Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

ANDROMEDA VACUUM xp
Art. 2053-S
Art. 2053SIPPC
Istruzioni per l'uso
Instructions for use
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Instrucciones de uso
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPANOL
DNVA208 Rev_11
06/11/2017
loading

Resumen de contenidos para Tecno-gaz ANDROMEDA VACUUM xp

  • Página 1 ANDROMEDA VACUUM xp Art. 2053-S Art. 2053SIPPC Istruzioni per l’uso ITALIANO Instructions for use ENGLISH Mode d’emploi FRANCAIS Bedienungsanleitung DEUTSCH DNVA208 Rev_11 Instrucciones de uso ESPANOL 06/11/2017...
  • Página 2 Fabbricante / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante TECNO-GAZ S.p.A. Strada Cavalli, 4 43038 Sala Baganza (PR) ITALY Questo apparecchio assolve ai criteri di conformità CE in quanto conforme alla direttiva 93/42/CEE. La dichiarazione di conformità originale è fornita in allegato al manuale.
  • Página 3 Materiali porosi per un massimo di kg. 0.200 Valido solo per i paesi europei EMPLOYMENT AND USE DESTINATION OF THE AUTOCLAVE “ANDROMEDA VACUUM xp” The autoclave must be used to sterilize the instruments that are present in the laboratory, by following the instruction of the manufacturer for the sterilization of each instruments.
  • Página 5 LA CASA PRODUTTRICE SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE TECNICHE MIGLIORATIVE SENZA PREAVVISO AL PRESENTE MANUALE. QUESTO MANUALE È DI ESCLUSIVA PROPRIETÀ DELLA DITTA TECNO-GAZ S.P.A. E’ VIETATA A TERMINI DI LEGGE LA RIPRODUZIONE E LA CESSIONE A TERZI SENZA AUTORIZZAZIONE.
  • Página 6 ITALIANO ISTRUZIONI PER L’IMBALLO E LO STOCCAGGIO L’autoclave è imballata nel seguente modo: richiusa in un sacchetto di POLIETILENE, protetta da sagome in polistirolo e inserita in una scatola di cartone ondulato, alla cui base sono inchiodati due listelli in legno. L’imballo non è...
  • Página 7 ITALIANO CARATTERISTICHE TECNICHE CARATTERISTICHE MECCANICHE DELL’APPARECCHIO Temperatura ambiente di utilizzo +5°C ÷ +40°C Dimensioni apparecchio (X,Y,Z) mm. 450 x 385 x 540 Ingombro sportello aperto 310 mm Peso a serbatoi vuoti dell’apparecchio 45 Kg Peso a serbatoi pieni dell’apparecchio 50 Kg Colore mobile apparecchio RAL 9016 Materiale componente il mobile dell’apparecchio...
  • Página 8 ITALIANO CARATTERISTICHE DEL SERBATOIO DI SCARICO Capacità del serbatoio di scarico 2 litri Materiale costituente il serbatoio di scarico Polietilene alta densità N. di cicli eseguibili prima del riempimento serbatoio di 5÷7 in base al carico di scarico strumentario CARATTERISTICHE DELLA CAMERA DI STERILIZZAZIONE Dimensioni della camera di sterilizzazione Ø...
  • Página 9 ITALIANO SICUREZZA Marcatura di sicurezza TENSIONE ALTA PERICOLOSA TEMPERATURA TOGLIERE TENSIONE CONNESSIONE A PRIMA DI TERRA RIMUOVERE IL COPERCHIO ACCESSORI IN DOTAZIONE L’autoclave è venduta con accessori compresi nell’articolo e contenuti nello stesso imballo. Vedi elenco presente: N° PEZZI DESCRIZIONE Chiave estrazione tray e regolazione portello Tray Imbuto...
  • Página 10 ITALIANO PULSANTI E DISPLAY SUL QUADRO COMANDI Le posizioni indicate nella tabella si riferiscono alle fotografie di pag. 3 di copertina Display DATE Display H - MM Display TEMPERATURE Display TIME/MESSAGE Led ciclo 134°C non imbustati Led ciclo 134°C imbustati Led ciclo 121°C non imbustati Led ciclo121°C imbustati Led ciclo 134°C SPECIAL...
  • Página 11 ITALIANO SOSTITUZIONE DEL ROTOLO NELLA STAMPANTE Per la sostituzione del rotolo della stampante occorre aprire lo sportellino nel pannello frontale dell’autoclave, inserendo un rotolo di carta termica (la cui larghezza massima deve essere di 57 mm) nel vano apposito, facendo fuoriuscire la carta dallo sportellino mentre si chiude lo stesso.
  • Página 12 ITALIANO 14. In caso l’apparecchio sia incassato seguire le indicazioni sotto indicate: Inserire il tubo rilsan in dotazione Ø 8 nella parte posteriore nella POS.1 FIG.A oppure nel raccordo A FIG.A scarico condensa (DOVE PRESENTE). Scaricare a gravità l’altro capo del tubo in un recipiente aperto, per permettere lo scarico del vapore, IL TUBO NON DEVE MAI TOCCARE L’ACQUA RACCOLTA NEL RECIPENTE DI CONDENSA.
  • Página 13 ITALIANO INTRODUZIONE ALLA STERILIZZAZIONE Per ottenere una corretta sterilizzazione e garantire una lunga vita ai componenti dell’autoclave, attenersi ai seguenti punti: 1. Gli strumenti devono essere immersi in un liquido disinfettante e/o una soluzione detergente per la pulizia e disinfezione subito dopo il loro utilizzo. Attenersi a quanto specificato dal costruttore per le quantità...
