Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 35

Enlaces rápidos

DURATWIX
JUNIOR
®
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS FOR USE
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Fahl DURATWIX JUNIOR

  • Página 1 DURATWIX JUNIOR ® GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS FOR USE...
  • Página 2 BILDER / PICTURES DE/EN...
  • Página 3 BILDER / PICTURES DE/EN...
  • Página 4 PIKTOGRAMM-LEGENDE Keine Innenkanüle Außenkanüle 15 mm-Konnektor (UNI) Cuff Obturator Kanülentrageband enthalten Zur Beatmung MRT geeignet Produkt speziell für Kinder Herstellungsdatum Hersteller Verwendbar bis Gebrauchsanweisung beachten Chargenbezeichnung Bestellnummer Sterilisation mit Ethylenoxid Nicht erneut sterilisieren Nicht zur Wiederverwendung Bei beschädigter Verpackung nicht zu verwenden Trocken aufbewahren Vor Sonnenlicht geschützt...
  • Página 5: Bestimmungsgemässer Gebrauch

    DURATWIX JUNIOR TRACHEALKANÜLE ® I. VORWORT Diese Anleitung gilt für Fahl Trachealkanülen. Die Gebrauchsanweisung dient der Infor- ® mation von Arzt, Pflegepersonal und Patient/Anwender zur Sicherung einer fachgerechten Handhabung von Fahl Trachealkanülen. ® Bitte lesen Sie die Gebrauchshinweise vor erstmaliger Anwendung des Produkts sorgfältig durch!
  • Página 6 VI. VORSICHT Die Auswahl der richtigen Kanülengröße sollte durch den behandelnden Arzt oder geschul- tes Fachpersonal erfolgen. Bei Gebrauch der Fahl Trachealkanülen kann es zu einer Besiedelung der Produkte durch ® z.B. Hefepilze (Candida), Bakterien o.ä. kommen, die zu einer Materialeintrübung und verrin- gerten Haltbarkeit führen können.
  • Página 7 Bitte lesen Sie sorgfältig die dazugehörige Gebrauchsanweisung des Kanülentragebandes, wenn sie dieses an bzw. von der Trachealkanüle befestigen/bzw. entfernen. Es ist darauf zu achten, dass die Fahl Trachealkanülen spannungsfrei im Tracheostoma ® liegen und deren Lage durch Befestigung des Kanülentragebandes nicht verändert wird.
  • Página 8 Einreiben des Außenrohres mit einem OPTIFLUID ® Stomaöl-Tuch (REF 31550), das eine gleichmäßige Verteilung des Stoma-Öls auf dem Ka- nülenrohr ermöglicht (siehe Bild 4a und 4b) oder dem FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20g ®...
  • Página 9 Halten Sie die Fahl Trachealkanülen beim Einsetzen mit einer Hand am Kanülenschild ® fest (siehe Bild 5). Mit der freien Hand können Sie das Tracheostoma leicht auseinander ziehen, damit die Kanülenspitze besser in die Atemöffnung hineinpasst. Zur Spreizung des Tracheostomas sind auch spezielle Hilfsmittel erhältlich (Tracheosprei- zer, REF 35500), die eine gleichmäßige und schonende Spreizung des Tracheostomas,...
  • Página 10: Rechtliche Hinweise

    Unfachmännisch vorgenommene Arbeiten an Trachealkanülen kön- nen zu schweren Verletzungen führen. XI. RECHTLICHE HINWEISE Der Hersteller Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH übernimmt keine Haftung für Funktionsausfälle, Verletzungen, Infektionen und/oder andere Komplikationen oder andere unerwünschte Vorfälle, die in eigenmächtigen Produktänderungen oder unsachgemäßen...
  • Página 11 Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/oder Patient niedergelassen ist, zu melden. Der Verkauf und die Lieferung aller Produkte der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH erfolgen ausschließlich gemäß den allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB); die- se können Sie direkt bei der Andreas Fahl-Medizintechnik Vertrieb GmbH erhalten.
  • Página 12 PICTROGRAM LEGEND No inner cannula Outer cannula including 15 mm- connector (UNI) Cuff Obturator (insertion aid) Tube holder included For ventilation MRT suitable Specially for children Date of manufacture Manufacturer Use by Consult instructions for use Batch code Catalogue number Sterilized using ethylene oxid Do not resterilize Nicht zur Wiederverwendung...
  • Página 13: Intended Use

    When used for the first time the products must only be selected, used and inserted by clini- cians or medical professionals trained in their use. Users must be trained by medical professionals on how to use the Fahl tracheo- ®...
  • Página 14: Product Description

    Do not use a tracheostomy tube with cuff while a nuclear magnetic imaging/MRI exa- mination is being performed! 1. Neck flange A particular feature of the Fahl tracheostomy tube is the specially shaped neck flange, ® which is designed to fit the anatomy of the neck.
  • Página 15 3. Cannula tube The cannula tube borders directly on the neck flange and directs the airflow into the trachea. The X-ray contrast strip in the tube that runs along the side allows the tube to be depicted radiographically and the position of the tube to be checked. 3.1 Cuff In the product versions with cuff, the very thin-walled, high-volume cuff adapts well to the trachea and ensures reliable sealing if inflated correctly.
  • Página 16 (REF 31550) which allows the stoma oil to be ® applied evenly to the whole surface of the tube (see picture 4a and 4b). If you are inserting the tube yourself, use a mirror to make insertion of the Fahl tracheo- ®...
  • Página 17 During anaesthesia, the cuff pressure can rise/fall due to nitrous oxide (laughing gas). 2. Removing the tube CAUTION! Accessories such as a tracheostoma valve or HME (Heat Moisture Exchanger) must be removed first before proceeding to remove the Fahl tracheostomy tube. ® CAUTION!
  • Página 18: Service Life

    Fahl Medizintechnik-Vetrieb GmbH will, as far as legally permissible, be free of any liability, including liability for defects. Should a serious adverse event occur in connection with this product of Andreas Fahl Me- dizintechnik-Vertrieb GmbH, this is to be reported to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient are domiciled.
  • Página 19: Légende Des Pictogrammes

    LÉGENDE DES PICTOGRAMMES Canule externe sans canule interne Canule externe avec connecteur 15 mm (UNI) Ballonnet Valve de phonation (PHON) Obturateur (dispositif d’insertion) Porte-tube inclus IRM-compatible Dispositif spécialement adapté aux enfants Date de fabrication Fabricant Date de péremption Consulter les instructions d’utilisation Code de lot Numéro de catalogue Stérilisation à...
  • Página 20 La sélection, l'utilisation et l'insertion des produits doit, lors de la première utilisation, être réalisée par un médecin formé ou par du personnel spécialisé formé. L‘utilisateur doit être formé à une utilisation sûre de la canule trachéale Fahl par le ®...
  • Página 21: Description Du Produit

    VI. PRUDENCE Le choix de la taille de canule adéquate doit être effectué par le médecin traitant ou le personnel spécialisé. Le recours à la canule trachéale Fahl peut entraîner la colonisation des dispositifs, par ® ex. par des champignons (Candida), des bactéries ou autres, susceptibles de détériorer le matériel et d'affecter sa solidité.
  • Página 22 Il faut vérifier que les canules trachéales Fahl n’appliquent pas de pression dans l’orifice ® trachéal et que le dispositif ne bouge pas lors de la fixation. 2. Connecteurs/adaptateurs Les connecteurs/adaptateurs servent à raccorder les accessoires de canule compatibles. Les possibilités d’utilisation doivent être examinées au cas par cas et dépendent du profil clinique, par exemple de l’état après laryngectomie ou trachéotomie.
  • Página 23 La collerette de la canule ou le boîtier en forme d’entonnoir (bague de maintien) ne doit pas être introduit(e) dans l’orifice trachéal. Veiller donc à ce qu’il/elle se trouve toujours à l’extérieur de l’orifice (voir image 2). Si des sécrétions se déposent dans la lumière de la canule trachéale Fahl et qu’elles ne ®...
  • Página 24 2. Extraction de la canule ATTENTION ! Avant l‘extraction de la canule trachéale Fahl , il convient d‘enlever les accessoires ® tels que valve de stomie trachéale ou ECH (filtres de réchauffement ou d‘humidifi-...
  • Página 25: Stockage/Entretien

    Toute utilisation des canules trachéales dépassant la durée d‘utilisation définie au point XI et/ou tout usage, utilisation, entretien (nettoyage, désinfection) ou stockage des canules non conforme aux instructions de ce mode d‘emploi, libère la société Andreas Fahl Medizin- technik-Vertrieb GmbH de toute responsabilité, y compris de la responsabilité des vices de...
  • Página 26 S'il survient un événement grave en lien avec l'utilisation de ce produit d'Andreas Fahl Me- dizintechnik-Vertrieb GmbH, celui-ci doit être signalé au fabricant et aux autorités respons- ables de l'État membre dans lequel l'utilisateur et/ou le patient est établi. La vente et la livraison de tous les produits de la société Andreas Fahl Medizintechnik- Vertrieb GmbH s’effectuent exclusivement conformément aux conditions générales de ven-...
  • Página 27: Legenda Pittogrammi

    LEGENDA PITTOGRAMMI Cannula senza controcannula Cannula con connettore di 15 mm (UNI) Cuffia Otturatore Fascia di fissaggio cannula inclusa Per ventilazione assistita Adatto per TRM Ideale per i bambini Data di produzione Produttore Utilizzare entro Consultare le istruzioni per l'uso Numero di lotto Numero di articolo Sterilizzazione mediante ossido di etilene...
  • Página 28 CANNULE TRACHEALI DURATWIX JUNIOR ® I. PREMESSA Le presenti istruzioni riguardano tutti i tipi di cannule tracheali Fahl : Le presenti istruzioni ® per l’uso si propongono di informare il medico, il personale paramedico e il paziente/utilizz- atore sull’utilizzo conforme e sicuro delle cannule tracheali Fahl ®...
  • Página 29: Misure Precauzionali

    VI. MISURE PRECAUZIONALI La scelta della corretta misura della cannula spetta al medico curante oppure al personale specializzato qualificato. Durante l'uso, le cannule tracheali Fahl possono essere soggette a colonizzazione, ad es. ® a causa di funghi dei lieviti (Candida), batteri, o altri patogeni, che possono opacizzare il materiale e ridurne la durata.
  • Página 30: Controllo Della Tenuta Della Cannula E Della Cuffia (Se Presente)

