Rally RE11-36 Manual De Las Instrucciones página 37

Ocultar thumbs Ver también para RE11-36:
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Conducci6n.
5. Guida.
5. Rijden.
J
O
Starting
of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnecUon of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab das M;_haggregat in Tmnsportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fOr Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf =ausgeechaitet" steht.
Ddmarrsge
du moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position supdrieure) et que le levier pour rembrayage/
d_brayage du carte de coupe est en position de d_brayage.
(_
Arranque
del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transpode (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posicion de desacoplamiento.
(_
Awiamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela
leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
•posizione"disinsedto".
(_
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en det de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral "N".
(_
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellunghalten. Getriebeschalthebel auf Leedauf"N" stellen.
(_
Enfoncer compl_tement
la p_dale de freinid6brayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
(_
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
N.
(_
Premere il pedale freno/ffizione
a fondo tenendoio premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
!n_dnJkt.
Breng de versrmllingspook in de neutraalstand
N.
37
loading