  • Página 14 ITALIANO TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE TEMPO TEMPO PRESSIONE DI CARICO* CARICO** CICLI ESPOSIZ. ASCIUGATURA LAVORO MINIMA (Kg) (Minuti) (Minuti) ( bar relativi ) 121° 1.25 1.1÷1.2 (non imbustato) 121°C 1.25 1.1÷1.2 (imbustato) 134°C 1.25 2.1÷2.2 (non imbustato) 134°C 1.25 2.1÷2.2 (imbustato) 134°C 1.25 2.1÷2.2...
  • Página 15 ITALIANO 10.1 Caratteristiche acqua da utilizzare TABELLA LIVELLI QUALITATIVI STABILITI DALLA NORMATIVA DIN EN 285 CEN STANDARD DIN EN 285 Residuo evaporazione mg/l Ossido di silicio mg/l Ferro mg/l Cadmio 0.005 mg/l Piombo 0.05 mg/l Resti di metalli pesanti tranne ferro, cadmio, piombo mg/l Cloruro (Cl’) mg/l...
  • Página 16 ITALIANO MESSA IN FUNZIONE E PREPERAZIONE ALLA STERILIZZAZIONE Effettuate le operazioni di installazione come descritte nel PAR.6, l’autoclave è pronta per l’uso. Attenersi alle istruzioni sotto elencate: 1. Accendere l’autoclave, premendo l’interruttore generale. L’autoclave inizia un ciclo di preriscaldo a circa 80°C, se non è utilizzata resta in mantenimento per 60 minuti, al termine dei quali, entra in funzione lo spegnimento automatico.
  • Página 17 ITALIANO 11. Durante la fase di preriscaldo mentre l’autoclave scalda per arrivare in pressione, nel display “TIME/MESS.” compare una lettera H seguita dal tempo lampeggiante. Al raggiungimento dei parametri di sterilizzazione selezionati, nel display “TIME/MESS.” sparisce la lettera H e compare una lettera S lampeggiante seguita dal tempo di sterilizzazione, il quale decresce progressivamente fino al termine del ciclo.
  • Página 18 ITALIANO CICLO NOTTE L’autoclave è programmata per interrompere il riscaldamento dopo 60 minuti di inattività (STAND BY). E’ quindi possibile effettuare cicli di sterilizzazione anche in assenza dell’operatore, poiché terminato il ciclo, dopo 60 minuti, l’autoclave si spegne automaticamente. Si spengono tutti i LED e resta acceso soltanto l’interruttore generale ON/OFF.
  • Página 19 ITALIANO 15.3 Manutenzione trimestrale Lubrificare con olio siliconico le cerniere e il perno di chiusura. Sostituire il filtro batteriologico. Regolazione del portello. Se la maniglia di apertura dell’autoclave è troppo morbida nella chiusura, regolare come indicato nelle figure che seguono. Girare in senso antiorario come (fig. 11) per aumentare la pressione della guarnizione sulla camera.
  • Página 20 4. Premere il pulsante “START/STOP” per confermare il dato e passare alla pagina di programmazione successiva –4- (display “TIME/MESS.”); in questa pagina è visualizzato il numero di serie dell’autoclave. La modifica di questo parametro può essere eseguita solo da personale autorizzato da TECNO-GAZ. Spegnere l’interruttore generale “ON/OFF” per uscire dalla programmazione.
  • Página 21 ITALIANO INDICAZIONI DI ALLARME ED ERRORE DISPLAY Il display “TIME/MESS. indica eventuali anomalie ed errori che possono verificarsi durante il funzionamento dell’autoclave. ERRORE CAUSA SOLUZIONE Ciclo interrotto. Si verifica quando si interrompe il Premere il pulsante 13A per resettare l’allarme. ciclo di sterilizzazione premendo il pulsante START/STOP.
  • Página 22 Per resettare gli allarmi premere pulsante “13A”. 17.1 Assistenza In caso di guasto, revisione, validazione, contattare direttamente i centri di assistenza TECNO-GAZ s.p.a. Vedi Allegato Centri Assistenza Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ S.p.A DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER INTERVENTI TECNICI EFFETTUATI DA PERSONALE NON AUTORIZZATO...
  • Página 23 ASSISTANCE TECNO-GAZ RESERVE THE RIGHT TO CARRY OUT IMPROVING TECHNICAL CHANGES WITHOUT ANY PREVIOUS NOTICE. THIS MANUAL IS A SOLE PROPERTY OF TECNO-GAZ s.p.a. AND CANNOT BE COPIED, REPRODUCED OR TRANSFERRED TO THIRD PARTIES WITHOUT THE WRITTEN AUTHORISATION OF TECNO-GAZ s.p.a.
  • Página 24 BIWALL, 3 CORRUGATIONS PACKAGE MATERIAL: FOAMED POLYSTYRENE BAG MATERIAL: POLYETHYLENE WEIGHT OF THE PACKAGED 49 kg MACHINE: ATTENTION: THE PACKAGE MUST BE PRESERVED DURING THE WHOLE GUARANTEE PERIOD; TECNO-GAZ DOES NOT ACCEPT RETURNS WITHOUT ORIGINAL PACKAGE. Disposal Refer to annex Cod. 0Z00H0004...
  • Página 25 ENGLISH TECHNICAL FEATURES DEVICE MECHANICAL FEATURES Use room temperature +5°C ÷ +40°C Device dimensions (X,Y,Z) mm. 450 x 385 x 540 Opened door overall dimensions 310 mm Weight with empty device tanks 45 Kg Weight with full device tanks 50 Kg Device furniture colour RAL 9016 Material making up the device furniture...
  • Página 26 ENGLISH FEATURES OF THE EMPTYING TANK Capacity of the filling tank 2 litres Material making up the filling tank High density polyethylene No. of cycles which can be carried out with completely 5 according to the instrument load full tank FEATURES OF THE STERILIZATION CHAMBER Dimensions of the sterilisation chamber Ø...
  • Página 27 ENGLISH SAFETY Safety Marking HIGH VOLTAGE TEMPERATURE DISCONNECT THE MAINS EARTH SUPPLY CONNECTION BEFORE REMOVING THIS COVER SUPPLIED ACCESSORIES The autoclave is sold with the accessories included in the article and contained in the same package; here is a list of these accessories PIECE No.
  • Página 28 ENGLISH PUSH BUTTON AND DISPLAY ON THE CONTROL PANEL The positions indicated on the table are referred on the pictures at the page 3 of the cover. Display DATE Display H - MM TEMPERATURE Display TIME/MESS Display 134°C cycle Led, not wrapped 134°C cycle led, wrapped 121°C cycle Led, not wrapped 121°C cycle Led, wrapped...
  • Página 29 ENGLISH REPLACING THE PRINTER ROLL To replace the printer roll, it is necessary to open the door on the autoclave front panel, insert a roll of thermal paper (whose maximum width must be of 57 mm) in the suitable place making the paper come out from the door while it is closed. After the sterilisation cycle, the autoclave finishes to print the convalidation ticket;...
  • Página 30 ENGLISH 14. When the autoclave is embedded it is necessary to follow these instructions: Place the rilsan pipe (Diam.8) supplied with the autoclave in POS.1 Photo A or in the fitting pipe A (if present) Discharge by gravity the other extremity of the pipe in an open container, to allow the discharge of the steam.
  • Página 31 ENGLISH PREPARATION FOR STERILISATION Please comply with the following instructions to assure perfect sterilisation and longest life of all autoclave parts: 1. Right after use, disinfect/clean the instruments by means of some disinfecting/cleaning agent making sure to comply with the recommendations of the manufacturer as far as dosage and treatment time is concerned .
  • Página 32 ENGLISH STERILIZATION TABLE WORK PRESS. CHARGE* CHARGE** TIME OF TIME OF CYCLES (bar, differential (Kg) STERILIZATION DRYING pressure) Not wrapped 1.25 2,1÷2,2 134°C Wrapped 1.25 2,1÷2,2 134°C Not wrapped 1.25 1,1÷1,2 121°C C4 Wrapped 1.25 1,1÷1,2 121°C SPECIAL 1.25 2,1÷2,2 134°C * The values indicate are the maximum load for every tray, for ferrous materials or solid or hollow part...
  • Página 33 ENGLISH 10.1 Characterisstics of the water to be used TABLE OF QUALITY LEVEL IN ACCORDING TO DIRECTIVE DIN EN 285 CEN STANDARD DIN EN 285 Evaporation residue mg/l Silicium oxide, SiO2 mg/l Iron mg/l Cadmium 0.005 mg/l Lead 0.05 mg/l Rest of heavy metals except iron, cadmium, lead mg/l Chloride (Cl’)
  • Página 34 ENGLISH COMMISSIONING AND PREPARING THE STERILIZATION Carry out the installation operations as described in PAR.6, the autoclave is ready to be used. Pay attention to the instructions below: 1. Turn on the autoclave pressing the main switch. The autoclave pre-heats at 80°C; if it is not used, it remains in the stand-by cycle for 60 minutes.
  • Página 35 ENGLISH 11. During the pre-heating phase when the autoclave is heating to reach the right pressure, on the “TIME/MESS.” display the letter H is displayed followed by the blinking time. After reaching the selected sterilisation parameters, on the “TIME/MESS.” display, the letter H disappears and a blinking letter S is followed by the sterilisation time which progressively decreases up to the end of the cycle.
  • Página 36 ENGLISH NIGHT CYCLE The autoclave is programmed by the factory to stop heating after 60 inactivity minutes (STAND BY). So it is possible to carry out sterilisation cycles even in the absence of the operator, because once the cycle has been ended after 60 minutes, the autoclave is automatically switched off.
  • Página 37 ENGLISH 15.3 Quarterly Maintenance Lubricate the hinges and the closing pin with silicon oil. Replace bacteriological filter. Adjusting the door. If the autoclave handle is too loose while closing, adjust as shown in the following pictures. Rotate in clockwise direction (fig. 11) to increase the seal pressure on the chamber. In case it has loosened too much and you are not able to close the handle, rotate in anticlockwise direction.
  • Página 38 4. Press the “START/STOP” button to confirm the new data and enter the following programming page –4- ( “TIME/MESS.” display.). This page shows the autoclave serial number. Do not change this setting. Only authorised TECNO-GAZ staff may change this setting. Turn off the “ON/OFF” main switch, to exit this menu.
