электронасосы Pentax с вертикальным валом, моноблочные, с одним рабочим колесом предназначены для работы в погружённом состоянии в стационарных или передвижных установках. Они могут использоваться для перека- чивания: Минимальная...
  • Página 110 RU - ПЕРЕВОД Максимальная глубина погружения и допустимое количество пусков в час указано в следующей таблице: Максимальная глубина погружения (м) / Серия кол-во пусков в час DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 до...
  • Página 111 RU - ПЕРЕВОД Колодец должен иметь размеры такие, чтобы: • полезный объём (с учётом количества поступающей воды и подачи насоса) ограничивал количество пусков электрона- соса в час: максимально допустимое количество указано в главе 3 «Использование по назначению». • за время простоя насоса внутри него и в трубопроводах не образовывались плотные твёрдые отложения. На...
  • Página 112 RU - ПЕРЕВОД Однофазным электродвигателям для работы нужен конденсатор с характеристиками, указанными в таблице ниже: Характеристики рабочего Характеристики пускового серия конденсатора конденсатора DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 мкФ / 450 В DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 мкФ / 450 В C=85 мкФ / 480 В время включения/ DTR150 (оснащён...
  • Página 113 RU - ПЕРЕВОД • убедитесь в том, что уровень шума и вибраций, не превышает значений, наблюдавшихся при пусконаладке и вводе насоса в эксплуатацию Насосы оснащены электродвигателем и механическим уплотнением со стороны двигателя, работающими в гидравли- ческом биоразлагаемом масле (Fina Biohydran RS 38 или аналог). Обратите внимание, что данное масло может иметь более...
  • Página 114 ‫ - ترجمة اللغة األصلية‬AR ‫تعليمات تركيب واستخدام مضخات بنتاكس الكهربائية القابلة للغمر‬ ‫1 تحذيرات عامة بشأن السالمة‬ .‫ال يجب استخدام الجهاز إال بعد قراءة وفهم اإلرشادات الواردة في الوثيقة التالية‬ • ‫ في المجاالت المنزلية، حيث إنها مضخات مخصصة حصري ا ً لألغراض الصناعية‬DTR‫ و‬DC‫ و‬DV‫ و‬DM ‫ال يجوز استخدام الموديالت‬ •...
  • Página 115 ‫ - ترجمة اللغة األصلية‬AR :‫يعرض الجدول التالي أقصى عمق للغمر وعدد مرات بدء التشغيل/الساعة المسموح بها‬ ‫المجموعة‬ ‫أقصى عمق للغمر )م( / عدد مرات بدء التشغيل‬ DP / DPV / DX / DG / DH / DB 30 / 5 DV / DM / DC / DTR ‫02 / 02 حتى...
  • Página 116 ‫ - ترجمة اللغة األصلية‬AR :‫يجب أن يتم تحديد حجم الخزان دائ م ًا بحيث‬ ‫• يحد صافي الحجم )باألخذ في االعتبار كمية الماء الواصلة ومعدل تدفق المضخة( من مرات بدء تشغيل المضخة الكهربائية/الساعة: انظر الحد األقصى من مرات بدء‬ (‫التشغيل...
  • Página 117 ‫ - ترجمة اللغة األصلية‬AR :‫تحتاج المضخات الكهربائية أحادية الطور الكهربائي من أجل التشغيل مكث ف ً ا بالمواصفات الموضحة في الجدول أدناه‬ ‫المجموعة‬ ‫مواصفات مكثف التشغيل‬ ‫مواصفات مكثف االنطالق‬ DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V ‫...
  • Página 118 ‫ - ترجمة اللغة األصلية‬AR ‫• تأكد من أن مستوى الضوضاء واالهتزاز يساوي المستوى الوارد في شروط تشغيل‬ ‫الماكينة‬ Fina) ً ‫ستمتلك المضخات الكهربائية محرك كهربائي ومانع التسرب الميكانيكي من الجانب الموجود به المحرك مغمورين في زيت هيدروليكي قابل للتحلل بيولوجي ا‬ ،‫...
  • Página 119 Enoto, ki je opisana v tem priročniku, sestavljajo površinska črpalna skupina s potopnim električnim motorjem in tekočinskim hlajenjem. 3 Predvidena uporaba Potopne električne črpalke Pentax imajo navpično os, monoblok z eno smerjo vrtenja in so zasnovane za potopno delovanje v premičnih in nepremičnih napravah. Črpa se lahko naslednje snovi: Trdni delci v suspenziji Najnižja globina vsesa-...
  • Página 120 SL - PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL Največja globina potapljanja in dovoljeno število vrtljajev/uro sta prikazana v spodnji razpredelnici: Največja potopna globina (m) / št. vrtljajev Serija na uro DP / DPV / DX / DG / DH / DB 5 / 30 DV / DM / DC / DTR 20 / 20 do 4 kW 20 / 10 od 5.5 do 7.5 kW...
  • Página 121 SL - PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL Velikost jaška mora vedno biti taka, da: • uporabna prostornina (ob upoštevanju prihajajoče vode in pretoka vode) omeji zagone/uro električne črpalke: glejte maksimalno število dovoljenih zagonov (poglavje 3 Predvidena uporaba) • se med mirovanjem električne črpalke prepreči tvorbo trdih usedlin. Na dovodno cev namestite, če le mogoče vodoravno in lahko dostopno, nepovratni ventil.
  • Página 122 SL - PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL Monofazne električne črpalke za delovanje potrebujejo kondenzator z lastnostmi, ki so navedene v spodnji tabeli: Lastnostni speljevalnega konden- Serija Lastnostni delujočega kondenzatorja zatorja DV150/DM160/DTR150/DC160 C=35 µF / 450 V DV200/DM210/DTR200/DC210 C=50 µF / 450 V C=85 µF / 480 V čas vklopa/čas DTR150 (z drobilcem) C=35 µF / 450 V...
  • Página 123 SL - PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL Električni motor električne črpalke in mehansko tesnilo na strani motorja morata biti potopljena v biorazgradljivem hidravličnem olju (Fina Biohydran RS 38 ali podobni): pazite, saj bi lahko omenjeno olje bilo občutljivo na nadtlak in/ali povišano temperaturo zunanjega okolja.
  • Página 128 ® ® Sede amministrativa e stabilimento: Viale dell’Industria, 1 - 37040 Veronella (VR) Italy Tel. +39 0442 489500 - Fax +39 0442 489510 - www.pentax-pumps.com - E-mail: [email protected]...