Einführung Einführung 1.1 Verwendungszweck Die Nasal- und Mund-Nasen-Masken JOYCE SilkGel werden zur Behandlung von Schlafapnoe und zur nicht-invasiven sowie nicht lebenserhaltenden Beatmung von Patienten mit ventilatorischer Insuffizienz eingesetzt. Sie dienen als Verbindungselement zwischen Patient und Therapiegerät. Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil verwenden.
Sicherheit 1.3 Nebenwirkungen Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Nebenhöhlen, Reizungen der Bindehaut, Hautrötungen, Druckstellen im Gesicht, störende Geräusche beim Atmen. Sicherheit Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil der Maske und muss jederzeit verfügbar sein. Gemäß der Richtlinie 93/42/EWG beachten Sie folgende Punkte.
Página 8
Sicherheit Gebrauchsanweisungen des Sauerstoffsystems und des Therapiegerätes beachten. Verletzungsgefahr durch CO -Rückatmung! Bei falscher Handhabung der Maske kann CO rückgeatmet werden. Öffnungen der Maske nicht verschließen. Maske nur längere Zeit aufsetzen, wenn das Therapiegerät läuft. Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil verwenden.
Produktbeschreibung 2.2 Allgemeine Hinweise • Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer eingeschränkten Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem können die Anforderungen an die Bio- Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch Originalersatzteile verwendet werden.
Produktbeschreibung 5 Verschluss Druckmessanschlüsse 6 Druckmessanschlüsse 7 Sicherungsring* 8 Winkel* 9 Drehhülse* 10 Notfallausatemventil (nur bei Mund-Nasen-Masken vented) 11 Maskenkörper 12 Bänderungsclips 13 Maskenwulst 14 Schlauchfixierband * Diese Teile sind bei non-vented-Varianten dunkelblau eingefärbt (Abbildung B). 3.2 Kompatible Geräte Sie können die Maske mit allen Therapiegeräten verwenden, die zur nicht-lebenserhaltenden Behandlung von Patienten mit Schlafapnoe oder ventilatorischer Insuffizienz dienen.
Página 11
Produktbeschreibung 3.3 Ausatemsystem Vented-Varianten Die vented-Varianten (erkennbar daran, dass Winkel und Drehhülse transparent sind) verfügen über ein integriertes Ausatemsystem. Sicherungsring und Maskenkörper sind so geformt, dass zwischen diesen Teilen ein Spalt entsteht. Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete Luft entweichen. Non-vented-Varianten Die non-vented-Varianten (erkennbar daran, dass Sicherungsring, Winkel und Drehhülse dunkelblau sind, siehe Abbildung B) haben...
Página 12
Produktbeschreibung 3.5 Druckmessanschlüsse Die Maske besitzt zwei Anschlüsse 6, die Sie zur Druckmessung oder zur Einleitung von Sauerstoff benutzen können. Wenn Sie die Anschlüsse nicht benutzen, verschließen Sie sie mit dem Verschluss 5, um den Therapiedruck zu erreichen (Abbildung D). 3.6 Schnellentriegelung (optional) Für Mund-Nasen-Masken ist optional eine Schnellentriegelung lieferbar.
Bedienung Bedienung Alle Abbildungen finden Sie auf dem beigefügten Faltblatt. 4.1 Maske anlegen / abnehmen 1. Untere Bänderungsclips an der Maske aushaken. 2. Kopfbänderung 1 über den Kopf streifen und Maske auf das Gesicht setzen. 3. Bänderungsclips 12 einhaken. 4. Wenn der Atemschlauch über den Kopf geführt werden soll: Schlauch mit dem Schlauchfixierband 14 auf der Kopfbänderung befestigen (Abbildung I).
Bedienung 9. Drehhülse 9 vom Winkel 8 abnehmen. 10. Wenn vorhanden: Notfallausatemventil 10 vom Winkel abnehmen (Abbildung C). 11. Maske in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen. Die dunkelblaue Seite der Kopfbänderung zeigt zu den Kopfhaaren. An den Klettzungen erkennen Sie, ob die Kopfbänderung richtig angebracht ist.
Hygienische Aufbereitung Den Klettverschluss oben auf dem Kopf können Sie am besten einstellen, indem Sie den Klettverschluss lösen, mit beiden Händen leicht an den Enden der Kopfbänderung ziehen und den Klettverschluss wieder festdrücken (siehe Abbildung G). Hygienische Aufbereitung Verletzungsgefahr durch ungenügende Reinigung! Rückstände können die Maske verstopfen, das integrierte Ausatem- system beeinträchtigen und den Therapieerfolg gefährden.
