Puesta En Servicio; Commissioning - Debem Equaflux 51 Instrucciones De Uso Y Mantenimiento

Ocultar thumbs Ver también para Equaflux 51:
Tabla de contenido
E

PUESTA EN SERVICIO

El usuario deberá siempre emplear materiales compatibles
con el líquido bombeado en referencia a las condiciones de
proyecto del amortiguador.
ATENCIÓN: se prohíbe el uso del amortiguador
!
con fluidos no compatibles con los materiales de
I
MESSA IN SERVIZIO
los componentes o en ambientes con presencia de
L'utilizzatore dovrà sempre impiegare
fluidos no compatibles.
materiali compatibili con il liquido pompa-
to in riferimento alle condizioni di progetto
Para efectuar la puesta en servicio del amortiguador, proceder
dello smorzatore stesso.
GB
ATTENZIONE: è vietato l'utilizzo dello
!

COMMISSIONING

smorzatore con fluidi non compati-
bili con i materiali dei componenti o in
ambiente con presenza di fluidi non
The user must always use materials thatare compatible with the
compatibili.
pumped liquidaccording to the dampener's designconditions.
Per eseguire la messa in servizio dello
smorzatore operare come segue:
WARNING: It is forbidden to usethe pump
!
with fluids that are notcompatible with the
GB
COMMISSIONING
dampener'sconstruction materials or in a place
thatcontains non-compatible fluids.
The user must always use materials that
are compatible with the pumped liquid
according to the dampener's design
To commission the dampener, proceed asfollows:
conditions.
!
WARNING: It is forbidden to use
the pump with fluids that are not
compatible with the dampener's
construction materials or in a place that
contains non-compatible fluids.
To commission the dampener, proceed as
follows:
MISE EN SERVICE
F
Ç'utilisateur devra toujours se servir de
matériaux compatibles avec les liquides
pompé selon les conditions de
conception de l'amortisseur.
ATTENTION: Il est interdit d'utiliser
!
l'amortisseur avec des fluides non
compatibles avec les matériaux des
composants ou dans des milieux où se
trouvent des fluides non compatibles.
Pour mettre en service l'amortisseur sui-
1
vre la marche ci-dessous:
1
INBETRIEBNAHME
D
E
Der Benutzer muss verträgliche Werkstoffe
mit der gepumpten Flüssigkeit unter Bezug-
ATENCIÓN: nunca poner en funcionamiento con
nahme auf die Entwurfsbedingungen des
!
las válvulas de producto cerradas: PELIGRO DE
selben Dämpfers je verwenden.
ROTURA DE LAS MEMBRANAS.
ACHTUNG: Der Dämpferbetrieb
!
bei unvereinbaren Flüssigkeiten
mit den Bestandteilstoffen oder in
4. Abrir la válvula de bola de parcialización montada aguas
Umgebungen mit vorliegenden
arriba del amortiguador y de la bomba.
unvereinbaren Flüssigkeiten ist
verboten.
5. Abrir, con la válvula de 3 vías, la alimentación del aire.
Um die Pumpe in Betrieb zu nehmen,
wird wie folgt vorgegangen:
6. Controlar y regular debidamente la presión del aire en la red
PUESTA EN SERVICIO
E
GB
El utilizador tendrá que emplear siempre
2
materiales compatibles con el líquido
bombeado, en referencia a las
WARNING: never start the dampener with the
!
condiciones de proyecto del amortiguador.
product valves closed: DANGER OF DIAPHRAGM
!
ATENCION: se prohibe el uso del
BREAKAGE.
amortiguador con fluidos
incompatibles con los materiales de
4.Open the on-off ball valve mountedupstream from the damp-
sus componentes o en ambientes con
presencia de fluidos incompatibles.
ener and thepump.
Para poner en servicio el amortiguador
hay que proceder como se indica a
5. Open the air feed through the three-way valve.
continuación:
www.debem.it
della pompa stessa.
!
ATTENZIONE: l'utilizzo della pompa
con fluidi non compatibili con i
materiali dei componenti di essa o in
ambiente con presenza di fluidi non
compatibili è vietato in ogni caso.
Per eseguire la messa in servizio della
pompa operare come segue:
COMMISSIONING
GB
The user must always use materials that
are compatible with the pumped liquid
according to the pump's design conditions.
!
WARNING: You cannot use the
pump with fluids that are
incompatible with the pump's
construction materials or in a place that
contains non-compatible fluids.
To commission the pump, proceed as
follows:
MISE EN SERVICE
F
L'utilisateur devra toujours se servir de
matériaux compatibles avec les liquides
pompés selon les conditions de
conception de la pompe.
ATTENTION: Il est interdit d'utiliser
!
la pompe avec des fluides non
compatibles avec les matériaux des
composants ou dans des milieux où se
trouvent des fluides non compatibles.
1
1 Verificare che i tubi del prodotto siano
Mise en service de la pompe:
correttamente allacciati.
2 Verificare la corretta installazione del
INBETRIEBNAHME
D
circuito pneumatico dello smorzatore
(valvola a sfera di intercettazione,
Der Betreiber hat mit der gepumpten
valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
Flüssigkeit verträgliche Werkstoffe
einzusetzen und die Auslegungsbedin-
3 Aprire i rubinetti delle tubazioni del
gungen der Pumpe zu berücksichtigen.
fluido.
!
ACHTUNG: Der Pumpenbetrieb bei
unverträglichen Flüssigkeiten mit
den Pumpenbestandteilestoffen oder in
Umgebungen mit vorliegenden
unvereinbaren Flüssigkeiten ist auf
jedem Fall verboten.
Bei der Inbetriebnahme der Pumpe wie
1. Make sure that the product delivery and
folgt vorgehen:
intake hoses are correctly connected.
2
PUESTA EN MARCHA
E
2. Check that the pump's pneumatic cir-
cuit valves are correctly installed (on-off
El operador debe emplear siempre
ball valve, three-way valve and check
materiales compatibles con el líquido
valve).
bombeado, en referencia a las
condiciones de proyecto de la bomba.
3. Open the fluid piping valves.
!
ATENCION: se prohibe en todos los
casos el uso de la bomba con
fluidos incompatibles con los
materiales de sus componentes o en
ambientes con presencia de fluidos
incompatibles.
Para poner en marcha la bomba hay que
1 Vérifier que les tuyaux d'aspiration et de
proceda como se indica a continuación:
refoulement du produit sont correcte-
ment branchés.
2 Vérifier que les soupapes du circuit
pneumatique de la pompe (soupape à
sphère de captage, soupape à 3 voies
et clapet anti-retour) sont installées
correctement.
3 Ouvrir les robinets des tuyaux du fluide.
1. Feststellen, dass die Produktrohre
korrekt verschraubt wurden.
2. Die korrekte Installation des
Dämpferdruckluftkreislaufes
3
nachprüfen (Absperrkugelventil, 3-
Wege-Ventil und Rückschlagventil).
35
3. Die Hähne an den
22
Flüssigkeitsleitungen öffnen.
como se indica a continuación:
1. Comprobar que los tubos del producto estén correctamente
conectados.
OUT
2. Comprobar la correcta instalación del circuito neumático del
amortiguador (válvula de bola de interceptación, válvula de 3
1 Verificare che i tubi del prodotto siano
vías y válvula antirretorno).
correttamente allacciati.
3. Abrir los grifos de las tuberías del fluido.
2 Verificare la corretta installazione del
circuito pneumatico dello smorzatore
(valvola a sfera di intercettazione,
valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3 Aprire i rubinetti delle tubazioni del
1. Make sure that the product delivery andintake hoses are
fluido.
correctly connected.
2. Check that the pump's pneumatic cir-cuit valves are correctly
installed (on-offball valve, three-way valve and checkvalve).
1. Make sure that the product delivery and
3. Open the fluid piping valves.
intake hoses are correctly connected.
2. Check that the pump's pneumatic cir-
cuit valves are correctly installed (on-off
ball valve, three-way valve and check
valve).
3. Open the fluid piping valves.
1 Vérifier que les tuyaux d'aspiration et de
refoulement du produit sont correcte-
ment branchés.
2 Vérifier que les soupapes du circuit
pneumatique de la pompe (soupape à
sphère de captage, soupape à 3 voies
et clapet anti-retour) sont installées
2
correctement.
3 Ouvrir les robinets des tuyaux du fluide.
1. Feststellen, dass die Produktrohre
korrekt verschraubt wurden.
durante el funcionamiento: MÍN 2 bar - MÁX 7 bar.
2. Die korrekte Installation des
Dämpferdruckluftkreislaufes
ADVERTENCIA: con presiones inferiores o superiores a
nachprüfen (Absperrkugelventil, 3-
las del umbral MÁXIMO, el circuito puede ceder, pueden
Wege-Ventil und Rückschlagventil).
producirse salidas de producto a presión y roturas del
3. Die Hähne an den
amortiguador.
Flüssigkeitsleitungen öffnen.
1. Comprobar que los tubos del
producto estén correctamente
conectados.
6. Check and regulate the network airpressure when the system
2. Comprobar que esté correctamente
is running:MIN 2 bar MAX 7 bar.
instalado el circuito neumático del
amortiguador (válvula de cierre a bola,
válvula de 3 vías y válvula de
CAUTION: if pressure is below 2bars or higher than
retención)
MAXIMUMthreshold, stress and spills of product un-der
3. Abrir las llaves de las tuberías del fluido
pressure may occur or the dampenermay break.
pompa
"IN" = ASP
"OUT" = M
2 Verificare l
valvole de
pompa (va
valvola a 3
3 Aprire i rub
aspirazion
IN
1. Make sur
intake ho
check the
"IN" = INT
"OUT" = D
2. Check th
1
cuit valve
ball valve
valve).
3. Open the
valves.
1 Vérifier qu
refouleme
ment bra
estampillé
«IN» = AS
«OUT» =
2 Vérifier q
pneumati
bille de c
2
clapet an
rectemen
3 Ouvrir les
tion et de
1. Prüfen, d
Auslassro
angeschl
gen an d
„IN" = AN
„OUT" =
2. Die korre
den Druc
kontrollie
Wege-Ve
3
3. Die Hähn
Druckleitu
3
1. Verifique
de desca
correctam
la leyenda
"IN" = ASP
"OUT" = D
2. Comprob
montadas
neumátic
de interce
válvula u
3. Abra los
aspiració
34
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido