ITALIANO
CAUTELA:
Usando la zappatrice su di un altro
trattore, verificare quanto riportato nel
punto precedente e verificare che le
protezioni coprano completamente le
parti in rotazione dell'albero cardani-
co.
Regolazione dell'albero carda-
nico con frizione
L'albero cardanico può essere dotato di
frizione di sicurezza per proteggere gli
organi di trasmissione della zappatrice
da sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il
cardano non deve superare l'inclinazione
di 10 gradi (Fig. 3).
La frizione è già pre-regolata per uno
sforzo medio. Se slitta troppo facilmente
(surriscaldandosi) è necessario avvitare
uniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) che
stringono le molle.
CAUTELA:
Se nonostante siano stati avvitati tutti
i dadi la frizione slitta ancora, è neces-
sario sostituire i dischi di attrito della
frizione.
Se la frizione non slitta, svitare uniforme-
mente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano le
molle. Svitare un giro alla volta e verifica-
re la frizione dopo circa 300 metri di
lavoro. Se necessario ripetere l'operazio-
ne, sempre svitando un giro alla volta. Se
la frizione mantiene durante il lavoro una
temperatura di circa 40-50 gradi circa
significa che è regolata in modo corretto.
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché
in tal modo si elimina la funzione delle
molle e dunque della frizione a danno
degli organi di trasmissione.
CAUTELA:
Evitare di far girare a vuoto (fuori del
terreno) la zappatrice. Durante il lavo-
ro evitare di effettuare curve con la
ENGLISH
CAUTION:
If the implement is used on another
tractor, always check the before and
that the guards copletely cover the
rotating parts of the cardan shaft.
Adjusting the cardan shaft with
clutch
The cardan shaft can be equipped with
safety clutch to protect the transmission
components of the machine from stress
and/or excessive overloads. The tilt of
the cardan shaft must not exceed 10
degrees (Fig. 3).
The clutch is already pre-adjusted for
average stress. If it slips too easily (and
overheats), it will be necessary to evenly
tighten all the nuts (1 Fig. 10) that retain
the springs.
CAUTION:
The clutch disks must be changed if
the clutch still slips after all the nuts
have been tightened.
If the clutch does not slip, evenly unscrew
all the spring fixing nuts (1 Fig. 10).
Unscrew one turn at a time and check the
clutch after having worked about 300
meters. Repeat the operation if necessary,
remembering to unscrew one turn at a
time. If the clutch maintains a temperatu-
re of about 40-50 degrees during work,
this means that it has been correctly
regulated.
Never fully torque the nuts since this
would void the function of the springs
and, subsequently, of the clutch, thus
damaging the transmission compo-
nents.
CAUTION:
Never allow the steerage hoe to opera-
te out of the soil. During work, avoid
turning corners while the implement
DEUTSCH
VORSICHT:
Wenn das Gerät auf einem anderen
Schlepper benutzt wird, ist zu prüfen,
was in dem vorherigen Punkt steht,
und sicherzustellen, daß die drehen-
den Teile der Gelwenkwelle ganz durch
den Schutz bedeckt werden.
Einstellung der Gelenkwelle
mit Kupplung
Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-
eitskupplung ausgerüstet werden, um die
Getriebeteile
des
Gerätes
vor
Überlastungen
und/oder
Beans-
pruchungen zu schützen. Die Gelenkwelle
darf keine Neigung über 10 Grad
aufweisen (Abb. 3). Die Kupplung ist auf
eine mittlere Beanspruchung vorein-
gestellt. Wenn die Kupplung zu schnell
schlupft (Überhitzung), muß man alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn
spannen, noch weiter anziehen.
VORSICHT:
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,
obwohl man alle Muttern der Kupplung
angezogen hat, sind die Reibscheiben
der Kupplung zu ersetzen.