    L‘ausilio di inserimento (otturatore) fornito in dotazione facilita l‘inserimento della cannula. Leggere attentamente le istruzioni per l‘uso della fascia di fissaggio della cannula quando la si applica o la si stacca dalla cannula tracheale. Occorre accertarsi che le cannule tracheali Fahl siano posizionate nel tracheostoma senza ®...
  • Página 31 Non spingere la placca della cannula o l'alloggiamento a forma di imbuto (anello di bloc- caggio) all'interno del tracheostoma. Accertarsi che essa/o rimanga sempre all’esterno del tracheostoma (vedere fig. 2). Se si depositano secrezioni nel lume della cannula tracheale Fahl , non eliminabili mediante ®...
  • Página 32: Gonfiaggio Della Cuffia (Se Presente)

    Se si esegue personalmente l‘inserimento della cannula tracheale Fahl , si può facilitare ® l‘operazione eseguendola davanti ad uno specchio. Durante l‘inserimento, tenere ferma la cannula tracheale Fahl con una mano in corrispon- ® denza della placca (vedere fig. 5).
  • Página 33 Durante un‘anestesia la pressione della cuffia può aumentare/ridursi per effetto de- ll‘ossido di diazoto (gas esilarante). 2. Estrazione della cannula PRUDENZA Prima di estrarre le cannule tracheali Fahl occorre rimuovere innanzi tutto gli acces- ® sori, ad esempio la valvola tracheostomica o l‘HME (scambiatore di calore-umidità).
  • Página 34: Avvertenze Legali

    Medizintechnik-Vertrieb GmbH, è necessario segnalarli al produttore e all'autorità compe- tente dello Stato membro in cui è stabilito o risiede l'utilizzatore e/o il paziente. La vendita e la fornitura di tutti i prodotti di Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH avvengono esclusivamente secondo le condizioni commerciali generali dell‘azienda, che possono essere richieste direttamente ad Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
  • Página 35 PICTOGRAMAS Cánula externa sin cánula interna Cánula externa con conector de 15 mm (UNI) Manguito Obturator Cinta de fijación de la cánula incluida Para ventilación artificial Compatible con resonancia Magnética Especial para niños Fecha de fabricación Fabricante Fecha de caducidad Tener en cuenta las instrucciones de uso Designación de lote Número de pedido...
  • Página 36: Uso Previsto

    ® III. ADVERTENCIAS Los pacientes deben haber sido instruidos por el personal médico especializado con respecto a la manipulación correcta y a la utilización de las cánulas traqueales Fahl ® Las cánulas traqueales Fahl no deben estar en ningún caso obstruidas por secreci- ®...
  • Página 37: Contraindicaciones

    ® adaptada a la anatomía del cuello. En el volumen de suministro de todas las cánulas traqueales Fahl con ojales de sujeción ® se incluye además una cinta de fijación de la cánula. Con la cinta de fijación, la cánula traqueal se sujeta al cuello.
  • Página 38: Comprobación De La Estanqueidad De La Cánula Y Del Manguito (Si Existe)

    Lea detenidamente las instrucciones de uso correspondientes de la cinta de fijación de la cánula para fijarla a la cánula traqueal o retirarla de la misma. Se debe prestar atención a que la cánulas traqueales Fahl estén insertadas sin tensión en ®...
  • Página 39: Instrucciones Para La Inserción Y La Retirada De Una Cánula

    El escudo de la cánula o el soporte en forma de embudo (anillo de sujeción) no deben introducirse en el traqueostoma. Asegúrese de que se encuentren siempre fuera del tra- queostoma (ver Imagen 2). Si se depositasen secreciones en la luz de la cánula traqueal Fahl que no se pudiesen ®...
  • Página 40: Llenado Del Manguito (Si Existe)

    Durante una anestesia, la presión del manguito puede aumentar/disminuir a causa del óxido nitroso (gas hilarante). 2. Extracción de la cánula ¡ATENCIÓN! Antes de extraer la cánula traqueal Fahl se deben retirar los accesorios, como p. ej. ® la válvula de traqueostoma o el HME (intercambiador de calor y humedad).
  • Página 41: Conservación Y Cuidados

    XII. AVISO LEGAL El fabricante Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH no se responsabiliza de los po- sibles fallos de funcionamiento, lesiones, infecciones y/o de otras complicaciones o suce- sos indeseados cuya causa radique en modificaciones del producto por cuenta propia o en el uso, el mantenimiento y/o la manipulación incorrecta del mismo.
  • Página 42 En caso de que se produzca un incidente grave en relación con este producto de Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, se deberá informar de ello al fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el que reside el usuario o el paciente.
  • Página 43 LEGENDA DO PICTOGRAMA Canula exterior apenas Canula exterior inclui conector de 15mm (UNI) Cuff Obturador Faixa de fixação incluída Para ventilação artificial Compativel com MRT Especialmente para crianças Data de fabrico Fabricante Pode ser utilizado até Observar as instruções de utilização Designação do lote Número de encomenda Esterilização com óxido de etileno...
  • Página 44: Utilização Para Os Fins Previstos

    JUNIOR ® CÂNULAS DE TRAQUEOSTOMIA I. PREFÁCIO Estas instruções são aplicáveis a todas as cânulas de traqueostomia Fahl . Estas inst- ® ruções de utilização destinam-se à informação do médico, do pessoal de enfermagem e do paciente/utilizador, a fim de assegurar o manuseamento correcto das cânulas de tra- queostomia Fahl ®...
  • Página 45: Contraindicações

    VI. CUIDADO A escolha do tamanho certo da cânula pertence ao médico assistente ou a pessoal médico especializado com a respectiva formação. Durante a utilização das cânulas de traqueostomia Fahl pode ocorrer uma colonização por ® fungos (Candida), bactérias ou outros, que, por sua vez, podem dar origem a um aspecto leitoso e uma durabilidade reduzida do material.
  • Página 46 Pedimos que leia atentamente as respectivas instruções de utilização da faixa de fixação sempre que a prenda ou remova da cânula de traqueostomia. Certifique-se de que a cânula de traqueostomia Fahl se encontra no traqueostoma sem ® estar sujeita a esforços e de que, ao prender a faixa de fixação, a cânula não altera a sua posição.
  • Página 47 A placa da cânula ou o corpo em forma de funil (anel de fixação) não devem ser inseridos no traqueostoma. Certifique-se de que estes itens estão sempre fora do traqueostoma (ver figura 2). Se se depositarem secreções no lúmen da cânula de traqueostomia Fahl , que não sejam ®...
  • Página 48 Em caso de inserção da cânula pelo próprio paciente, o manuseamento torna-se mais fácil se a cânula de traqueostomia Fahl for inserida à frente de um espelho. ® Para inserir a cânula de traqueostomia Fahl , segure-a com uma mão pela placa da cânula ® (ver figura 5).
  • Página 49 2. Remoção da cânula CUIDADO Acessórios, como a válvula de traqueostomia ou o HME (permutador de calor e hu- midade), têm de ser removidos antes de remover as cânulas de traqueostomia Fahl ® ATENÇÃO! Se o traqueostoma for instável ou em casos de emergência (traqueostoma de punção ou dilatação), este pode colapsar após a remoção da cânula comprometendo assim...
  • Página 50: Avisos Legais

    Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH está livre de qualquer responsabilidade incluindo da responsabilidade por defeitos, desde que a lei o permita. Caso ocorra um incidente grave relacionado com este produto da Andreas Fahl Medizin- technik-Vertrieb GmbH, este deve ser comunicado ao fabricante e à autoridade competente do Estado-Membro no qual o utilizador e/ou o paciente está...
  • Página 51 LEGENDA PICTOGRAMMEN Buitencanule zonder binnencanule Buitencanule inclusief 15 mm-connector (UNI) Cuff Obturator (inbrenghulpmiddel) Inclusief canuledraagband Voor kunstmatige ventilatie/beademing Geschikt voor MRT Speciaal voor kinderen Productiedatum Fabrikant Te gebruiken tot Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Batchcode Artikelnummer Sterilisatie met ethyleenoxide Niet opnieuw steriliseren Niet voor hergebruik Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is...
  • Página 52: Beoogd Gebruik

    De keuze, toepassing en hantering van de producten moeten bij het eerste gebruik door een opgeleide arts of opgeleid deskundig personeel worden verricht. De gebruiker moet door deskundig personeel zijn opgeleid in de veilige omgang en het veilige gebruik van de Fahl -tracheacanules. ®...
  • Página 53: Contra-Indicaties

    VI. VOORZICHTIG De juiste canulemaat moet door de behandelend arts of opgeleid deskundig personeel be- paald worden. Bij gebruik van de Fahl -tracheacanules kan op de producten kolonisering van bijvoor- ® beeld gistzwammen (Candida) en bacteriën ontstaan, wat materiaalvertroebeling en een kortere houdbaarheid kan veroorzaken.
  • Página 54 Lees de bijbehorende gebruiksaanwijzing van het canuleband zorgvuldig door als u deze aan de tracheacanule bevestigt resp. verwijdert. Let er daarbij op dat de Fahl -tracheacanules spanningsvrij in de tracheostoma liggen en ® dat de positie ervan door bevestiging van de canuledraagband niet wordt veranderd.
  • Página 55 -doekje met stomaolie (REF 31550), wat een gelijkmatige verdeling van de ® stoma-olie op de canulebuis garandeert (zie afb. 4a en 4b). Als u de canule zelf inbrengt, kunt u dit vergemakkelijken door de Fahl -tracheacanules ® vóór een spiegel in te brengen.
  • Página 56 LET OP! Tijdens anesthesie kan de cuffdruk door gebruik van distikstofoxide (lachgas) stijgen of dalen. 2. Verwijderen van de canule VOORZICHTIG Accessoires zoals het tracheostomaventiel of HME (warmte- en vochtuitwisselaars) moeten worden verwijderd voordat de Fahl -tracheacanules worden verwijderd. ®...
  • Página 57: Juridische Informatie

    XII. JURIDISCHE INFORMATIE De fabrikant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH is niet aansprakelijk voor sto- ringen, letsel, infecties en/of andere complicaties of andere ongewenste gebeurtenissen die worden veroorzaakt door zelf aangebarchte productwijzigingen of ondeskundig gebruik, verzorging en/of hantering.
  • Página 58 Mocht er in verband met dit product van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH een ernstig voorval optreden, dan dient dit te worden gemeld aan de fabrikant en aan de be- voegde instantie van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt gevestigd is.
  • Página 59 FÖRKLARINGAR PIKTOGRAM Buitencanule zonder binnencanule Buitencanule inclusief 15 mm-connector (UNI) Kuff Obturator Kanylband inkluderat För andning MR-kompatibel Speciaal voor kinderen Tillverkningsdatum Tillverkare Utgångsdatum Se bruksanvisningen Sats Katalognummer Steriliserad med etylenoxid Får inte omsteriliseras Niet voor hergebruik Används inte om ytterförpackningen är skadad Förvaras torrt Ljuskänsligt...
  • Página 60 DURATWIX JUNIOR TRAKEALKANYLER ® I. FÖRORD Denna bruksanvisning gäller Fahl trakealkanyler. Bruksanvisningen är avsedd som infor- ® mation till läkare, vårdpersonal och patient/användare för att garantera korrekt hantering av Fahl trakealkanyler. ® Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder produkten första gången! Spara bruksanvisningen på...
  • Página 61 Använd aldrig trakealkanyler med kuff vid magnetresonanstomografi! 1. Kanylsköld Kännetecknande för Fahl trakealkanyler är den anatomiskt utformade kanylskölden. ® I leveransen för alla Fahl trakealkanyler med fästhål ingår dessutom ett kanylband. Med ® kanylbandet kan trakealkanylen fixeras vid halsen. På kanylsköden finns storleken angiven.
  • Página 62 3.1 Kuff Kuffen på produktvarianter med mycket tunn vägg och stor volym lägger sig tätt intill den tjockväggiga kufen med större volym mot trakea för att garantera en säker tätning vid korrekt fyllning. Kuffen går att pumpa upp som en ballong. Den lilla kontrollballongen vid fyllningss- langen visar om kanylen är i blockerat (fyllt) eller oblockerat läge.
  • Página 63 OPTIFLUID ® stomaoljeduk (REF 31550), som garanterar jämn fördelning av oljan på kanylröret (se bild 4a och 4b). Om du själv sätter in kanylen, går det lättare om du för in Fahl trakealkanylen framför en ® spegel.
  • Página 64 Dra vid samtidig sugning ut trycket ur kuffen. Var ytterst försiktig, så att slemhinnorna inte skadas. Så här tar du ut en Fahl trakealkanyl: ® Luta huvudet tillbaka en aning när en trakealkanyl tas ut. Fatta kanylen från sidan vid ka- nylskölden eller kåpan (se bild 7).
  • Página 65: Juridisk Information

    är möjligt enligt lag, fria från allt ansvar inklusive ansvar för brister. Om en allvarlig incident uppkommer i samband med denna produkt från Andreas Fahl Me- dizintechnik-Vertrieb GmbH, ska detta anmälas till tillverkaren och behörig myndighet i den medlemsstat där användaren och/eller patienten är bosatt.
  • Página 66 OVERSIGT OVER PIKTOGRAMMER Ingen indvendig kanyle Udvendig kanyle 15 mm-konnektor (UNI) CUFF Obturator Kanylebærebånd inkluderet Til ventilation MRT egnet Produkt specielt til børn Produktionsdato Producent Anvendes før Se brugsanvisningen Batch-kode Bestillingsnummer Sterilisation med ethylenoxid Må ikke gensteriliseres Ikke til genbrug Må...
  • Página 67 DURATWIX JUNIOR TRACHEALKANYLER ® I. FORORD Denne vejledning gælder for Fahl trachealkanyler: Denne brugsanvisning indeholder infor- ® mationer for læge, plejepersonale og patient/bruger med henblik på, at der sikres en fagligt korrekt håndtering af Fahl trachealkanylerne. ® Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem inden produktet anvendes første gang! Opbevar brugsanvisningen på...
  • Página 68 1. Kanyleskjold Et kendetegn for Fahl trachealkanylerne er det specielt formede kanyleskjold, der er tilpas- ® set halsens anatomi. Desuden leveres der et kanylebånd sammen alle Fahl trachealkanyler. Trachealkanylen ® fastgøres på halsen med kanylebåndet. Størrelsesangivelserne er angivet på kanyleskjoldet.
  • Página 69 Røntgenkontraststriben, der findes i siden af kanylerøret, gør det muligt at lokalisere kany- len under røntgenoptagelser og at kontrollere dens position. 3.1 Cuff For produktvarianterne med cuff gælder det, at den meget tyndvæggede cuff med stort volumen slutter godt til trachea og ved korrekt fyldning sikrer en pålidelig tætning. Cuffen kan pumpes op ligesom en ballon.
  • Página 70 (REF 31550), som ® sikrer en ensartet fordeling af stomaolien på kanylerøret (se Figur 4a og 4b). Hvis De selv foretager indsætning af kanylen, er det lettere at håndtere og indsætte Fahl ® trachealkanylen foran et spejl. Hold ved indsætningen Fahl trachealkanylen fast med en hånd på...
  • Página 71 Under en anæstesi kan Cufftrykket stige/falde på grund af dinitrogenoxid (lattergas). 2. Udtagning af kanylen OBS! Tilbehør som f.eks. tracheostoma-ventilen eller HME (varme- og fugtighedsudskifter) skal først fjernes, inden Fahl trachealkanylen tages ud. ® OBS! Ved ustabilt tracheostoma eller i nødstilfælde (punktur-, dilatationstracheostomi) kan tracheostomaet klappe sammen (kollabere), efter at kanylen er trukket ud, hvilket kan hæmme lufttilførslen.
  • Página 72: Juridiske Oplysninger

    – for så vidt dette er tilladt ifølge lovgivningen. Hvis der skulle opstå en alvorlig hændelse i forbindelse med dette produkt fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb, skal dette meldes til producenten og til den ansvarlige myndighed i medlemsstaten, hvor brugeren/patienten opholder sig.
  • Página 73 FORKLARING TIL PIKTOGRAM Ingen innvendig kanyle Utvendig kanyle 15 mm-konnektor (UNI) Cuff Obturator Inkludert bærestropp for kanylen Til ventilering MR-sikker Produkt spesielt for barn Produksjonsdato Produsent Utløpsdato Følg bruksanvisningen Batch-betegnelse Bestillingsnummer Sterilisering med etylenoksid Steriliser ikke på nytt Skal ikke brukes om igjen Skal ikke brukes ved skader på...
  • Página 74 Valg av produkt, bruk og innsetting må ved første gangs bruk gjøres av en opplært lege eller opplært fagpersonell. Brukeren må læres opp av fagpersonellet i sikker håndtering og bruk av Fahl trake- ®...
  • Página 75 VI. FORSIKTIG Behandlende lege eller opplært fagpersonell skal velge riktig kanylestørrelse. Ved bruk av Fahl trakealkanylene kan det oppstå kolonier av f.eks. gjærsopp (Candida), ® bakterier o.l. på produktene, og dette kan føre til at materialet blir uklart og får redusert holdbarhet.
  • Página 76: Veiledning Om Innsetting Og Fjerning Av En Kanyle

    3.1 Cuff På produktvarianter med cuff smyger cuffen med sine tynne vegger og store volum seg godt inntil trakea, og sørger for en pålitelig tetting når den fylles korrekt. Cuffen kan pumpes opp som en ballong. Ved hjelp av den lille kontrollballongen på påfyllingsslangen kan man se om kanylen er i blokkert (fylt) eller ikke blokkert tilstand.
  • Página 77 å gni det utvendige røret inn med en OPTIFLUID stomaoljeklut (REF 31550). Det muliggjør ® en jevn fordeling av stomaoljen på kanylerøret (se figur 4a og 4b). Dersom du setter inn kanylen selv, kan du lette håndteringen ved å føre inn Fahl trakeal- ® kanylen foran et speil.
  • Página 78 Trekk deretter trykket ut av cuffen samtidig som avsugingen utføres. Du må gå ekstremt forsiktig frem for ikke å skade slimhinnene. Fremgangsmåte for å ta ut Fahl trakealkanyler: ® Hodet bør helles lett bakover når trakealkanylene tas ut. Ta da tak på siden av kanyleplaten eller huset (se figur 7).
  • Página 79: Juridiske Merknader

    Dersom trakealkanylen brukes i et tidsrom som går ut over den brukstiden som er angitt i siffer XI og/eller det under bruk, stell (rengjøring, desinfeksjon) eller oppbevaring handles i strid med det som er foreskrevet i denne bruksanvisningen, fristilles Andreas Fahl Medi- zintechnik-Vertrieb GmbH fra ethvert ansvar, herunder ansvaret for mangler - i den grad loven tillater dette.
  • Página 80: Symbolien Merkitykset

    SYMBOLIEN MERKITYKSET Ei sisäkanyylia Ulkokanyylissa 15 mm:n liitin (UNI) Kuffi Obturaattori Kanyylin kiinnitysnauha Hengityskoneeseen Sopii magneettikuvaukseen Tuote erityisesti lapsille Valmistuspäiväys Valmistaja Viimeinen käyttöpäivämäärä Noudata käyttöohjetta Eräkoodi Tilausnumero Steriloitu eteenioksidilla Ei saa steriloida uudelleen Ei uudelleen käytettäväksi Vaurioituneen pakkauksen sisältämää tuotetta ei saa käyttää Säilytettävä...
  • Página 81: Määräystenmukainen Käyttö

    ® I. ALKUSANAT Tämä käyttöohje koskee kaikkia Fahl -trakeakanyyleja. Käyttöohje on tarkoitettu lääkärei- ® den, hoitohenkilökunnan ja potilaan/käyttäjän tiedoksi Fahl -trakeakanyylien asianmukai- ® sen käsittelyn varmistamiseksi. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa! Säilytä käyttöohjetta paikassa, josta se on tulevaisuudessa helposti saatavissa.
  • Página 82 1. Kanyylikilpi Tunnusomaista Fahl -trakeakanyylille on erityisesti muotoiltu kanyylikilpi, joka sopii kaulan ® anatomiaan. Pidikesilmukoilla varustettujen Fahl -trakeakanyylien toimitukseen sisältyy myös ka- ® nyylinkantohihna. Kantohihnan avulla trakeakanyyli voidaan ripustaa kaulaan. Kanyylikilpeen on merkitty kanyylin kokotiedot. Toimitukseen sisältyvä obturaattori helpottaa kanyylin asettamista.
  • Página 83 3.1 Kuffi Kuffilla varustetuissa tuotemalleissa on hyvin ohutseinämäinen ja tilava kuffi, joka myötäilee tarkasti henkitorven seinämää ja oikein täytettynä takaa luotettavan tiivistyksen. Kuffin voi pumpata täyteen ilmaa ilmapallon tavoin (ballonki). Täyttöletkussa olevan pienen tarkastus- ballongin avulla nähdään, onko kanyyli kiinni (täytetty) vai auki. Kuffi täytetään yksisuuntaisella venttiilillä...
  • Página 84 OPTIFLUID -avanneöljyliinalla (tuotenumero 31550). Näin ® taataan avanneöljyn tasainen jakautuminen kanyylinputken pintaan (katso kuva 4a ja 4b). Jos asetat kanyylin itse, sitä on helpompi käsitellä, jos viet Fahl -trakeakanyylin sisään ® peilin edessä. Pidä asettamisen aikana toisella kädellä tiukasti kiinni Fahl -trakeakanyylista kanyylikilven ®...
  • Página 85 HUOMIO! Kuffipaine voi nousta tai laskea anestesian aikana typpioksiduulin (ilokaasun) vuoksi. 2. Kanyylin poistaminen Varo! Ennen Fahl -trakeakanyylin poistamista on ensin irrotettava lisävarusteet, kuten tra- ® keostoomaventtiili tai kosteuslämpövaihdin. HUOMIO! Kun trakeostooma on epästabiili tai kyseessä on hätätapaus (punktio- tai dilataatio- trakeostooma), stooma voi luhistua kanyylin poisvedon jälkeen ja siten vaikeuttaa...
  • Página 86: Oikeudellisia Huomautuksia

    Erityisesti Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ei vastaa vaurioista, jotka aiheutu- vat kanyyliin tehdyistä muutoksista, erityisesti lyhentämisen tai rei‘ittämisen seurauksena, tai korjaustoimenpiteistä, jos valmistaja ei ole itse tehnyt näitä muutoksia tai korjauksia.
  • Página 87 ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΩΝ Εξωτερικός σωληνίσκος χωρίς εσωτερικό σωληνίσκο Εξωτερικός σωληνίσκος με συνδετικό 15 χιλ. (UNI) Cuff Επιπωματικό Περιλαμβάνεται ταινία στερέωσης σωληνίσκου Για υποβοηθούμενη αναπνοή Κατάλληλο για MRI Ειδικά για παιδιά Ημερομηνία κατασκευής Κατασκευαστής Ημερομηνία λήξης Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης Κωδικός παρτίδας Αριθμός...
  • Página 88 III. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ Οι ασθενείς πρέπει να έχουν καταρτιστεί από εξειδικευμένο ιατρικό προσωπικό στον ασφαλή χειρισμό και τη χρήση των τραχειοσωλήνων Fahl ® Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται η απόφραξη των τραχειοσωλήνων Fahl π.χ. ® από εκκρίσεις ή κρούστες. Κίνδυνος ασφυξίας! Βλέννη...
  • Página 89 VI. ΠΡΟΣΟΧΉ Το ενδεδειγμένο μέγεθος τραχειοσωλήνα πρέπει να επιλέγεται από τον θεράποντα γιατρό ή εξειδικευμένο προσωπικό. Κατά τη χρήση των τραχειοσωλήνων σιλικόνης Fahl τα προϊόντα μπορούν να αποικιστούν ® με π.χ. ζυμομύκητες (Candida), βακτήρια κ.ά., οδηγώντας ενδεχομένως σε θόλωση του...
  • Página 90 τραχειοσωλήνα. Παρακαλείστε να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης που συνοδεύουν την ταινία συγκράτησης τραχειοσωλήνα, όταν την προσαρτάτε ή την αφαιρείτε από τον τραχειοσωλήνα. Θα πρέπει να προσέξετε, ώστε ο τραχειοσωλήνας Fahl να εφαρμόζει χωρίς τάσεις στην ® τραχειοστομία και πως η θέση του να μην μεταβάλλεται από τη συγκράτηση της κορδέλας...
  • Página 91 τραχειοσωλήνα και στείλτε τον για έλεγχο στην εταιρεία μας. Μην ωθήσετε την εξωτερική πλάκα/το χοανοειδές περίβλημα (δακτύλιος συγκράτησης) μέσα στην τραχειοστομία. Προσέξτε ώστε να βρίσκεται πάντοτε εκτός τραχειοστομίας (βλ. εικόνα Σε περίπτωση εναπόθεσης εκκρίσεων στον αυλό του τραχειοσωλήνα Fahl που δεν ®...
  • Página 92 διευκολύνετε τους χειρισμούς, τοποθετώντας τον τραχειοσωλήνα Fahl μπροστά σε ® καθρέφτη. Κατά την εισαγωγή του τραχειοσωλήνα, κρατάτε τον τραχειοσωλήνα Fahl με το ένα χέρι ® από την εξωτερική πλάκα (βλ. εικόνα 5). Με το ελεύθερο χέρι μπορείτε να ανοίξετε ελαφρά την τραχειοστομία, προκειμένου η κορυφή...
  • Página 93 Ενώ εκτελείτε αναρρόφηση, εκτονώστε την πίεση από το cuff. Ενεργείτε ιδιαίτερα προσεκτικά, για να μην τραυματίσετε τους βλεννογόνους. Ακολουθία ενεργειών για την αφαίρεση τραχειοσωλήνων Fahl ® Η αφαίρεση των τραχειοσωλήνων θα πρέπει να γίνεται με το κεφάλι γερμένο ελαφρά προς τα...
  • Página 94 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, αυτό πρέπει να αναφερθεί στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης ή/και ο ασθενής. Η πώληση και η διάθεση όλων των προϊόντων της Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH γίνονται αποκλειστικά σύμφωνα με τους γενικούς όρους συναλλαγών (AGB), τους...
  • Página 95 PIKTOGRAM AÇIKLAMALARI İç kanül içermez 15 mm konnektörlü (UNI) dış kanül Obtüratör Kanül boyun bağı içerir Ventilasyon amaçlı MRT için uygundur Çocuklar için özel ürün Üretim tarihi Üretici Son kullanma tarihi Kullanma talimatına bakın Parti kodu Sipariş numarası Etilen oksit ile sterilize edilmiştir Tekrar sterilize etmeyiniz Tekrar kullanılamaz Ambalaj hasarlıysa, kullanmayın...
  • Página 96 DURATWIX JUNIOR TRAKEAL KANÜLLERİ ® I. ÖNSÖZ Bu kılavuz yalnızca Fahl trakea kanülleri için geçerlidir. Kullanma talimatı, Fahl trakea ® ® kanüllerinin usulüne uygun bir şekilde kullanılmasını güvence altına almak için doktorun, bakıcı personelinin ve hastanın/uygulayıcının bilgilendirilmesi amacını taşımaktadır. Lütfen ürünü ilk kez kullanmadan önce kullanma talimatlarını dikkatle okuyunuz! İleride bakmak amacıyla kullanma talimatını...
  • Página 97: Ürün Tanimi

    Fahl trakeal kanüllerinin belirleyici özelliği, özel olarak biçimlendirilmiş, boyun anatomisiyle ® uyumlu kanül desteğidir. Boyun bağı deliğine sahip olan tüm Fahl trakeal kanüllerinin teslimat kapsamına bir boyun ® bağı da dahildir. Trakeal kanül boyun bağı aracılığıyla boyuna sabitlenir. Kanül desteğinin üzerinde büyüklük belirten bilgiler yer almaktadır.
  • Página 98 Kullanım olanakları durumdan duruma ve hastalık tablosuna bağlı olarak, örneğin, larenjek- tomi veya trakeostomi sonrası duruma göre değişir. 3. Kanül tüpü Kanül tüpü kanül desteğinin hemen bitişiğinde yer alır ve hava akımını nefes borusuna iletir. Kanül tüpünün içinde yer alan lateral konumlu bir röntgen kontrast şeridi kanülün konumun- un radyolojik yöntemlerle görüntülendirilmesini ve kontrol edilmesini sağlar.
  • Página 99 şekilde kanül tüpünün üzerinde yayıl- masını sağlayan bir OPTIFLUID mendiliyle (REF 31550) silinmesi önerilir (bakınız Şekil ® 4a ve 4b). Eğer kanülü kendiniz takıyorsanız, Fahl trakeal kanülünü bir aynanın önünde takarak ko- ® laylık sağlayabilirsiniz. Fahl trakeal kanülünü...
  • Página 100 DİKKAT! Bir anestezi sırasında diazotoksit (güldürücü gaz) nedeniyle kaf basıncı yükselebilir/ düşebilir. 2. Kanülün çıkarılması DİKKAT! Fahl trakeal kanülü çıkarılmadan önce trakeostoma valfı veya HME (ısı ve nem değiş- ® tirici) gibi aksesuarın çıkarılması gereklidir. DİKKAT! Trakeostomanın instabil olduğu hallerde veya acil girişimlerde (ponksiyon veya di- latasyon trakeostomalarında) stoma kanül dışarıya çekildikten sonra çökebilir (ko-...
  • Página 101 GmbH – yasaların izin verdiği ölçüde – her türlü sorumluluktan, özellikle ürün hatası sorumluluğundan muaf olur. Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH'nin bu ürünü ile ilgili ciddi bir olay meydana gelirse, bu durum üreticiye ve kullanıcının ve/veya hastanın bulunduğu Üye Devletin yetkili makamına bildirilmelidir.
  • Página 102 JELÖLÉS MAGYARÁZAT Külső kanül belső kanül nélkül Külső kanül 15 mm-es csatlakozóval (UNI) Ballon (cuff) Obturátor Kanültartó pánt mellékelve Mesterséges lélegeztetéshez MRT alkalmas Gyermekek számára Gyártási dátum Gyártó Felhasználható: Nézze meg a használati utasítást Tételkód Rendelési szám Etilén-oxiddal sterilizálva Újrasterilizálása tilos Ismételt felhasználás tilos Sérült csomagolás esetén felhasználása tilos...
  • Página 103: Rendeltetésszerű Használat