Página 16
Hygienische Aufbereitung Teil Täglich Wöchentlich Maskenteile mit warmem Wasser und mildem Reinigungsmittel waschen. Maskenteile (Ausnahme: Maskenwulst und Stirnpolster) beim Waschen gründlich mit einem Tuch oder einer weichen Bürste reinigen. Kopfbänderung mit der Hand waschen. 3. Alle Teile mit klarem Wasser nachspülen. Sachschaden durch Abrieb! Reiben an Maskenwulst und Stirnpolster kann die Beschichtung beschädigen.
Im Falle eines Patientenwechsels müssen Sie die Maske hygienisch aufbereiten. Hinweise zur hygienischen Aufbereitung bei Patientenwechsel finden Sie in einer Broschüre im Internet unter www.weinmann.de. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, wenden Sie sich an Weinmann. Entsorgung Sie können alle Teile über den Hausmüll entsorgen.
Störungen Störungen Störung Ursache Behebung Druckschmerz im Maske sitzt zu fest. Kopfbänderung etwas weiter stellen. Gesicht. Position der Stirnstütze anpassen. Zugluft im Auge. Maske sitzt zu Kopfbänderung etwas fester locker. einstellen. Position der Stirnstütze anpassen. Maske passt nicht. Andere Maskengröße verwenden. Fachhändler kontaktieren.
Full Face JOYCE SilkGel non-vented Ausgangsdruck am Therapiegerät (hPa) 10 Garantie Weinmann räumt dem Kunden eines neuen originalen Weinmann- Produktes und eines durch Weinmann eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Herstellergarantie gemäß der für das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingungen und nachstehend aufgeführte Garantiezeiten ab Kaufdatum ein.
Konformitätserklärung * falls nicht anders in den technischen Unterlagen angegeben. 11 Konformitätserklärung Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte entspricht. Den vollständigen Text der Konformitätserklärung finden Sie unter: www.weinmann.de...
Página 24
Contents English Introduction Safety Product description Operation Hygiene treatment Disposal Faults Scope of supply Technical data 10 Warranty 11 Declaration of conformity JOYCE SilkGel...
Introduction Introduction 1.1 Intended use JOYCE SilkGel nasal masks and full-face masks are used for treating sleep apnea and for non-invasive and non-life-sustaining ventilation of patients with respiratory insufficiency. They serve as a connecting element between the patient and the therapy device. Use non-vented nasal masks only with an external exhalation valve.
Safety Safety Read these instructions for use through carefully. They are a constituent part of the mask and must be available at all times. In accordance with Directive 93/42/EEC, observe the points below. 2.1 Safety information Risk of injury from the supply of oxygen! Oxygen can become deposited in clothing, bed linen and hair.
Safety Use non-vented nasal masks only with an external exhalation valve. Use non-vented full-face masks only in combination with therapy devices which have an active exhalation valve. Use the mask only within the quoted therapy pressure range. ...
Product description Product description 3.1 Overview A diagram of the individual parts can be found on the enclosed folding sheet (Figure A). 1 Headgear 2 Forehead cushion 3 Fine adjustment of the forehead support 4 Rough adjustment of the forehead support 5 Plug for pressure measurement connections 6 Pressure measurement connections 7 Retaining ring*...
Product description 3.2 Compatible devices You can use the mask with all therapy devices which are for the non-life-support treatment of patients with sleep apnea or respiratory insufficiency. With many combinations of device, the actual pressure in the mask will not correspond to the prescribed therapy pressure, even if the therapy device is displaying the correct pressure.
Product description 3.4 Emergency exhalation valve The vented full-face masks also have an emergency exhalation valve 10 (Figure C). The emergency exhalation valve has an opening to the atmosphere through which you can inhale ambient air if the therapy device fails. As long as the therapy device is in operation, the membrane is forced against the opening by the air flow and seals it.
Operation 3.7 Bronchoscopy set (optional) (no figure) The bronchoscopy set (endoscopy adapter non-vented in combination with retaining ring non vented (NV) allows endoscopy (bronchoscopy) to be performed without interrupting ventilation. The bronchoscopy may only be performed by trained medical staff. For more detailed information, please see brief instructions for use WM 67495.
Operation 3. Keep the bottom tabs of coarse adjustment 4 depressed and remove the forehead support (Figure E). 4. Keep the top tabs of coarse adjustment 4 depressed and remove fine adjustment 3 (Figure E). 5. Remove forehead cushion 2 from fine adjustment 3 (Figure E). 6.