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle
Muttern (1 Abb. 10), die die Federn
spannen, gleich-mäßig lockern. Alle
Muttern
um
eine
Umdre-hung
losschrauben und die Kupplung nach 300
Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgang
falls erforderlich wiederholen, jeweils eine
Umdrehung pro Versuch. Wenn die
Kupplung während der Arbeit eine
Temperatur von circa 40-50°C beibehält,
ist sie richtig eingestellt. Die Muttern nie
ganz festziehen, weil dabei die Wirkung
die Feder und damit der Kupplung
aufgehoben würde, was sich schädlich
auf die Getriebeteile auswirken würde.
VORSICHT:
Vermeiden Sie es, die Hackfräse
unbelastet (außerhalb der Erde) laufen
zu lassen. Wenn das Gerät unterirdisch
FRANÇAIS
IMPORTANT:
Si vous utilisez l'outillage sur un autre
tracteur, vérifiez les instructions du
point precedent et controlez que les
protections couvrent entièrement les
parties en rotation de l'arbre à cardans.
Réglage de l'arbre à cardans avec
embrayage
L'arbre à cardans peut être équipé
d'embrayage de sécurité pour protéger
les organes de transmission de la machine
en cas d'efforts ou de surcharges
excessives. L'inclinaison du cardan de
doit pas dépasser 10 degrés (Fig. 3).
L'embrayage est déjà réglé pour un effort
moyen. Lorsqu'il patine facilement (en se
surchauffant) il faut visser de manière
uniforme tous les écrous (1 Fig. 10) de
serrage des ressorts.
IMPORTANT:
Si l'embrayage patine même après
avoir vissé tous les écrous, remplacez
les plateaux de l'embrayage.
Si l'embrayage ne patine pas, dévissez
de manière uniforme tous les écrous (1
Fig. 10) de fixation des ressorts.
Dévissezd'un tour à la fois et vérifiez
l'embrayage après environ 300 mètres
de travail. Si nécessaire, répétez
l'opération en dévissant toujours d'un
tour à la fois.
Quand l'embrayage
maintient une température d'environ 40-
50 degrés pendant le travail, cela signifie
qu'il est réglé correctement.
Ne serrez
jamais à fond les écrous car cela annule
la fonction des ressorts et donc de
l'embrayage au détriment des organes
de transmission.
IMPORTANT:
Evitez de faire tourner l'appareil à vide
(hors du sol). Pendant le travail évitez
les virages quand la houe est enterrée
ESPAÑOL
CAUTELA:
Cuando usamos el equipo con otro
tractor, debemos controlar lo expuesto
en el punto precedente y cerciorarnos
que las protecciones cubran integra-
mente las partes en rotación del árbol
cardánico.
Regulación del árbol cardánico
con embrague
El árbol cardánico puede tener embrague
de seguridad para proteger los órganos
de transmisión de la máquina de
esfuerzos y/o sobrecargas excesivas. El
cardán no debe superar la inclinación de
10 grados (Fig. 3).
El embrague está ya pre-regulado para
un esfuerzo medio. Si patina muy
fácilmene (recalentandose) es necesario
ajustar uniformemente todas las tuercas
(1 Fig. 10) que apretan en el resorte.
CAUTELA:
Si luego de ajustar todas las tuercas el
embrague patina aún, es necesario
sustituir los discos del embrague.
Si el embrague no patina, aflojar unifor-
memente todas las tuercas (1 Fig. 10)
que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a la
vez y controlar el embrague luego de 300
metros de trabajo. Si es necesario repetir
la operación siempre aflojando un giro a
la vez. Si el embrague mantiene durante
el trabajo una temperatura de 40-50
grados significa que está regulado en
modo correcto. No ajustar jamás a fon-
do las tuercas, ya que así se inutiliza el
resorte
y la fricción dañando los
órganos de transmisión.
CAUTELA:
Evitar hacer girar en vacío (no apoyada
sobre el terreno) la binadora. Durante
el trabajo evitar efectuar curvas con la
17