  • Página 39 ENGLISH MESSAGES OF THE ALARM AND ERROR DISPLAYS The “TIME/MESSAGE” display warns you about possible troubles and errors occurring during autoclave operation. ERROR CAUSE SOLUTION Interrupted cycle. It takes place when the sterilisation Press “13A” to reset the alarm. cycle is interrupted pressing the “START/STOP”...
  • Página 40 To reset the system and clear any alarm press the “13A” button. 17.1 Assistance In case of failure, review, validation, contact the service centers TECNO-GAZ S.p.A. See annex for Authorized Service Centers Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ S.p.A IS NOT RESPONSIBLE FOR TECHNICAL WORKS CARRIED OUT BY UNAUTHORIZED STAFF...
  • Página 41 ASSISTANCE TECNO-GAZ SE RESERVENT LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS TECHNIQUES D’AMELIORATION SANS DONNER AUCUN PREAVIS. CE MANUEL EST DE PROPRIETE EXCLUSIVE DE LA SOCIETE TECNO-GAZ s.p.a, IL NE PEUT ETRE COPIER, REPRODUIT OU TRANSMIS A D’AUTRES PERSONNES SANS SON AUTORISATION...
  • Página 42 POLYSTYRENE EXPANSE MATERIEL SACHET: POLYETHYLENE POIDS MACHINE 49 kg EMBALLEE: ATTENTION: L’EMBALLAGE DOIT ETRE CONSERVE PENDANT TOUTE LA DUREE DE LA GARANTIE. TECNO-GAZ N’ACCEPTE PAS LES RENDUS PRIVES DE L’EMBALLAGE D’ORIGINE. Mise Au Rebut Reportez vous à l'annexe Cod. 0Z00H0004...
  • Página 43 FRANÇAIS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTIQUES MECANIQUES DE L’APPAREIL Température au lieu d’utilisation +5°C ÷ +40°C Dimensions de l’appareil (X, Y, Z) mm. 450 x 385 x 540 Encombrement porte ouverte 310 mm Poids avec réservoirs de l’appareil vides 45 Kg Poids avec réservoirs de l’appareil pleins 50 Kg Couleur du meuble de l’appareil RAL 9016...
  • Página 44 FRANÇAIS CARACTERISTIQUES DU RESERVOIR DE VIDAGE Capacité du réservoir de vidage 2 litres Matériel constituant le réservoir de vidage Polyéthylène hte. Densité Nombre de cycles réalisables avant remplissage réservoir 5 ÷ 7 selon charge vidage instrum. CARACTERISTIQUES CHAMBRE DE STERILISATION Dimensions chambre stérilisation Ø...
  • Página 45 FRANÇAIS SÉCURITÉ Marquage de sécurité TEMPERATURES TENSION ELEVEES ENLEVER LA TENSION CONNEXION A’ AVANT TERRE D’OUVRIR LA PORTE ACCESSOIRES FOURNIS L’autoclave est vendu avec ses accessoires inclus dans le même emballage. Voir la liste suivante: N° PIECES DESCRIPTION Clef extraction plateau et régulation porte Plateau Entonnoir Tuyau de vidage réservoir...
  • Página 46 FRANÇAIS BOUTON POUSSOIRS ET ECRAN SUR TABLEAU COMMANDE Ces commandes sont indiquées sur la photo p.3 de la couverture Ecran DATE Ecran H – MM Ecran TEMPERATURE Ecran TIME/MESS Led cycle 134°C sans enveloppe Led cycle 134°C sous enveloppes Led cycle 121°C sans enveloppe Led cycle 121°C sous enveloppes Led cycle 134°C SPECIAL Led eau propre niveau maximum...
  • Página 47 FRANÇAIS SUBSTITUTION DU ROULEAU DANS L’IMPRIMANTE Pour la substitution du rouleau de l’imprimante il faut ouvrir le couvercle dans le panneau frontal de l’autoclave, y déposer un rouleau de papier thermique (largeur maximum 57mm), en faisant ressortir le papier à travers celui-ci alors que l’on referme le couvercle. Une fois terminé...
  • Página 48 FRANÇAIS 14. Suivre les instructions suivantes en cas d’appareil encastré: Insérer le tuyau rilsan, en dotation, (diam.8) dans la partie postérieure de l’appareil POS.1 FIG.A, ou dans le raccord A (quand il ya). Vider à gravité l’autre bout du tuyau dans un récipient ouvert, pour permettre l’évacuation de la vapeur.
  • Página 49 FRANÇAIS INTRODUCTION A LA STERILISATION Pour obtenir une stérilisation correcte et garantir une durée de vie majeure aux composants de l’autoclave, suivre ces instructions : 1. Les instruments doivent être placés dans un liquide désinfectant et/ou dans une solution détergente pour le nettoyage et la désinfection juste après leur utilisation. Suivre les instructions du constructeur pour la quantité...
  • Página 50 FRANÇAIS TABLEAU DE STERILISATION TEMPS TEMPS PRESSION CHARGEMENT* CHARGEMENT** DE TRAVAIL CYCLES (Kg) STERILISATION SECHAGE (bar relatifs) C1 Sans enveloppe 1.25 2,1÷2,2 134°C C2 Sous enveloppe 1.25 2,1÷2,2 134°C C3 Sans enveloppe 1.25 1,1÷1,2 121°C C4 Sous enveloppe 1.25 1,1÷1,2 121°C SPECIAL 1.25...