    Az alkalmazót a szakszemélyzet ki kell oktassa a Fahl trachealis kanül biztonságos ® kezelésére és alkalmazására vonatkozóan. III. FIGYELMEZTETÉSEK A beteget az egészségügyi szakszemélyzetnek ki kell oktatnia a Fahl trachealis ka- ® nül biztonságos kezelésére és alkalmazására vonatkozóan. Ne hagyja, hogy a Fahl trachealis kanülök eltömődjenek pl.
  • Página 104 Kérjük, figyelmesen olvassa el a kanültartó szalaghoz tartotó használati útmutatót, amikor a szalagot a trachealis kanülre rögzíti, vagy onnan eltávolítja. Vigyázni kell arra, hogy a Fahl trachealis kanül feszültségmentesen helyezkedjen el a tra- ® cheostomában, és a szalag rögzítése ne változtassa meg a helyzetét.
  • Página 105 2. Csatlakozó/adapter A csatlakozó/adapter kompatibilis kanültartozék csatlakoztatására szolgál. Az alkalmazás lehetősége minden esetben a kórképtől (pl. a laryngectomia vagy tracheo- tomia utáni állapot) függ. 3. Kanülcső A kanülcső közvetlenül a kanülfedővel érintkezik, és bevezeti a légáramot a légcsőbe. A kanülcsövön oldalirányban végigfutó, röntgenárnyékot adó csík lehetővé teszi a röntge- nes leképezést és a pozíció...
  • Página 106 ® kendővel (REF 31550), amely lehetővé teszi a stomaolaj egyenletes eloszlását a kanülcsö- vön (lásd a 4a. és 4b. ábrát). Ha a kanül behelyezését önmaga végzi, egyszerűsítse az eljárást azáltal, hogy a Fahl ® trachealis kanült tükör előtt vezeti be.
  • Página 107 FIGYELEM! Anesztézia alatt a dinitrogén-oxid (kéjgáz) miatt a mandzsettanyomás növekedhet vagy csökkenhet. 2. A kanül eltávolítása FIGYELEM! A Fahl trachealis kanül eltávolítása előtt el kell távolítani a kiegészítőket (pl. Tracheo- ® stoma szelep, hő és páracserélő stb.). FIGYELEM! Instabil tracheostoma esetén vagy vészhelyzetekben (punkciós, dilatációs tracheo- stoma) a Stoma a kanül kihúzása után összeeshet (kollabálhat) és ezáltal befolyásol-...
  • Página 108 XII. JOGI ÚTMUTATÓK Ezen termék gyártója, az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nem vállal semmily- en felelősséget olyan funkciókiesésért, sérülésért, fertőzésért, illetve más komplikációért vagy nem kívánt eseményért, amelynek hátterében a termék módosítása vagy nem szaks- zerű...
  • Página 109 LEGENDA PIKTOGRAMÓW Kaniula zewnętrzna bez kaniuli wewnętrznej Kaniula zewnętrzna wraz z łącznikiem 15 mm (UNI) Mankiet Obturator Zawiera taśmę stabilizującą rurkę Do sztucznej wentylacji Odpowiednia do MRT Przeznaczona dla dzieci Data produkcji Wytwórca Termin ważności Przestrzegać instrukcji użycia Numer serii Numer zamówienia Sterylizacja tlenkiem etylenu Nie sterylizować...
  • Página 110: Użytkowanie Zgodnie Z Przeznaczeniem

    Fahl ® III. OSTRZEŻENIA Konieczne jest przeszkolenie pacjentów przez medyczny personel fachowy od- nośnie bezpiecznego obchodzenia się i stosowania rurek tracheostomijnych Fahl ® Rurki tracheostomijne Fahl nie mogą w żadnym razie ulec zamknięciu, np. wydzie- ®...
  • Página 111 VI. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Doboru prawidłowego rozmiaru rurki powinien dokonywać lekarz prowadzący lub wyszko- lony personel fachowy. Podczas stosowania rurek tracheostomijnych Fahl może dojść do osiedlenia się np. ® drożdżaków (Candida), bakterii itp. na produktach, co może prowadzić do zmętnienia materiału i zmniejszonej trwałości.
  • Página 112 Do zakresu dostawy wszystkich rurek tracheostomijnych Fahl z uchwytami mocującymi ® należy dodatkowo taśma stabilizująca rurkę. Za pomocą taśmy stabilizującej rurka tracheo- stomijna jest mocowana na szyi. Na ramce rurki podane są dane dotyczące rozmiaru. Dostarczany wraz z produktem introduktor (obturator) ułatwia wprowadzanie rurki.
  • Página 113 Wszystkie uszkodzone rurki tracheostomijne należy wyrzucić. OSTRZEŻENIE! Konieczne jest przeszkolenie pacjentów przez wyszkolony personel fachowy w zak- resie bezpiecznego obchodzenia się z rurkami tracheostomijnymi Fahl ® 1. Zakładanie rurki Etapy postępowania podczas zakładania rurek tracheostomijnych Fahl ®...
  • Página 114 Jeśli użytkownik sam zakłada rurkę, może ułatwić sobie postępowanie wprowadzając rurki tracheostomijne Fahl przed lustrem. ® Podczas zakładania przytrzymać rurki tracheostomijne Fahl jedną ręką za ramkę rurki (pa- ® trz rys. 5). Drugą ręką należy lekko rozchylić otwór tracheostomijny, aby możliwe było łatwiejsze ws- unięcie końcówki rurki w otwór.
  • Página 115 Równocześnie odsysając należy spuścić ciśnienie z mankietu. Należy postępować bardzo ostrożnie, aby uniknąć uszkodzenia błon śluzowych. Etapy postępowania podczas wyjmowania rurek tracheostomijnych Fahl ® Rurki tracheostomijne należy wyjmować przy lekko odchylonej do tyłu głowie. Należy przy tym chwycić...
  • Página 116: Wskazówki Prawne

    łącznie z odpowiedzialnością za wady, w zakresie dopuszczalnym przez prawo. Jeśli w związku z tym produktem firmy Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH dojdzie do poważnego incydentu, należy o tym poinformować producenta i właściwy organ państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę użytkownik i/lub pacjent.
  • Página 117 ПОЯСНЕНИЯ К ПИКТОГРАММАМ Без внутренней канюли Наружная канюля 15 мм комбинированный коннектор (UNI) Манжета Обтуратор Фиксирующая лента в комплекте Для искусственной вентиляции лёгких Подходит для МРТ Специальное изделие для детей Дата изготовления Изготовитель Срок годности Соблюдать инструкцию по применению Обозначение партии Номер...
  • Página 118 ТРАХЕОТОМИЧЕСКИЕ КАНЮЛИ DURATWIX JUNIOR ® I. ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящая инструкция относится к трахеотомическим канюлям Fahl . Инструкция ® адресована врачам, медицинскому персоналу и пациентам/пользователям в качестве руководства по правильному обращению с трахеотомическими канюлями Fahl ® Перед первым использованием изделия внимательно ознакомьтесь с...
  • Página 119 варианты канюль без манжеты! VI. ОСТОРОЖНО Выбор правильного размера канюли должен производиться лечащим врачом или квалифицированным персоналом. При использовании трахеотомических канюль Fahl может произойти загрязнение ® изделий, напр., дрожжевыми грибками (кандида), бактериями и т.п., что может привести к помутнению материала и уменьшению срока годности. В этом случае...
  • Página 120 канюли. Внимательно прочитайте инструкцию по применению ленты для фиксации канюли перед тем, как крепить её к канюле или снимать с неё. Следите за тем, чтобы трахеотомические канюли Fahl располагались в трахеостоме ® без натяжений и их положение не изменилось при креплении ленты.
  • Página 121 удаляется откашливанием и отсасыванием, следует извлечь и очистить канюлю. Все повреждённые трахеотомические канюли следует выбросить. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Пациенты должны быть проинструктированы квалифицированным персоналом по вопросам безопасного обращения с трахеотомическими канюлями Fahl ® 1. Установка канюли Шаги пользователя для введения трахеотомических канюлей Fahl ®...
  • Página 122 Если вы устанавливаете канюлю самостоятельно, вы облегчите себе задачу, встав с канюлей Fahl перед зеркалом. ® При установке держите трахеотомическую канюлю Fahl одной рукой за пластинку (см. ® рис. 5). Свободной рукой вы можете слегка растянуть трахеостому, чтобы кончик канюли...
  • Página 123 Затем спустите давление в манжете при одновременном отсасывании. Будьте чрезвычайно осторожны, чтобы не допустить травмирования слизистой оболочки. Шаги пользователя для извлечения трахеотомических канюлей Fahl ® При извлечении трахеотомической канюли пациент должен слегка откинуть голову назад. Канюлю следует держать сбоку за пластинку или за корпус (см.рис. 7).
  • Página 124 инциденты, возникшие из-за самовольных изменений изделия или неправильного использования, ухода и/или обращения. В частности, фирма Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH не несёт ответственности за ущерб, возникший вследствие модификаций канюли, прежде всего вследствие укорочения, перфорирования или ремонта, если данные модификации или ремонт...
  • Página 125 PIKTOGRAM Vnější kanyla bez vnitřní kanyly Vnější kanyla včetně 15 mm konektoru (UNI) Manžeta Obturátor Držák kanyly je součástí balení Pro umělou plicní ventilaci Pro MRT Speciální pro děti Datum výroby Výrobce Použitelné do Viz návod k použití Označení šarže Katalogové...
  • Página 126 Výběr, použití a aplikace výrobku při prvním použitím musí provést vyškolený lékař nebo odborný personál. Uživatel musí být v používání a bezpečném zacházení s tracheálními kanylami Fahl ® vyškolen odborným personálem.
  • Página 127: Popis Výrobku