Hygiene treatment 7. Adjust headgear 1 with the aid of the hook-and-loop tabs so that the mask seals on the face but is not too tight. The hook-and-loop tab on top of the head is easiest to adjust by loosening the tab, gently pulling on the ends of the headgear with both hands and pushing the tab back down firmly (see Figure G).
Página 34
Hygiene treatment Part Daily Weekly Wash mask parts in warm water and a mild detergent. When washing mask parts (except for mask cushion and forehead cushion), clean thoroughly with a cloth or a soft brush. Wash headgear by hand. 3. Carefully rinse all parts with clean water. Material damage from abrasion! Rubbing the mask cushion and forehead cushion can damage the coating.
You must subject the mask to a hygiene treatment in the event of a change of patient. For information on a hygiene treatment in the event of a change of patient, see our brochure on the Internet (www.weinmann.de). If you do not have Internet access, contact Weinmann. Disposal You can dispose of all parts in domestic waste.
Scope of supply Fault Cause Remedy Therapy pressure Mask not adjusted Readjust mask (see "4.3 Adjust mask is not reached. correctly. (Figure E)" page30). Mask cushion Replace mask cushion. damaged. Tube system Check push-fit connector and fit of leaking. tube sleeves. Air escaping at Seal pressure measurement pressure...
Technical data Technical data Nasal mask Full-face mask Device class as per Directive 93/42/EEC Dimensions approx. 80 mm x approx. 107 mm x (W x H x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Weight approx. 85 g approx.
Página 38
Technical data Nasal mask Full-face mask Switching pressure for emergency exhalation valve (vented variants) Open: ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Close: Quoted two-figure noise emission value to ISO 4871: - sound pressure level 15 dB(A) 16.5 dB(A) 23 dB(A) 24.5 dB(A) - sound power level (uncertainty factor: 3 dB(A))
10 Warranty Weinmann gives the customer a limited manufacturer warranty on new genuine Weinmann products and any replacement part fitted by Weinmann in accordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accordance with the warranty periods from date of purchase as listed below.
Página 41
Sommaire Français Introduction Sécurité Description du produit Utilisation Procédures d'hygiène Elimination Anomalies Equipement fourni Caractéristiques techniques 10 Garantie 11 Déclaration de conformité JOYCE SilkGel...
Introduction Introduction 1.1 Domaine d'utilisation Les masques nasaux et les masques bucco-nasaux JOYCE SilkGel sont utilisés pour le traitement des apnées du sommeil et pour la ventilation non invasive, ne servant pas au maintien en vie, des patients avec une insuffisance ventilatoire. Il servent d'élément de liaison entre le patient et l'appareil de thérapie.
Sécurité 1.3 Effets secondaires Nez bouché, sécheresse nasale, sécheresse bucale matinale, sensation de pression dans les sinus, conjonctivite, érythème, marques de compression sur le visage, bruits gênants pendant la respiration. Sécurité Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante du masque et doit être disponible à...
Página 44
Sécurité Toujours administrer l'oxygène suivant la prescription du médecin. Se conformer aux modes d'emploi du système d'alimentation en oxygène et de l'appareil de thérapie. Risque de lésions imputables à la réinspiration de CO En cas de mauvaise manipulation du masque, il existe un risque de réinspiration de CO ...
Description du produit 2.2 Remarques générales • L'utilisation d'articles d'autres marques peut être à l'origine de dysfonctionnements et compromettre l'usage de l'appareil. Il est possible en outre que les exigences de biocompatibilité ne soient pas satisfaites. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité...
Description du produit 5 Obturateur, raccords de prise de pression 6 Raccords de prise de pression 7 Bague de blocage* 8 Raccord coudé* 9 Douille rotative* 10 Valve expiratoire de secours (masques bucco-nasaux "vented" seulement) 11 Coque du masque 12 Attaches 13 Jupe 14 Boucle attache-tuyau * Ces pièces sont de couleur bleu foncé...
Description du produit 3.3 Fuite intentionnelle Variantes de type "vented" Les modèles de type "vented" (reconnaissables à ce que le raccord coudé et la douille rotative sont transparents) possèdent un circuit expiratoire (fuite intentionnelle) intégré. La bague de blocage et la coque du masque ont une forme telle qu'il existe une fente entre ces pièces.