  • Página 51 FRANÇAIS 10.1 Caractéristiques de l'eau a utiliser TABLEAU DES NIVEAX QUALITATIVES ETABLIS PAR LA NORME DIN EN 285 CEN STANDARD DIN EN 285 Rèsidu èvaporation mg/l Oxide de silicium mg/l mg/l Cadmium 0.005 mg/l Plomb 0.05 mg/l Rèsidus de mètaux lourds, sauf fer, cadmium, plomb mg/l Chlorure (Cl’) mg/l...
  • Página 52 FRANÇAIS MISE EN FONCTION ETPREPARATION A LA STERILISATION Effectuer les opérations d’installation selon description au PAR.6, l’autoclave est prêt à l’usage. Respecter les instructions ci-dessous: 1. Brancher l’autoclave en appuyant sur l’interrupteur général. L’autoclave commence un cycle de préchauffage à environ 80°C, s’il n’est pas utilisé il se maintient ainsi durant 60 minutes, puis s’éteint automatiquement 2.
  • Página 53 FRANÇAIS 11. Durant la phase de réchauffage lorsque l’autoclave est en train de réchauffer pour arriver à la bonne pression, sur l’écran “TIME/MESS.” apparaît une lettre H suivie du temps clignotante. Au rejoignement des paramètres de stérilisation sélectionnés sur l’écran “TIME/MESS.” la lettre H disparaît et apparaît S clignotant suivi du temps de stérilisation, lequel décroît progressivement jusqu’à...
  • Página 54 FRANÇAIS CYCLE NUIT L’autoclave a été programmé pour interrompre le réchauffement après 60 minutes d’inactivité (STAND BY). Il est donc possible d’effectuer des cycles de stérilisation même en absence de l’opérateur, parceque, quand le cycle se termine, l’autoclave s’éteint automatiquement après 60 minutes. Tous les LED s’éteignent et il n’y a que l’interrupteur général ON/OFF qui reste allumé.
  • Página 55 FRANÇAIS 15.3 Entretien trimestriel Lubrifier à l’huile siliconée les charnières et le goujon de fermeture Remplacer le filtre bactériologique. Réglage de la porte. Si la poignée d’ouverture de l’autoclave est trop molle à la fermeture, régler comme indiqué sur les dessins ci-dessous. Tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre (fig.
  • Página 56 – 4 – (écran « TIME/MESS. ») ; sur cette page est visualisé le numéro de série de l’autoclave. La modification de ce paramètre ne peut etre effectuée que par le personel autorisé TECNO-GAZ. Eteindre l’interrupteur général « ON/OFF » pour sortir de la programmation.
  • Página 57 FRANÇAIS INDICATIONS D’ALARME ET ERREURS ECRAN L’écran “TIME/MESSAGE” indique les erreurs et anomalies éventuelles pouvant se vérifier pendant le fonctionnement de l’autoclave ERREUR CAUSE SOLUTION Cycle interrompu. Lorsque l’on interrompt le cycle de Appuyer sur le bouton “13A” pour mise à zéro de l’alarme. stérilisation en appuyant sur le bouton “START/STOP”.
  • Página 58 « 13A ». 17.1 Assistance En cas d'échec, d’examen, de validation, contacter les centres de service TECNO-GAZ S.p.A. Voir svp la liste des S.A.V. en annexe Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ S.p.A DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES INTERVENTIONS TECHNIQUES EFFECTUEES PAR PERSONEL NON AUTORISE...
  • Página 59 TECNO-GAZ BEHALTEN SICH DAS RECHT VOR, DAS GERÄT OHNE VORANKÜNDIGUNG TECHNISCH ZU VERÄNDERN UND ZU VERBESSERN. DIESES HANDBUCH IST EXKLUSIVES EIGENTUM DER FIRMA TECNO-GAZ s.p.a; ES DARF NICHT OHNE GENEHMIGUNG DER FIRMA TECNO-GAZ KOPIERT, VERVIELFÄLTIGT ODER AN DRITTE ÜBERMITTELT WERDEN...
  • Página 60 ABMESSUNGEN DER (530X510X590) mm VERPACKUNG: KARTON: DOPPELWANDIGE DREIWELLPAPPE VERPACKUNGSMATERIAL: POLYSTYROLSCHAUM SACK: POLYÄTHYLEN GEWICHT DES 49 kg VERPACKTEN GERÄTES: ACHTUNG: VERPACKUNG MUSS WÄHREND GESAMTEN GARANTIEZEIT AUFBEWAHRT WERDEN, DA DIE FIRMA TECNO-GAZ KEINE RÜCKLIEFERUNGEN OHNE ORIGINAL-VERPACKUNG AKZEPTIERT Entsorgung Siehe Anhang Cod. 0Z00H0004...
  • Página 61 DEUTSCH TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN DES GERÄTES Gebrauchsumgebungstemperatur von +5°C bis +40°C Abmessungen des Gerätes (X, Y, Z) mm. 450 x 385 x 540 Abmessungen der geöffneten Tür 310 mm Gewicht des Gerätes bei leeren Wasserbehältern 45 Kg Gewicht des Gerätes bei vollen Wasserbehältern 50 Kg Farbe der Verschalung des Gerätes RAL 9016...
