6
@
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruckan allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Prnfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
(_
Rdglage
du carter
de coupe
A. R4glage latdral
1. Vdrifier que [a pression, darts lee quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3.
Releverau maximumle carter de coupe.
4. Mesurer les distancesA et B.
_)
Ajuste
de la unidad
de corte
A, En el sentldo de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantarla unidad de corte hasta su posicibnmds el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_)
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina dave essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanza A e B.
(_
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoordat de machineop een vlakkeondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
60
_To
achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_FOr
bastes M_,hergebnis muB die Vorderkante des M_thag-
g_r.egats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur ErhShung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der dchti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
(_
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) dolt _tre situ6 & 10 mm au-desoous du plan du bord
arri_re (A). Pour rdgler la position du bord arri_re, procdder
de la mani_re suivante :
1. Desserrer1'6crou (1) sur les biellettes de suspension avant,
droiteet gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exactementde la m_me fat;on sur
lesbiellettesde suspension avant,droiteet gauche.
3. Lorsque la distance (A)est correcte, v errcuiller ce r6glage
en resserrant1'6crou (1).
(_ Paraobtene rel mejorresultado decorte,elextremo delantero
(B) de la unidadde corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mdsbajoque el extremoposterior (A). A ustarde la manera
siguientepara elevarel extremo posteror:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierday dere-
cha.
2. Enrcecar la tuerca (2) el mismo ndmerode vueltas en
lasdos palanca.
3. Cuandose ha obtenido la distancia correcta(a), el ajuste
se bloqueacon la tuema (1).
(_) Perottenereimigliori r isultati, i lbordoanterioredelta_liaerba
(B) deveesserecirca 10 mm pi,', b asso di queloantenore (A).
Regolarenel modosequente:
1. Allentare il dado (1) sui braccidestroe sinistro.
2. Awitare il dado(2) di un nuemeroidentioo di girisui due
brecci.
3.
Dopo aver raggiunto
la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_)Om
maairesultaat
to bereiken, dient de voorkant
het beste
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instal-
ling met de moer (1) vastgezet.