Description du produit 3.5 Raccords de prise de pression Le masque possède deux raccords 6 que vous pouvez utiliser pour la mesure de pression ou l'injection d'oxygène. Lorsque vous n'utilisez pas les raccords, bouchez-les avec l'obturateur 5 pour atteindre la pression thérapeutique (Figure D). 3.6 Déverrouillage rapide (optionnel) Un élément de déverrouillage rapide est proposé...
Utilisation Utilisation Toutes les figures se trouvent sur le dépliant joint. 4.1 Pose / dépose du masque 1. Décrocher les attaches à la base du masque. 2. Passer le harnais 1 par dessus la tête et poser le masque sur le visage.
Página 50
Utilisation 9. Détacher la douille rotative 9 du raccord coudé 8. 10. Le cas échéant : séparer la valve expiratoire de secours 10 du raccord coudé (Figure C). 11. Pour assembler le masque, procéder dans l'ordre inverse. Le côté bleu du harnais est du côté des cheveux. Vous pouvez voir aux fixations velcro si le harnais est positionné...
Procédures d'hygiène Procédures d'hygiène Risque de lésions imputables à un nettoyage insuffisant ! Les résidus peuvent boucher le masque, gêner la fuite intentionnellle intégrée et compromettre le succès du traitement. Dans le cas de patients ayant un système immunitaire affaibli ou un contexte pathologique particulier, désinfecter le masque quotidiennement après avis du médecin.
Página 52
Procédures d'hygiène Dommages matériels dus à l'usure par frottement ! Les frottements au niveau de la jupe et du coussinet frontal peuvent endommager la couche de protection. Uniquement nettoyer la jupe et le coussinet frontal par voie humide. Ne pas frotter à sec la jupe et et le coussinet frontal.
En cas de changement de patient, il faut soumettre le masque à des procédures d'hygiène. Vous trouverez des indications à ce propos dans une brochure proposée sur Internet sur le site www.weinmann.de. Si vous n'avez pas d'accès à Internet, veuillez vous adresser à Weinmann. Elimination Vous pouvez éliminer toutes les pièces avec les ordures ménagères.
Equipement fourni Anomalie Cause Action corrective La pression Le masque n'est pas Régler à nouveau le masque (voir thérapeutique réglé correctement. "4.3 Réglage du masque (Figure E)", n'est pas page 48). atteinte. La jupe du masque Remplacer la jupe. est endommagée. Défaut d’étanchéité...
Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques Masque nasal Masque bucco- nasal Classe de l'appareil suivant la directive 93/42/CEE Dimensions env. 80 mm x env. 107 mm x (L x H x P) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Poids env.
Caractéristiques techniques Elément du masque Matériau Fermeture des raccords de mesure de la Silicone pression Fermeture de l'adaptateur d'endoscopie Silicone non-vented Capitonnage, coussinet frontal Silicone ou gel silicone, laque silicone Corps de masque, coude, adaptateur Polycarbonate (PC), Polyamide d'endoscopie non-vented Circlip, valve expiratoire d'urgence Polypropylène (PP), Élastomère thermoplastique (TPE)
10 Garantie Weinmann accorde aux acheteurs d'un nouveau produit Weinmann original et d'une pièce de rechange mise en place par Weinmann une garantie limitée du fabricant conformément aux conditions de garan- tie s'appliquant au produit considéré et aux durées de garantie à...
Página 59
Inhoud Nederlands Introductie Veiligheid Productbeschrijving Bediening Hygiënische voorbereiding Verwijderen van afvalstoffen Storingen Omvang van de levering Technische gegevens 10 Garantie 11 Conformiteitsverklaring JOYCE SilkGel...
Introductie Introductie 1.1 Toepassing De nasale en Full-Face-maskers JOYCE SilkGel worden gebruikt voor de behandeling van slaapapnoe en voor de niet-invasieve en niet-levensbehoudende beademing van patiënten met ademinsufficiëntie. Zij dienen als verbindingselement tussen de patiënt en het therapieapparaat. Non-vented nasaal maskers alleen met extern uitademventiel gebruiken.
Veiligheid 1.3 Bijwerkingen Verstopte neus, droge neus, droge mond bij het ontwaken, drukgevoel in de bijholtes, irritaties van het bindvlies, rode plekken in het gezicht, drukplaatsen in het gezicht, storende geluiden tijdens het ademen. Veiligheid Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het masker en moet te allen tijde aanwezig zijn.
Página 62
Veiligheid De gebruiksaanwijzingen van het zuurstofsysteem en het therapieapparaat in acht nemen. Gevaar voor letsel door CO terugademing! Bij verkeerde bediening van het masker kan er CO worden teruggeademd. Sluit de openingen van het masker niet af. Masker alleen langere tijd opzetten wanneer het therapieapparaat loopt.