  • Página 62 DEUTSCH EIGENSCHAFTEN DES ABWASSERBEHÄLTERS Fassungsvermögen des Abwasserbehälters 2 Liter Material des Abwasserbehälters Hochdruck-Polyäthylen 5 in Abhängigkeit von Anzahl der vor der Auffüllung des Abwasserbehälters der Menge der durchführbaren Programme Instrumente EIGENSCHAFTEN DER STERILISATIONSKAMMER Abmessungen der Sterilisationskammer Ø 243 X 320 mm Material der Sterilisationskammer INOX-Stahl AISI 304 EIGENSCHAFTEN DES BAKTERIOLOGISCHEN FILTERS...
  • Página 63 DEUTSCH SICHERHEIT Sicherheitskennzeichnung HOHE SPANNUNG TEMPERATUR UNTERBINDEN SIE DIE STROMZUFUHR, ERDUNG BEVOR SIE DIE TUR OFFNEN SERIENMÄSSIGES ZUBEHÖR Der Druckkessel wird mit serienmäßigem Zubehör verkauft, das zu dem Produkt gehört und mit ihm selbst verpackt ist. In der folgenden Liste ist dieses Zubehör aufgeführt: ANZAHL BESCHREIBUNG Schlüssel zur Tablettentnahme und Türeinstellung...
  • Página 64 DEUTSCH DRUCKKNÖPFE UND ANZEIGEN AUF DER BEDIENUNGS Die in der Tabelle angegebenen Positionsnummern beziehen sich auf die Abbildungen auf Seite 3 des Deckels. Anzeige DATE Anzeige H - MM (Stunden - Minuten) TEMPERATURE anzeige TIME/MESS anzeige Kontrolllämpchen für das Programm bei 134°C mit nicht eingetüteten Instrumenten Kontrolllämpchen für das Programm bei 134°C mit eingetüteten Instrumenten...
  • Página 65 DEUTSCH AUSWECHSELN DER DRUCKERROLLE Zum Auswechseln der Druckerrolle ist es notwendig, die Klappe an der Vorderseite des Druckkessels zu öffnen, eine Rolle Thermopapier (dessen Breite höchstens 57 mm betragen darf) in dem eigens dafür vorgesehenen Fach einzusetzen, das Papier etwas aus der Klappe herauszuziehen und diese gleichzeitig zu schließen.
  • Página 66 DEUTSCH 14. Falls das Gerät eingebaut wird, befolgen Sie bitte die nachstehenden Anweisungen: Stöpseln Sie das rilsan Rohr (D.8) versorgt mit dem Dampfdruckkocher POS.1 ABBILDUNG.A oder POS.A Kondensatentwasserung (wenn geschenk beweglichen Anscluß Rohr, befunden sich auf dem hinteren Teil zu. Führen Sie das andere Schlauchende der Schwerkraft folgend in einen offenen Behälter, um ein Entweichen des Wasserdampfes zu ermöglichen.
  • Página 67 DEUTSCH ANLEITUNGEN ZUR STERILISATION Zu einwandfreier Sterilisation und längerem Leben der Innenteilen ihres Geräts sollten die nachstehenden Vorbereitungspunkten beachtet werden. 1. Die Instrumente nach dem Einsatz und vor der Sterilisation im Reinigungs- bzw. Desinfektionsbad tauchen. Bei der Badvorebeitung (Dosierung und Baddauer) sollten die Gebrauchshinweise des Herstellers beachtet werden.
  • Página 68 DEUTSCH STERILISATIONSTABELLE STERILISATIONS TROCK- LADUNG* LADUNG** BETRIEBSDRUCK PROGRAMME -ZEIT NUNGS-ZEIT (Kg) (relative bar) Nicht 1.25 2,1÷2,2 eingetütet 134°C C2 Eingetütet 1.25 2,1÷2,2 134°C C3 Nicht eingetütet 1.25 1,1÷1,2 121°C C4 Eingetütet 1.25 1,1÷1,2 121°C C5 SPECIAL 1.25 2,1÷2,2 134°C * Die angegebenen Werte geben die maximale Ladung je Tablett für Eisenmaterialien oder Festkörper oder Hohlkörper an ** Die angegebenen Werte geben die maximale Ladung je Tablett für poröse Körper an Die in der Tabelle angegebenen maximalen Ladungen können nicht summiert werden.
  • Página 69 DEUTSCH 10.1 Eigenschaften des zu verwendeten wassers TABELLE DER VON DER DIN-NORM EN 285 FESTGELEGTEN QUALITATIVEN WERTE CEN STANDARD DIN EN 285 Wasserdampfrestwert mg/l Siliziumoxyd mg/l Eisen mg/l Kadmium 0.005 mg/l Blei 0.05 mg/l Reste anderer Schwermetalle außer Eisen, Kadmium und Blei mg/l Chlorid (Cl’) mg/l...
  • Página 70 Integrator in die Sterilisationskammer einzufügen, um eine Bestätigung der erfolgten Sterilisation zu erhalten; es empfiehlt sich, den Integrator in der Mitte der Sterilisationskammer unterzubringen. TECNO-GAZ GIMA empfehlen Verwendung von SteriScan - Integratoren. 6. Überprüfen Sie den Stand des destillierten Wassers, indem Sie nachschauen, ob das Kontrolllämpchen “LEVEL WATER TANK min.”...
  • Página 71 DEUTSCH 11. Während der Vorheizphase, während der sich der Druckkessel zur Herstellung der notwendigen Druckverhältnisse aufheizt, erscheint auf der Anzeige “TIME/MESS.” der Buchstabe H und daneben blinkt die Zeitdauer auf. Bei Erreichen der vorgewählten Sterilisationswerte blinkt auf der Anzeige “TIME/MESS.” statt des Buchstabens H der Buchstabe S auf, gefolgt von der Sterilisationszeit, die bis zum Ende des Programms kleiner werdend abläuft.