    Obturátor, který je součástí dodávky, se může použít jako pomůcka při zavádění. Pozorně si přečtěte návod k použití k popruhu pro kanylu, když popruh upevňujete na tra- cheální kanylu, popřípadě ho z ní odebíráte. Je potřeba dávat pozor, aby tracheální kanyla Fahl ležela v otvoru průdušnice bez jakého- ®...
  • Página 128 Postranní rentgenokontrastní proužky v trubici kanyly umožňují rentgenologické znázorňo- vání a kontrolu polohy. 3.1 Manžeta Varianty kanyl s manžetou mají velkoobjemovou nízkotlakou manžetu s velmi tenkou stěnou, která velmi dobře přiléhá k průdušnici a při správném naplnění zajišťuje spolehlivé utěsnění. Manžetu lze nafouknout jako balónek. Malým kontrolním balónkem na plnicí hadi- ci lze poznat, zda se kanyla nachází...
  • Página 129 ® váním ani odsátím, musí se kanyla vyjmout a vyčistit. Všechny poškozené tracheální kanyly se musí zlikvidovat. VAROVÁNÍ! Pacienti musí být v používání a bezpečném zacházení s tracheálními kanylami Fahl ® vyškoleni odborným zdravotnickým personálem. 1. Nasazení kanyly Postup při zavádění tracheálních kanyl Fahl ®...
  • Página 130 Při současném odsávání uvolněte injekční stříkačkou tlak z manžety. Buďte při tom maximálně opatrní, aby nedošlo k poškození sliznice. Postup při vyjímání tracheálních kanyl Fahl ® Tracheální kanyla se vyjímá při lehce dozadu zakloněné hlavě. Uchopte kanylu z boku za štít popř.
  • Página 131 V případě používání tracheálních kanyl nad časový rámec uvedený v části XI nebo při spotřebě, použití, péči (čištění, dezinfekce) nebo uchovávání kanyl, které neodpovídá pokynům uvedeným v tomto návodu k použití, je společnost Andreas Fahl Medizintech- nik-Vertrieb GmbH od záruk včetně odpovědnosti za vady – pokud to právní předpisy při- pouštějí...
  • Página 132 LEGENDA PIKTOGRAMOV Žiadna vnútorná kanyla Vonkajšia kanyla 15 mm konektor (UNI) Cuff Obturátor Zahŕňať pás na nosenie kanyly Na ventiláciu Vhodné pre MRT Výrobok určený osobitne pre deti Dátum výroby Výrobca Použiteľné do Dbajte na návod na použitie Označenie šarže Objednávacie číslo Sterilizácia s etylénoxidom Neresterilizujte...
  • Página 133 TRACHEÁLNÍ KANYLY DURATWIX JUNIOR ® I. PREDSLOV Tento návod platí pre tracheálne kanyly Fahl . Tento návod na použitie slúži pre informáciu ® lekára, ošetrujúceho personálu a pacienta/používateľa pre zabezpečenie odbornej mani- pulácie s tracheálnymi kanylami Fahl ® Pred prvým použitím výrobku si dôkladne prečítajte pokyny na jeho použitie! Tento návod na použitie si odložte na ľahko prístupné...
  • Página 134 Prečítajte si, prosím, pozorne priložený návod na použitie nosného popruhu kanyly, keď ho mienite na kanylu pripevniť, resp. ho z kanyly chcete odstrániť. Treba dbať na to, že tracheálne kanyly Fahl sú bez pnutia uložené v tracheostome a ich ®...
  • Página 135 3. Kanylová trubica Kanylová trubica hraničí bezprostredne s kanylovým štítom a vedie prúd vzduchu do tra- chey. Postranne v kanylovej trubici prebiehajúci rtg-kontrastný prúžok umožňuje röntgenové zob- razenie a kontrolu polohy. 3.1 Cuff U produktových variantov s manžetou typu cuff tenkostenný a veľkoobjemový cuff dobre prilieha k trachei a pri správnom naplnení...
  • Página 136 ® (REF 31550), čím sa vytvorí rovnomerná vrstva stomického oleja na kanylovej trubici (pozri obr. 4a a 4b). Ak si kanylu nasadzujete sami, uľahčíte si manipuláciu tým, že si tracheálnu kanylu Fahl ® zavediete pred zrkadlom. Tracheálne kanyly Fahl držte pri nasadzovaní...
  • Página 137 POZOR! Počas anestézie môže oxid dusný (tzv. rajský plyn) vyvolať vzostup/pokles tlaku v cuffe. 2. Vybratie kanyly POZOR! Pred vybratím tracheálnych kanýl Fahl sa musí najprv odstrániť príslušenstvo, ako je ® tracheostomický ventil alebo HME (výmenník tepla a vlhkosti). POZOR! Pri nestabilnej tracheostome alebo v núdzových prípadoch (punkčná, dilatačná...
  • Página 138 Pri používaní tracheálnej kanyly po dlhšiu dobu presahujúcu dobu používania uvedenú v bode číslo XI, a/alebo pri používaní, ošetrovaní (čistenie, dezinfekcia) alebo uchovávaní kanyly v rozpore s normatívmi tohto návodu na použitie spoločnosť Andreas Fahl Medizin- technik Vertrieb GmbH odmieta akékoľvek ručenie, vrátane ručenia za nedostatky, pokiaľ...
  • Página 139 LEGENDA PIKTOGRAMOV Ni notranje kanile Zunanja kanila s 15 mm konektorjem (UNI) Manšeta Obturator Vključuje držalo cevke Za umetno dihanje Primerno za MRT Posebej za otroke Datum proizvodnje Proizvajalec Rok uporabe Upoštevajte navodila za uporabo Številka lota Naročniška številka Sterilizacija z etilenoksidom Ne sterilizirajte ponovno Ni za ponovno uporabo V primeru poškodovane embalaže izdelka...
  • Página 140 Trahealne kanile z manšeto so po traheostomijah indicirane vedno, kadar je potrebna zates- nitev med steno sapnika in kanilo. Pripomočke mora ob prvi uporabi izbrati, uporabiti in vstaviti zdravnik ali izšolan strokovnjak. Uporabnika mora strokovno osebje poučiti o varni uporabi trahealnih kanil Fahl ® III. OPOZORILA Paciente mora zdravstveno osebje poučiti o varni uporabi trahealnih kanil Fahl...
  • Página 141 Pozorno preberite priložena navodila za uporabo traku za pričvrstitev kanile, ko trak pritrju- jete na trahealno kanilo ali ga z nje odstranjujete. Paziti je treba na to, da trahealna kanila Fahl v traheostomi leži sproščeno in da se njena ®...
  • Página 142 3.1 Manšeta Pri različicah pripomočka z manšeto se manšeta z zelo tanko steno in velikim volumnom dobro prilega na sapnik in ob pravilnem polnjenju zagotavlja zanesljivo tesnjenje. Manšeta se napihne kot balon. Majhen kontrolni balon na polnilni cevki vam pokaže, ali je kanila v blokiranem (napolnjenem) ali neblokiranem stanju.
  • Página 143 OPTIFLUID ® (REF 31550), ki zagotavlja enakomerno razporeditev olja za stomo po cevki kanile (glejte sliki 4a in 4b). Če kanilo vstavljate sami, si to olajšate tako, da trahealno kanilo Fahl vstavljate pred ogle- ® dalom.
  • Página 144 Med anestezijo lahko zaradi didušikovega oksida (smejalni plin) tlak v manšeti na- raste/upade. 2. Odstranjevanje kanile POZOR! Preden izvlečete trahealne kanile Fahl , morate najprej odstraniti pribor, kot sta tra- ® heostomski ventil in HME (izmenjevalnik toplote in vlage). POZOR! Če je traheostoma nestabilna ali v nujnih primerih (punkcijska, dilatacijska traheo-...
  • Página 145 Če trahealno kanilo uporabljate izven časovnega obdobja, navedenega pod točko XI, in/ali če jo uporabljate, negujete (čiščenje, dezinfekcija) ali shranjujete neskladno z navodili za uporabo, podjetje Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ni odgovorno in ne jamči za napake – v kolikor je to zakonsko dopustno.
  • Página 146 LEGENDA PIKTOGRAMA Spoljašna kanila sa unutrašnjom kanilom Spoljašna kanila sa 15mm konektorom (UNI) Cuff Obturator (pomoć za umetanje) Sadrži vrpcu za kanilu Za veštačku ventilaciju MRT pogodan Posebno za decu Datum proizvodnje Proizvođač Upotrebiti do Pogledati uputstvo za upotrebu Broj serije (šarže) Kataloški broj Sterilizovano etilen oksidom Ne sterilizovati ponovo...
  • Página 147 I. PREDGOVOR Ovo uputstvo važi za Fahl trahealne kanile. Njegova namena je da informiše lekare, osob- ® lje za negu i pacijente/korisnike, kako bi se osiguralo stručno rukovanje Fahl trahealnim ® kanilama. Pre prve primene ovog proizvoda pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu! Čuvajte ga na lako dostupnom mestu, kako bi i u budućnosti mogli da potražite potrebne...
  • Página 148: Opis Proizvoda

    U opsegu isporuke sadržana pomoć za uvođenje (opturator) olakšava postavljanje kanile. Pre nego što fiksacionu vrpcu pričvrstite, odnosno skinete sa trahealne kanile, pažljivo pro- čitajte odgovarajuće uputstvo za upotrebu vrpce. Mora se voditi računa da Fahl trahealne kanile u traheostomi leže bez zatezanja i da pričv- ®...
  • Página 149 Mogućnost primene pribora u svakom pojedinačnom slučaju zavisi od kliničke slike bolesti, na primer od stanja nakon laringektomije ili traheotomije. 3. Cev kanile Cev kanile se nastavlja direktno na pelotu, a služi za dovođenje vazduha u dušnik. Kontrastna traka, koja prolazi sa strane cevi kanile, omogućava uočavanje kanile i kontroli- sanje njenog položaja na rendgenu.
  • Página 150 ® uljem za stomu (REF 31550), čime se omogućava ravnomerno raspoređivanje ulja po cevi kanile (vidi slike 4a i 4b). Ako sami umećete kanilu, biće vam mnogo lakše ako pri stavljanju Fahl trahealne kanile ® postupak pratite gledajući u ogledalo.
  • Página 151 Tokom anestezije azot-oksidul (smejući gas) može da prourokuje porast/opadanje pritiska u balonu. 2. Vađenje kanile PAŽNJA! Pre nego što se pristupi vađenju Fahl trahealne kanile, prvo mora da se ukloni pribor ® kao što su ventil traheostome ili HME (izmenjivač toplote i vlage).
  • Página 152: Pravne Napomene

    (čišćenja, dezinfekcije) ili čuvanja kanile na način koji nije u skladu sa navodima iz ovog uputstva za upotrebu, firma Andreas Fahl Medizintech- nik-Vertrieb GmbH - ukoliko je to zakonski moguće - oslobođena je od svake odgovornosti uključujući odgovornost za ispravnost robe.
  • Página 153 LEGENDA PICTOGRAMA Vanjska kanila bez unutarnje kanile Vanjska kanila s 15 mm-konektorom (UNI) Cuff Obturator (pomoć za umetanje) Sadrži traku za kanilu Za umjetnu ventilaciju Koristi se kod zračenja Specijalno za djecu Datum proizvodnje Proizvođač Primijeniti do Pogledati upute za uporabu Broj serije Kataloški broj Sterilizirano etilen oksidom...
  • Página 154 Ove upute vrijede za Fahl trahealne kanile. Njihova namjena je pružanje informacija liječni- ® cima, osoblju za njegu i pacijentima/korisnicima, čime se osigurava stručno rukovanje Fahl ® trahealnim kanilama. Prije prve primjene ovog proizvoda pozorno pročitajte ove upute za uporabu! Upute čuvajte na lako dostupnom mjestu, kako bi i u budućnosti mogli potražiti potrebne...
  • Página 155 U opsegu isporuke sadržana pomoć za uvođenje (opturator) olakšava postavljanje kanile. Prije nego što poveznu traku pričvrstite, odnosno skinete, s trahealne kanile, pozorno pro- čitajte odgovarajuće upute za uporabu trake. Mora se voditi računa da Fahl trahealne kanile u traheostomi leže bez zatezanja i da pričv- ®...
  • Página 156 Mogućnost primjene pomagala u svakom pojedinačnom slučaju ovisi o kliničkoj slici bolesti, na primjer od stanja nakon laringektomije ili traheotomije. 3. Cijev kanile Cijev kanile izravno se nastavlja na pelotu, a služi za vođenje zračne struje u dušnik. Kontrastna traka, koja prolazi sa strane cijevi kanile, omogućuje uočavanje kanile i kontro- liranje njenog položaja na rendgenu.
  • Página 157 ® za stomu (REF 31550), čime se omogućuje ravnomjerno raspoređivanje ulja po cijevi kanile (vidi slike 4a i 4b). Ako sami umećete kanilu, biće vam mnogo lakše ako pri stavljanju Fahl trahealne kanile ® postupak pratite gledajući u zrcalo.
  • Página 158 Tijekom anestezije dušični oksidul (smijući plin) može prouzročiti porast/pad tlaka u balonu. 2. Vađenje kanile POZOR! Prije nego što pristupite vađenju Fahl trahealne kanile, prvo morate ukloniti posto- ® jeća pomagala kao što su ventil traheostome ili HME (izmjenjivač toplote i vlage).
  • Página 159 Osobito, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne jamči za štete nastale uslijed iz- mjena na kanili, prvenstveno kao posljedica skraćivanja i pravljenja otvora ili popravaka, ako te izmjene ili popravke nije proveo osobno proizvođač. To vrijedi kako za na taj način prouzrokovane štete na samoj kanili tako i za sve time izazvane posljedične štete.
  • Página 160: Обяснение На Символите

    ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ Без вътрешна канюла Преходник 15 mm за външна канюла (UNI) Балон Обтуратор Включена лента за закрепване За обдишване Подходяща за ЯМР Продукт, предназначен специално за деца Дата на производство производител Годен до Да се спазва ръководството за употреба...
  • Página 161 ТРАХЕАЛНИ КАНЮЛИ DURATWIX JUNIOR ® I. ПРЕДГОВОР Настоящите инструкции за употреба се отнасят за трахеални канюли Fahl ® Предназначени са за информация на лекари, медицински персонал и пациенти/ потребители, с цел осигуряване на професионална работа с трахеалните канюли на фирма Fahl ®...
  • Página 162: Описание На Продукта

    VI. ВНИМАНИЕ Изборът на правилния размер на канюлата трябва да става от лекуващия лекар или от обучен специализиран персонал. При използването на трахеални канюли Fahl е възможно да възникне колонизация на ® продукта с напр. гъби (Candida), бактерии или др., които да доведат до помътняване...
  • Página 163 поставянето на канюлата. Моля прочетете внимателно съответните инструкции за употреба на лентата за закрепване преди да я поставите на/отстраните от трахеалната канюла. Трябва да се внимава трахеалните канюли Fahl да седят без напрежение в ® трахеостоматаи положението им да не се променя при стягане на закрепващата...
  • Página 164 Плочката на канюлата или фуниевидния корпус (прикрепващ пръстен) не трябва да се вкарват вътре в трахеостомата. Внимавайте тези части да са винаги извън стомата (вижте фигура 2). Ако в лумена на трахеалната канюла Fahl се натрупа секрет, който не може да бъде ®...
  • Página 165 Ако си поставяте сами канюлата, можете да се улесните, като извършвате поставянето на трахеалните канюли Fahl пред огледалото. ® При поставянето дръжте трахеалната канюла Fahl за плочката с една ръка (вижте ® фигура 5). Със свободната ръка можете да разтворите леко трахеостомата, за да може върхът...
  • Página 166 дразнене и опасността от аспирация. Едновременно изтегляйте въздуха от балона и аспирирайте. Работете особено внимателно, за да избегнете нараняване на лигавицата. Указания за отстраняване на трахеални канюли Fahl ® Отстраняването на трахеалната канюла трябва да става при леко наведена назад...
  • Página 167 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH е освободена от всякаква отговорност, включително по отношение на дефекти - доколкото е допустимо от закона. Ако във връзка с този продукт на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH се случи сериозно произшествие, това трябва се съобщи на производителя и компетентния...
  • Página 168 LEGENDA PICTOGRAME Canula externa fara canula interna Canula externa incluzand conector 15 mm (UNI) Manşetă Obturator Conține bandă de prindere canulă Pentru ventilatie artificala Pentru MRT Special pentru copii Data de fabricație Producător Data de expirare A se citi instrucțiunile de utilizare Cod șarjă...
  • Página 169 ® III. AVERTISMENTE Pacienţii trebuie să fie instruiţi de personalul medical de specialitate referitor la utili- zarea în condiţii de siguranţă a canulelor traheale Fahl ® Canulele traheale Fahl nu au voie în niciun caz să fie obturate, de ex. prin secreţii sau ®...
  • Página 170: Descrierea Produsului

    Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare pentru banda portcanulă atunci când o fixaţi pe canula traheală, respectiv o îndepărtaţi de pe canula traheală. Trebuie avut grijă ca prin fixarea cu banda portcanulă poziţia canulelor traheale Fahl în ®...
  • Página 171 3. Tubul canulei Tubul canulei este imediat adiacent scutului canulei şi are rolul de a conduce curentul de aer înspre căile respiratorii. Banda de contrast roentgen poziţionată lateral în tubul canulei permite radiografierea şi controlul poziţiei. 3.1 Manşetă În cazul variantelor de produs cu manşetă, această manşetă cu pereţii foarte subţiri şi vo- lum mare se ataşează...
  • Página 172 Nu este permisă introducerea scutului canulei, respectiv a cadrului în formă de pâlnie (inel de prindere) în traheostomă. Aveţi grijă ca acesta să se afle întotdeauna afară din traheo- stomă (vezi imaginea 2). Dacă se depun secreţii în canalul canulei traheale Fahl , iar acestea nu pot fi îndepărtate ®...
  • Página 173 2. Scoaterea canulei PRECAUŢIE Accesorii cum ar fi ventil traheostoma sau schimbător de căldură şi umiditate trebuie îndepărtate înainte de a scoate canulele traheale Fahl ® ATENŢIE! În caz de traheostomă instabilă sau în cazuri de urgenţă (puncţie sau dilatare tra- heală) există...
  • Página 174: Durata De Utilizare

    GmbH este scutită de orice răspundere, inclusiv răspunderea pentru produsele defecte-în cazul în care este legal admis. Dacă în legătură cu acest produs al firmei Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH survine un incident grav, atunci acest lucru trebuie adus la cunoștința producătorului și auto- rității competente a statului membru în care este stabilit utilizatorul și/sau pacientul.
  • Página 175 絵文字の説明 内部カニューレなし 外部カニューレ 15mmコネクタ(UNI) カフ 塞栓子 カニューレホルダー入り 換気用 MRT適合 小児用特殊製品 製造年月日 製造元 使用期限 使用説明書に従ってください バッチID カタログ番号 エチレンオキサイド滅菌 再滅菌しないでください 再使用はしないでください 包装が破損している場合は使用しない でください 乾燥した状態で保管してください 直射日光を避けてください 温度制限 医療製品...
  • Página 176 DURATWIX JUNIOR 気管カニューレ ® I. はじめに この説明書は全 Fahl 気管カニューレに共用です。 この取扱説明書には医師、看護士、 ® および患者/使用者が Fahl 気管カニューレを正しく扱うのために必要な情報が記載され ® ています。 本製品を初めて使用する前に、必ずこの取扱説明書を注意!深くお読みください。 必要な時に読めるように、すぐに手の届く場所に保管してください。 気管カニューレを使用している間はこの包装パッケージを保管しておいてください。製品 に関する重要な情報が記載されています! II. 用途に即した使用 Fahl 気管カニューレは、喉頭切除または気管切開術後の気管切開部を安定させるための ® ものです。 気管カニューレは、気管切開部が閉じないように保ちます。 カフ付き気管カニューレは、気管壁とカニューレ間を塞ぐ必要がある場合であればどんな 原因による気管切開後にも適しています。 初めて使用する際は、製品の選択、使用および取り付けは訓練を受けた医師または訓練を 受けた専門の医療従事者が行ってください。 使用者はFahl 気管カニューレの安全な取扱いおよび使用方法について、必ず専門の医療 ® 従事者からの指示を受けてください。 III. 警告 患者はFahl 気管カニューレの安全な取扱いおよび使用方法について、必ず専門の医療従 ®...
  • Página 177 VI. 注意 正しいカニューレサイズの選択は、担当の医師または訓練を受けた専門の医療従事者が行 ってください。 Fahl 気管カニューレの使用時にはイースト菌 (カンジダ) やバクテリアなどがカニュー ® レに繁殖することがあり、カニューレの曇りや品質保持期限が短くなる原因になります。 この場合はすぐに新品と交換してください。 カニューレの使用に空白ができないように、スペアのカニューレを少なくとも2つ用意し ておくことをお勧めします。 気管カニューレや適合する付属部品には変更や修理を行わないでください。破損がある場 合は製品を速やかに正しい方法で破棄してください。 VII. 製品説明 DURATWIX JUNIOR 気管カニューレはひとりの患者用の製品で、使い捨てするよう指定 ® されています。 気管カニューレは熱に反応する医療用プラスチックでできており、体温により製品の特性 を最適な形で発揮します。 Fahl 気管カニューレは様々なサイズと長さで納品されます。 ® DURATWIX JUNIOR は、より良い接続状態を可能にする、子供の解剖学的特徴に対応し ® たユニバーサル仕様のエクステンションを装備しています。 Fahl 気管カニューレは他の患者には再使用しないでください。 ® パッケージにはエチレンオキシド (EO) で滅菌されたカニューレが一本滅菌包装で入って います。 カニューレの先端は気管粘膜を刺激しないように丸まっています。...
  • Página 178 3. カニューレ管 カニューレ管はカニューレシールドに直に接しており、空気を気管へ送ります。 カニューレ管のサイドにあるX線不透過ラインがレントゲン撮影時に可視できるので、位置 をコントロールすることが可能です。 3.1 カフ カフ付き仕様では薄壁で大容量のカフが気管に密着し、正しく膨らませれば確実な密封が 確保されます。カフはバルーンの様に膨らませることが可能です。充填ホースにあるコン トロールバルーンにより、カニューレがブロックされた(膨らんでいる)状態にあるかど うかを知ることができます。 カフそのものは使い捨てバルブおよびコントロールバルーンのついたホースを介して膨ら ませます。 3.1.1 カニューレとカフの漏れ点検(備わっている場合) カニューレとカフに漏れがないか、装着直前と直後、またその後も定期的な間隔で点検す る必要があります。 カフを満たして、圧力低下が調節されるかどうかを観察してください。 カフ圧は患者ごとに異なるので、医療従事者が患者それぞれの状態に基づいて決めなけれ ばなりません。 観察中にカフ内で大幅な圧力低下があってはなりません。 この漏れ点検は取り付けを行うごとに(カニューレ洗浄後など)実施してください(図 7c を参照)。 注意! カフ(バルーン)に漏れがある兆候として主に以下が挙げられます。 • バルーンに外から見てわかる破損がある (穴や亀裂など)。 • バルーンから空気が漏れるシューという音が聞こえる • カニューレへのフィードホースに水がある (洗浄後) • カフ内に水がある(洗浄後) • コントロールバルーン内に水がある (洗浄後) • コントロールバルーンに圧が加わっても、患者が咳き込みそうにならない 注意!...
  • Página 179 気管カニューレを使用する前に、カフ (バルーン)も点検してください。カフにはどんな破 損もあってはならず、また必要な密封性が確保できるように漏れがないようにしてくださ い。そのため使用前には毎回漏れ点検を行うことをお勧めします (第VII章、Nr. 3.1.1を参 照)。カニューレを挿入する前にバルーンの空気が完全に抜かれている必要があります (図 7bを参照)!気管切開孔を開くために補助具を使用する場合は、カニューレ、とりわけカフ が擦れて損傷しないようご注意!ください。 次に、気管圧縮デバイスをカニューレチューブに押し込みます。 気管カニューレの滑りを良くし、それにより気管への挿入が簡単になるように、外側管にカ ニューレ管への均一オイル塗布を可能にする OPTIFLUID 気管孔オイル布 (REF 31550) を塗 ® ることをお勧めします (図4aおよび図4bを参照)。 カニューレを自ら装着する場合、鏡を使用すると Fahl 気管カニューレの挿入が簡単にな ® ります。 Fahl 気管カニューレを装着する際には、片手でカニューレシールドをしっかりと持って ® ください (図 5を参照)。 もう一方の手を使い、カニューレの先端部分が呼吸孔に適合するように気管切開孔を僅か に開きます。 気管切開孔を開くためには、気管切開孔を傷つけることなく均一に広げられる特殊な補助 具 (気管開口器 REF 35500) があります。この補助具は、気管切開孔の虚脱などの緊急時...
  • Página 180 ている患者の場合は、不顕性誤嚥を防ぐためにも医師が規定したカフ圧を下回ることのな いようにしてください。 バルーン領域で、とりわけ呼気時にシューという音が聞こえる 場合は気管が十分に密になっていません。医師が規定した圧力値では気管が密封できない 場合は、バルーンの空気を完全に抜いてからもう一度ブロッキングのプロセスを行ってく ださい。それでもうまくいかない場合は、バルーンの付いた次に大きいサイズの気管カニ ューレを使用することをお勧めします。バルーン壁からは多少ガスが漏れてしまうため、 バルーンの圧力は原則的に時間が経つと下降しますが、ガス麻酔下では意図せず圧力が上 昇することがあります。そのため定期的に圧力モニターを行うことを強くお勧めします。 カフを膨らませ過ぎると気管壁を傷つけたり、カフが破れ空気が抜けたりカフが変形する 可能性があり、それにより気道がふさがることがありえるのでカフは決して膨らませ過ぎ ないでください。 注意! 麻酔中は亜酸化窒素(笑気ガス)によりカフ圧が上昇/下降することがあります。 2. カニューレの取り外し 注意! Fahl 気管カニューレを取り外す前に、気管切開孔バルブやHME (熱湿交換器) といった付 ® 属品を最初に外してください。 注意! 気管切開孔が不安定である場合、または緊急の場合(穿刺的気管切開、拡張気管切開)で は、カニューレを引き抜くと気管切開孔がしぼみ(虚脱)空気供給に影響を及ぼすことが あります。 この場合は直ちに新しいカニューレを使用できるよう準備し、装着しなくて はなりません。 一時的に空気供給を確保するため、気管開口器 (REF 35500) を使用する こともできます。 気管カニューレを取り外す前に、必ずカフの空気を抜いてください。また取り外しは頭を 軽く上に向けた状態で行ってください。 注意! カフの空気は決してカフ圧計測器を使って抜かないでください。この手順は必ず注射器を 使い行ってください。 注射器でバルーンの空気を抜きカニューレを引き抜く前に、まずバルーンより上の気管領...
  • Página 181 とはできません! 専門家以外が気管カニューレに変更を加えた場合、重大な怪我につな がることがあります。 XII. 免責事項 製造元であるAndreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は、使用者が自ら製品に変更を加 えることや、不適切な使用、手入れおよび/または扱いに起因する機能的欠損や怪我、感 染および/またはその他の合併症や望ましくない出来事については責任を負いかねます。 とりわけカニューレへの変更、中でも長さの短縮やフィルター処理または修理によって生 じた損害に関しては、これらの変更や修理が製造者自らにより行われたものではない場 合、Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は責任を負いかねます。 これらの行為 によりカニューレに生じた損傷、およびそれに起因するあらゆる二次損傷についても責任 を負いません。 気管カニューレを第 XI 章に記載されている使用期間を超過して使用した場合、および/ またはカニューレをこの取扱説明書の規定に反して使用、ケア (洗浄や消毒) ないしは保管 した場合、 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は法的に許可されている限り一切 の責任と保証を負いかねます。 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbHの製品と関連して重大な事故が起きた場合に は、製造元と使用者あるいは患者が定住する加盟国の関係当局に対し、報告しなければな...
  • Página 182 ‫يريوصتلا مسرلا زومر‬ ‫بدون أنبوبة داخلية‬ ‫حدود درجة الحرارة‬ (UNI) ‫أنبوبة خارجية 51 مم - موصل‬ ‫منتج طبي‬ ‫سوار‬ ‫سدادة‬ ‫تتضمن شريط حمل لألنبوبة‬ ‫للتنفس‬ ‫مناسبة للتصوير بالرنين المغناطيسي‬ ‫المنتج مخصص لألطفال‬ ‫تاريخ اإلنتاج‬ ‫الشركة المنتجة‬ ‫صالح حتى‬ ‫يجب مراعاة دليل االستخدام‬ ‫رقم...
  • Página 183 ‫عند االستخدام األول يجب أن يتم االختيار واالستخدام وتركيب المنتج من خالل طبيب مؤهل أو أفراد‬ .‫متخصصين ومؤهلين لذلك‬ ‫من قبل‬ Fahl ‫يجب أن يكون قد تم تدريب المستخدم على التعامل اآلمن وعلى استخدام أنابيب الرغامي‬ ® .‫عاملين متخصصين‬ ‫3. تحذيرات‬...
  • Página 184 ‫الرجاء قراءة تعليمات االستخدام الخاصة بشريط حمل األنبوبة بعناية، في حالة إذا ما كنت ستقوم بتثبيته أو‬ .‫نزعه من أنبوبة الرغامي‬ ‫في الرغامي )القصبة الهوائية( خالية من الشد وأن ال‬ Fahl ‫ويجب مراعاة أن توضع أنابيب فغر الرغامي‬ ® .‫يتغير موضعها من خالل تثبيت شريط حمل األنبوبة‬...
  • Página 185 ‫ال يجوز إدخال لوحة األنابيب أو الغالف القمعي )حلقة التثبيت( داخل الفغر الرغامي. تأكد من وجودهما دائ م ًا‬ .(2 ‫خارج الفغر الرغامي أنظر صورة‬ ‫والتي ال تزول بالسعال أو بالشفط ينبغي‬ Fahl ‫في حالة ترسب اإلفرازات في تجويف أنبوبة فغر الرغامي‬ ® .‫نزع األنبوبة وتنظيفها‬...
  • Página 186 OPTIFLUID ‫الهوائية(، ينضح مسح األنبوبة الخارجية بقوطة زيت فغرة الرغامي‬ ® .(‫الذي يمكن من التوزيع المنتظم لزيت الفغرة على جسم األنبوبة )أنظر صورة 4أ و 4ب‬ Fahl ‫إذا أردت إدخال األنبوبة بنفسك يمكنك تسهيل االستخدام من خالل قيامك بإدخال أنابيب فغر الرغامي‬ ® .‫أمام المرآة‬...
  • Página 187 .‫تتم بشكل غير متخصص في أنابيب الرغامي يمكن أن تؤدي إلى اإلصابات‬ ‫21. التعليمات القانونية‬ ‫ أي مسؤولية عن عدم‬Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ‫ال يتحمل ال م ُنتج وهو شركة‬ ‫كفاءة األداء أو اإلصابات أو العدوى و/أو أي مضاعفات أخرى أو أي حوادث أخرى غير مرغوب فيها ترجع إلى‬...
  • Página 188 ‫في حالة استخدام أنابيب الرغامي لفترة تفوق فترة االستخدام المذكورة تحت رقم 11 و/أو في حالة‬ ‫استخدام أو استعمال أو العناية )التنظيف والتطهير( أو حفظ األنبوبة بما يخالف تعليمات دليل االستعمال‬ ‫ معفاة من أي مسؤولية بما في ذلك‬Andreas Fahl Medizintechnik Vertrieb GmbH‫هذا تصبح شركة‬ .- ‫مسؤولية العيوب - إلى الحد المسموح به قانونيًا‬...
  • Página 189 DURATWIX JUNIOR TRACHEALKANÜLE / ANHANG ® DE/EN DURATWIX JUNIOR TRACHEOSTOMY TUBE / APPENDIX ® Hinweise zur Größenbestimmung: / Sizing information: A.D. = Außendurchmesser an der Kanülenspitze Outer diameter at cannula tip I.D. = Innendurchmesser an der Kanülenspitze Inner diameter at cannula tip Länge (L) = Länge über Außenbogen Length over the outer curve Θ...
  • Página 190 DURATWIX JUNIOR TRACHEALKANÜLE / ANHANG ® DE/EN DURATWIX JUNIOR TRACHEOSTOMY TUBE / APPENDIX ® Alle in den Tabellen genannten Maße sind Standardmaße. Sonderanfertigungen sind nach Absprache möglich! All measurements listed in the tables below are for standard cannulas. Customised cannulas are available upon request. Größentabelle DURATWIX JUNIOR NCF/NEO Trachealkanüle ®...
  • Página 191 DURATWIX JUNIOR TRACHEALKANÜLE / ANHANG ® DE/EN DURATWIX JUNIOR TRACHEOSTOMY TUBE / APPENDIX ® Alle in den Tabellen genannten Maße sind Standardmaße. Sonderanfertigungen sind nach Absprache möglich! All measurements listed in the tables below are for standard cannulas. Customised cannulas are available upon request. Größentabelle DURATWIX JUNIOR PED/PDC Trachealkanüle ®...
  • Página 192 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS / DE/EN LIST OF ABBREVIATIONS Abkürzung / Beschreibung / Abbreviation Description gesiebt / LINGO sieve-fenestrated geschlitzt / with a slit mit Cuff / CUFF with cuff mit Absaugvorichtung / SUCTION with suction device multifunktional / MULTI multi function Länge XL / Length XL Länge mittel / Length medium...
  • Página 193 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS / DE/EN LIST OF ABBREVIATIONS Abkürzung / Beschreibung / Abbreviation Description Innenkanüle / Inner cannula Innenkanüle gefenstert / Inner cannula, fenestrated Innenkanüle gesiebt / Inner cannula, sieved IC mit 15 mm-Konnektor / IC with 15 mm-connector (UNI) IC mit 15 mm-Konnektor, gefenstert / ICFU IC with 15mm-connector (UNI), fenestrated IC mit 15 mm-Drehkonnektor /...
  • Página 200 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03 / 29 80-0 +49 (0) 22 03 / 29 80-100 mail [email protected] www.fahl.de...

Tabla de contenido