Productbeschrijving 2.2 Algemene aanwijzingen • Het gebruik van producten van derden kan tot het uitvallen van functies en een beperkte gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien kunnen de eisen aan de bio-compatibiliteit eventueel niet zijn vervuld. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprakelijkheid vervalt als de in de gebruiksaanwijzing aanbevolen toebehoren niet of geen originele reserveonderdelen gebruikt zijn.
Productbeschrijving 5 Afsluitdop drukmeetaansluitingen 6 Drukmeetaansluitingen 7 Borgring* 8 Hoek* 9 Draaihuls* 10 Anti-asfyxieventiel (alleen bij fullface maskers vented) 11 Maskereenheid 12 Bandenclips 13 Maskerverdikking 14 Slangfixatieband * Deze onderdelen zijn bij de non-vented varianten donkerblauw gekleurd (afbeelding B). 3.2 Compatibele apparaten U kunt het masker met alle therapieapparaten gebruiken die niet bestemd zijn om het leven in stand te houden van patiënten met slaapapnoe of ventilatorische insufficiëntie.
Página 65
Productbeschrijving 3.3 Uitademsysteem Vented-varianten De vented varianten (deze zijn herkenbaar aan het feit dat de hoek en draaihuls transparant zijn) beschikken over een geïntegreerd uitademsysteem. De borgring en de maskereenheid zijn zodanig gevormd dat er tussen deze delen een spleet ontstaat. Door deze spleet kan de uitgeademde lucht ontwijken.
Página 66
Productbeschrijving 3.4 Anti-asfyxieventiel De fullface maskers vented beschikken bovendien over een anti- asfyxieventiel 10 (afbeelding C). Het anti-asfyxieventiel heeeft een atmosfeeropening waardoor u bij uitval van het therapieapparaat ruimtelucht kan inademen. Zolang het therapieapparaat in werking is, wordt de membraam door de luchtstroom voor de opening gedrukt en sluit deze af.
Bediening 3.7 Set bronchoscopie (optioneel) (zonder afb.) De bronchoscopie-set (endoscopie-adapter non-vented in combinatie met borgring non vented (NV) maakt de uitvoering van een endoscopie mogelijk tijdens de permanente beademing (bronchoscopie). De bronchoscopie mag uitsluitend door medisch personeel worden uitgevoerd. Voor nadere informatie, zie de korte gebruiksaanwijzing WM 67495.
Bediening 4.2 Masker demonteren/monteren 1. Bandenclips loshaken om de hoofdbanden 1 af te nemen. 2. Indien noodzakelijk: afsluitdop van de drukmeetaansluitingen 5 verwijderen. 3. Onderste lussen van de grove verstelling 4 ingedrukt houden en de voorhoofdsteun afnemen (afbeelding E). 4. Bovenste lussen van de grove verstelling 4 ingedrukt houden en de fijne verstelling 3 afnemen (afbeelding E).
Bediening 4.3 Masker instellen (afbeelding E) 1. Bovenste lussen van de grove verstelling 4 aangedrukt houden. 2. Fijne verstelling 3 in een van de drie vergrendelingen steken. 3. Wanneer een hoogteaanpassing van de voorhoofdvulling 2 nodig is: fijne verstelling 3 180° draaien. 4.
Hygiënische voorbereiding Hygiënische voorbereiding Gevaar voor letsel door onvoldoende reiniging! Residuen kunnen het masker verstoppen, het geïntegreerde uitademsysteem belemmeren en het succes van de therapie in gevaar brengen. Bij patiënten met een verzwakt immuunsysteem of een bijzondere ziektegeschiedenis de maskerdelen na overleg met de arts dagelijks desinfecteren.
Página 71
Hygiënische voorbereiding Materiaalschade door afslijting! Door wrijven aan de maskerverdikking en voorhoofdvulling kan de bekledingslaag beschadigd raken. Maskerverdikking en voorhoofdvulling alleen nat reinigen. Maskerverdikking en voorhoofdvulling niet droog wrijven. 4. Alle delen aan de lucht laten drogen. 5. Visuele controle uitvoeren. 6.
In geval van een patiëntwissel moet u het masker hygiënisch voorbreiden. Aanwijzingen voor de hygiënische voorbereiding bij patiëntwissel vindt u in een brochure in het internet onder www.weinmann.de. Indien u geen internettoegang heeft, neem dan contact op met Weinmann. Verwijderen van afvalstoffen U kunt alle delen bij het huisvuil weggooien.