  • Página 72 DEUTSCH NACHTBETRIEBSPROGRAMM Der Autoklav wurde zum automatischen Ausschalten nach 60 Minuten Betriebsstillstand (STAND BY) entwickelt. Es ist zwar möglich, Sterilisationsprogramme auch in Abwesenheit des Benutzers durchzuführen, da sich der Autoklav 60 Minuten nach Beendigung des Programms automatisch abschaltet. Es gehen dabei alle Kontrolllämpchen aus nur der Hauptschalter ON/OFF bleibt eingeschaltet.
  • Página 73 DEUTSCH 15.3 Quartalswartung Schmieren Sie die Scharniere und den Türangelzapfen mit Silikonöl ein. Wechseln Sie den bakteriologischen Filter aus. Stellen Sie gegebenenfalls den Türdeckel neu ein: Falls der Öffnungsgriff des Druckkessels beim Schließen der Tür zu leichtgängig ist, stellen Sie ihn wie auf den folgenden Abbildungen dargestellt neu ein.
  • Página 74 4. Taste “START/STOP” erneut drücken, um den Wert zu bestätigen und die nächste (Anzeige “TIME/MESS.”) einzutreten. Hier steht die Programmierungsseite -4- Seriennumer des Autoklaven. Dieser Wert darf aber nur durch das Fachpersonal von TECNO-GAZ geändert werden. Betätigen Sie den Hauptschalter “ON/OFF”, um die Programmierung zu beenden.
  • Página 75 DEUTSCH ALARMMELDUNGEN UND FEHLERANZEIGEN Die Anzeige TIME/MESSAGE zeigt eventuelle Funktionsstörungen und Fehler an, die während des Betriebs des Druckkessels auftreten können. FEHLER URSACHE LÖSUNG Programmunterbrechung. “13A” Taste betätigen, um Das Programm wurde durch Drücken der Alarm zu löschen. “START/STOP” Taste unterbrochen. “13A”...
  • Página 76 Die AL-Alarmen (AL...) sind nicht von Signaltönen begleitet. Sie bleiben an und werden vom Mikroprozessor gespeichert, bis eine beliebige Taste auf der Bedienungstafel außer DER “START/STOP” gedrückt wird. 17.1 Kundendienst Im Falle von Scheitern, Überprüfung, Validierung, kontaktieren Sie den Service-Centern TECNO-GAZ S.p.A. Siehe bitte Anhang mit Auflistung der Servicezentern Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ S.p.A STEHT BEI REPARTURARBEITEN DURCH UNBEFUGTES PERSONAL NICHT VERANTWORTLICH.
  • Página 77 TECNO-GAZ SE RESERVA EL DERECHO DE APORTAR MODIFICACIONES TECNICAS Y MEJORAS SIN PREVIO AVISO. ESTE MANUAL ES DE PROPIEDAD EXCLUSIVA DE LA COMPAÑIA TECNO-GAZ s.p.a. Y NO PUEDE SER COPIADO, REPRODUCIDO O TRANSMITIDO A TERCIOS SIN LA AUTORIZACION DE LA MISMA TECNO-GAZ s.p.a.
  • Página 78 ESPUMA DE POLIESTIRENO MATERIAL BOLSAS: POLIETILENO PESO DE LA MAQUINA 49 kg EMBALADA: ATENCION: EL EMBALAJE DEBE DE SER CONSERVADO POR TODO EL PERIODO DE GARANTIA. TECNO-GAZ NO ACEPTA DEVOLUCIONES SIN EL EMBALAJE ORIGINAL Eliminación Consulte en el anexo Cod. 0Z00H0004...
  • Página 79 ESPAÑOL CARACTERISTICAS TECNICAS CARACTERISTICAS MECANICAS DE LA INSTALACION Temperatura ambiente de uso +5°C ÷ +40°C Dimensiones de la instalación (X, Y, Z) mm. 450 x 385 x 540 Espacio ocupado con ventanilla abierta 310 mm Peso con depósitos vacíos de la instalación 45 Kg Peso con depósitos llenos de la instalación 50 Kg...
  • Página 80 ESPAÑOL CARACTERISTICAS DEL DEPÓSITO DE DESAGÜE Capacidad del depósito de desagüe 2 litros Polietileno alta Material de fabricación del depósito de desagüe densidad 5 ÷ 7 en base a la N. de ciclos realizables antes del llenado del depósito de desagüe carga del equipo instrumental CARACTERISTICAS DE LA CAMARA DE ESTERILIZACION...
  • Página 81 ESPAÑOL SEGURIDAD Marcación de seguridad TEMPERATURA TENSION ALTA QUITAR TENSION ANTE CONECTION EN DE ABRIR LA TIERRA VENTANILLA ACCESORIOS EN DOTACION La autoclave se vende con accesorios comprendidos en el artículo y contenidos en el mismo embalaje. A continuación se proporciona una lista N°...
  • Página 82 ESPAÑOL BOTONES Y DISPLAY EN EL CUADRO DE LOS MANDOS Las posiciones indicadas en la tabla se refieren a las fotografías de página 3 de cubierta. Display DATE Display H – MM Display TEMPERATURE Display TIME/MESS LED ciclo 134°C no embolsados LED ciclo 134°C embolsados LED ciclo 121°C no embolsados LED ciclo 121°C embolsados...