Omvang van de levering Storing Oorzaak Verhelpen Therapiedruk Masker niet correct Masker opnieuw instellen (zie „4.3 wordt niet ingesteld. Masker instellen (afbeelding E)“ , bereikt pagina 67). Maskerverdikking Maskerverdikking vervangen. beschadigd. Slangsysteem Steekverbinding en zitting van de ondicht. slangmoffen controleren. Lucht treedt uit bij Drukmeetaansluitingen met afsluitdop (bij levering inbegrepen)
Technische gegevens Technische gegevens Nasaal masker Full-Face-masker Apparaatklasse overeenkomstig richtlijn 93/42/EEG Afmetingen ca. 80 mm x ca. 107 mm x (B x H x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Gewicht ca. 85 g ca. 102 g Therapiedrukbereik 4 hPa - 40 hPa Slangaansluiting: Conus...
Página 75
Technische gegevens Nasaal masker Full-Face-masker Schakeldruk anti-asfyxieventiel (vented varianten) Openen: ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Sluiten: Opgegeven geluidemissiewaarde in twee getallen overeenkomstig ISO 4871: 15 dB(A) 16,5 dB(A) - Geluiddrukniveau 23 dB(A) 24,5 dB(A) -Geluidvermogenniveau (onzekerheidsfactor: 3 dB (A)) Gebruiksduur tot max. 12 maanden Toegepaste normen EN ISO 17510-2:2009 afhankelijk van grootte en uitvoering.
JOYCE SilkGel non-vented Uitgangsdruk op het therapieapparaat (hPa) 10 Garantie Weinmann verleent de klant van een nieuw origineel Weinmann- product en een door Weinmann gemonteerd reserveonderdeel een beperkte fabrikantengarantie overeenkomstig de geldende garantievoorwaarden voor het desbetreffende product en de onderstaand vermelde garantieperiode vanaf koopdatum.
Geen * indien niet anders in de technische documenten aangegeven. 11 Conformiteitsverklaring Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet ann de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de...
Página 79
Indice Italiano Introduzione Sicurezza Descrizione del prodotto Utilizzo Trattamento igienico Smaltimento Anomalie Materiale in dotazione Dati tecnici 10 Garanzia 11 Dichiarazione di conformità JOYCE SilkGel...
Introduzione Introduzione 1.1 Impiego previsto Le maschere nasali e le maschere naso-bocca JOYCE SilkGel vengono utilizzate per il trattamento dell'apnea notturna e per la ventilazione non invasiva di pazienti affetti da insufficienza ventilatoria, ma non sono idonee a mantenere le funzioni vitali. Le maschere fungono da elemento di collegamento tra paziente e apparecchio terapeutico.
Sicurezza 1.3 Effetti collaterali Occlusione nasale, secchezza nasale, secchezza mattutina del cavo orale, senso di oppressione ai seni paranasali, infiammazioni della congiuntiva, arrossamenti cutanei, punti di compressione sul viso, rumori anomali in fase espiratoria. Sicurezza Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso: costituiscono parte integrante della maschera e devono essere tenute sempre a portata di mano.
Página 82
Sicurezza Rispettare le istruzioni d'uso del sistema di erogazione di ossigeno e dell'apparecchio terapeutico. Pericolo di lesioni da reinalazione di CO In caso di errato utilizzo della maschera può verificarsi reinalazione di CO Non chiudere i fori sulla maschera. ...
Descrizione del prodotto 2.2 Indicazioni generali • L'impiego di articoli di altri produttori potrebbe causare anomalie di funzionamento e un'idoneità all'uso limitata. Inoltre, i requisiti di biocompatibilità potrebbero non essere soddisfatti. In caso di utilizzo di accessori diversi da quelli consigliati nelle istruzioni d'uso e di ricambi non originali decade qualsiasi responsabilità...
Descrizione del prodotto 4 Regolazione grossolana dell’appoggio frontale 5 Tappo di chiusura dei raccordi per la misurazione della pressione 6 Raccordi per la misurazione della pressione 7 Anello di sicurezza* 8 Raccordo angolare* 9 Manicotto girevole* 10 Valvola anti-asfissia (solo per maschere naso-bocca vented) 11 Corpo della maschera 12 Clip della fascia 13 Bordo di protezione...
Página 85
Descrizione del prodotto 3.3 Espiratore Versioni vented Le versioni vented (riconoscibili dal raccordo angolare e manicotto girevole trasparenti) dispongono di un espiratore integrato. Anello di sicurezza e corpo della maschera sono strutturati in modo tale da lasciare una fessura tra questi due componenti. Attraverso tale fessura fuoriesce l’aria espirata.
Descrizione del prodotto 3.4 Valvola anti-asfissia Le maschere naso-bocca vented dispongono inoltre di una valvola anti-asfissia 10 (Figura C). La valvola anti-asfissia dispone di un’apertura di ventilazione, attraverso la quale il paziente può inspirare aria ambiente in caso di guasto dell’apparecchio. Fino a quando l’apparecchio terapeutico è...
Descrizione del prodotto 3.6 Dispositivo di sbloccaggio (opzionale) Per le maschere naso-bocca è disponibile un dispositivo di sbloccaggio rapido opzionale. Tale dispositivo consente la rapida apertura delle clip della fascia in situazioni d’emergenza. Il dispositivo di sbloccaggio rapido è composto da una clip speciale con una cordicella di strappo che viene montata al posto di una delle clip inferiori della fascia.
Utilizzo Utilizzo Tutte le figure sono raccolte nel pieghevole allegato. 4.1 Applicazione / Rimozione della maschera 1. Sganciare le clip inferiori sulla maschera. 2. Sfilare la fascia 1 passandola sopra la testa e rimuovere la maschera dal viso. 3. Agganciare le clip della fascia 12. 4.
Utilizzo 5. Rimuovere il cuscinetto per la fronte 2 dal dispositivo di regolazione fine 3 (Figura E). 6. Staccare il bordo di protezion 13 dal corpo della maschera 11 (Figura D). 7. Ruotare l’anello di sicurezz 7 in senso antiorario e rimuoverlo (Figura D).
Trattamento igienico 5. Inserire il dispositivo di regolazione grossolana 4 in una delle tre posizioni di aggancio (contrassegnate con 1, 2 e 3) del corpo della maschera. 6. Applicare la maschera (ved. “4.1 Applicazione / Rimozione della maschera” a pagina 86). 7.
Trattamento igienico 5.1 Pulizia della maschera 1. Smontare la maschera (ved. “4.2 Smontaggio/Assemblaggio della maschera” a pagina 86). 2. Eseguire la pulizia della maschera attenendosi alla seguente tabella: Componente Quotidiana- Settimanal- mente mente Lavare i componenti della maschera con acqua calda e detergente delicato. Lavare accuratamente i componenti della maschera (ad eccezione del bordo di protezione e del cuscinetto per la fronte) con...
Qualora la maschera venga utilizzata per un altro paziente, sottoporla a trattamento igienico. Le istruzioni relative al trattamento igienico in caso di cambio del paziente sono riportate in una brochure in Internet all’indirizzo www.weinmann.de. Qualora non si disponga di accesso ad Internet, rivolgersi a Weinmann.
Smaltimento Smaltimento Tutti i componenti possono essere smaltiti con i rifiuti domestici. Anomalie Anomalia Causa Soluzione Dolori da La maschera è Allentare leggermente la fascia per la compressione sul troppo stretta. testa. viso. Correggere la posizione dell’appoggio frontale. Il paziente La maschera è...
Página 95
Dati tecnici Maschera nasale Maschera naso- bocca Intervallo di temperature: Funzionamento +5° C - +40° C Stoccaggio -20°C - +70° Resistenza al flusso maschera versioni vented: a 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa a 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa versioni non-vented: a 50 l/min 0,09 hPa...
Página 96
Dati tecnici a seconda di formato e versione. I materiali della maschera possono deteriorarsi se trattati con detergenti aggressivi. In alcuni casi può rendersi necessario sostituire anticipatamente i componenti della maschera. Con riserva di modifiche costruttive. 9.1 Materiali Componente della maschera Materiale clip delle fasce, clip della cordicella a Poliossimetilene (POM)
10 Garanzia Weinmann concede al cliente di un prodotto Weinmann nuovo originale e di una parte di ricambio Weinmann installata una garanzia limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data d’acquisto di seguito indicati.
* se non diversamente indicato nella documentazione tecnica. 11 Dichiarazione di conformità Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti medici. Il testo completo della dichiarazione di conformitá...
Página 99
Índice Español Introducción Seguridad Descripción del producto Manejo Tratamiento higiénico Eliminación Problemas Volumen de suministro Datos técnicos 10 Garantía 11 Declaración de conformidad JOYCE SilkGel...