  • Página 83 ESPAÑOL SUSTITUCION DEL ROLLO DE LA IMPRESORA Para sustituir el rollo de la impresora hace falta abrir la ventanilla en el panel frontal de la autoclave, introduciendo un rollo de papel térmico (cuyo ancho tiene que ser iguala 57 mm) en el asiento correspondiente, dejando sobresalir el papel de la ventanilla, mientras se cierra esta misma.
  • Página 84 ESPAÑOL 14. En el caso de que en equipo se encuentre empotrado o encajonado, se deben seguir las siguientes indicaciones: Introducir en el empalme el tubo rilsan entregado con el equipo y colocado en la parte posterior, Ø 8 POS.1 FIG.A o POS.A FIG.A Drenaje condensado (SI PRESENTE). Desaguar por gravedad el otro extremo del tubo en un recipiente abierto, par permitir la descarga del vapor.
  • Página 85 ESPAÑOL INTRODUCCION A LA ESTERILIZACION Para obtener una correcta esterilización y garantizar larga vida a los componentes, seguir los siguientes puntos: 1. Los instrumentos que se esterilizaran deben de ser previamente sumergidos en un líquido desinfectante y/o solución detergente, para su limpieza y desinfección apenas se han utilizado.
  • Página 86 ESPAÑOL TABLA DE LA ESTERILIZACION PRESION DE TIEMPO DE TIEMPO DE CARGA* CARGA** CICLOS TRABAJO ESTERILIZACION SECADO (Kg) (bares relativos) C1 - No colocados 1.25 2,1÷2,2 en sobre 134°C Colocados 1.25 2,1÷2,2 en sobre 134°C C3 - No colocados 1.25 1,1÷1,2 en sobre 121°C...
  • Página 87 ESPAÑOL 10.1 Caracteristicas del agua utilizada QUADRO DE NIVEL DE CUALIDAD CONFORME A LA LEY DIN EN 285 CEN STANDARD DIN EN 285 Residuo evaporaciòn mg/l Oxido de silicio mg/l Hierro mg/l Cadmio 0.005 mg/l Plomo 0.05 mg/l Residuo de metal pesado salvo que hierro, cadmio, mg/l plomo Cloruro (Cl’)
  • Página 88 ESPAÑOL PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y PREPARACION PARA LA ESTERILIZACION Efectuadas las operaciones de instalación, como descrito en el PAR.6, la autoclave está lista para ser utilizada. Observar las instrucciones a continuación: 1. Encender la autoclave oprimiendo el interruptor general. La autoclave empezará un ciclo de precalentamiento aproximadamente a 80°C.
  • Página 89 ESPAÑOL 11. Durante la fase de precalentamiento, cuando la autoclave está calentándose para alcanzar la presión deseada, en el display “TIME/MESS.” aparecerá la letra H, seguida por el tiempo, de forma intermitente. Al alcanzar los parámetros de esterilización seleccionados, en el display “TIME/MESS.”, desaparecerá la letra H y aparecerá la letra S, intermitente, seguida por el tiempo de esterilización, que disminuye progresivamente hasta el término del ciclo.
  • Página 90 ESPAÑOL CICLO NOCHE L’autoclave está programada para interrumpir el calentamiento después de 60 minutos de inactividad (STAND BY). Por lo tanto permite efectuar ciclos de esterilización aún en ausencia del operador, puesto que, acabado el ciclo y después de 60 minutos el autoclave se apaga automáticamente. Se pagan todo los LED y permanece encendido sólo el interruptor general ON/OFF.
  • Página 91 ESPAÑOL 15.3 Mantenimiento trimestral Lubricar con aceite a base de siliconas las bisagras y el pasador de cerrado. Sustituir el filtro bacteriológico Regulación de la tapa del registro. Si la manija de apertura de la autoclave es demasiado suave durante el cerrado, se debe regular como indicado en las figuras que siguen.
  • Página 92 -4- (display “TIME/MESS.”) . En esta página se muestra el número de serie del autoclave y, por lo tanto, la modificación de este parámetro debe ser realizada solamente por personal autorizado por TECNO-GAZ. Apagar el interruptor general “ON/OFF” para salir de la programación.
  • Página 93 ESPAÑOL INDICACIONES DE ALARMA Y ERROR DISPLAY El display "TIME/MESS” indica eventuales anomalías y errores que pueden verificarse durante el funcionamiento de la autoclave. ERROR CAUSA SOLUCION Ciclo interrumpido. Pulsar el botón “13A” para reiniciar la Se verifica cuando se interrumpe el ciclo de esterilización, pulsando el alarma.
  • Página 94 “13A”. 17.1 Asistencia En caso de fallo, revisión, validación, póngase en contacto con los centros de servicio TECNO-GAZ S.p.A. Ver, en Adjunto, Centros de Servicio Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ S.p.A DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR INTERVENCIONES TÉCNICAS EFECTUADAS POR PERSONAL NO AUTORIZADO...
  • Página 96 This manual must always be kept with the product, in complying with the Directives of European Community. TECNO-GAZ reserves the right to modify the enclosed document without notice. TECNO-GAZ reserves the property of the document and forbids others to use it or spread it without its approval.

Este manual también es adecuado para:

2053-s2053sippc