Introducción Introducción 1.1 Finalidad de uso Las máscaras nasales y nasobucales JOYCE SilkGel se utilizan para el tratamiento de la apnea del sueño y para la respiración artificial no invasiva y no de soporte vital en pacientes con insuficiencia ventilatoria. Se utilizan como elemento de conexión entre el paciente y el aparato de terapia.
Seguridad 1.3 Efectos secundarios Nariz tapada, sequedad en la nariz, sequedad de boca matutina, sensación de opresión en los senos paranasales, irritaciones de la conjuntiva, enrojecimientos cutáneos, zonas de presión en la cara, ruidos anómalos en la respiración. Seguridad Lea con atención estas instrucciones de manejo. Forman parte de la máscara y deben estar disponibles en todo momento.
Página 102
Seguridad Debe tener en cuenta también el manual de instrucciones del sistema de oxígeno y del aparato de terapia. ¡Riesgo de lesión si se vuelve a respirar el CO exhalado! En caso de manejo incorrecto de la máscara se puede volver a respirar el CO exhalado.
Descripción del producto 2.2 Indicaciones generales • Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden producirse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además, pueden no cumplirse los requisitos de biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales.
Descripción del producto 5 Cierre de las conexiones para medición de la presión 6 Conexiones para medición de la presión 7 Anillo de seguridad* 8 Ángulo* 9 Manguito giratorio* 10 Válvula de espiración de emergencia (solo en máscaras nasobucales vented) 11 Cuerpo de máscara 12 Clips para cintas 13 Reborde de máscara...
Descripción del producto 3.3 Sistema de espiración Variantes vented Las variantes vented (reconocibles porque el ángulo y el manguito giratorio son transparentes) disponen de un sistema de espiración integrado. La anilla de fijación y el cuerpo de la máscara están configurados de forma que quede una rendija entre ambos.
Descripción del producto 3.4 Sistema de espiración de emergencia Las máscaras nasobucales vented disponen además de una válvula de espiración de emergencia 10 (figura C). La válvula de espiración de emergencia tiene una abertura atmosférica por la que el paciente puede inspirar aire ambiente en caso de avería del aparato de terapia.
Descripción del producto 3.6 Desbloqueo rápido (opcional) Para las máscaras nasobucales está disponible opcionalmente un desbloqueo rápido. El desbloqueo rápido sirve para abrir con rapidez los clips para cintas en situaciones de emergencia. El desbloqueo rápido consta de un clip especial con cuerda de desgarre que se monta en lugar de uno de los clips para cintas inferiores.
Manejo Manejo Encontrará todas las ilustraciones en el folleto adjunto. 4.1 Colocar/retirar la máscara 1. Desenganche de la máscara los clips para cintas inferiores. 2. Pase la cinta para la cabeza 1 por encima de la cabeza y coloque la máscara en la cara. 3.
Manejo 7. Haga girar el anillo de seguridad 7 en sentido contrario a las agujas del reloj y retírelo (figura D). 8. Retire el ángulo 8 a través del anillo de seguridad 7. 9. Retire el manguito giratorio 9 del ángulo 8. 10.
Tratamiento higiénico Para ajustar el cierre de velcro superior a la cabeza de la mejor manera, suelte el cierre, tire ligeramente de los extremos de las cintas para la cabeza con las dos manos y vuelva a apretar el cierre de velcro (ver figura G). Tratamiento higiénico ¡Riesgo de lesión por limpieza insuficiente!
Página 111
Tratamiento higiénico Pieza Diariamente Semanalmente Lave las piezas de la máscara con agua caliente y un medio de limpieza suave. Al lavar las piezas de la máscara (excepción: reborde de máscara y almohadilla de apoyo para la frente) límpielas a fondo con un paño o un cepillo suave.
5.3 Cambio de paciente En el caso de un cambio de paciente debe tratar higiénicamente la máscara. En la dirección de Internet www.weinmann.de encontrará un folleto con indicaciones para el tratamiento higiénico en caso de cambio de paciente. Si no dispone de acceso a Internet, diríjase a Weinmann.
Problemas Problemas Problema Causa Solución Dolor por la La máscara se Reajustar ligeramente las cintas para presión en la asienta con la cabeza. cara. demasiada fuerza. Adaptar la posición del soporte frontal Corriente de aire La máscara está Ajustar con algo más de fuerza las en el ojo.
Volumen de suministro Volumen de suministro Dimensiones Versión Máscara nasal Máscara nasobucal WM 26118 WM 26418 vented WM 26168 WM 26468 non vented WM 26128 WM 26428 vented WM 26178 WM 26478 non vented WM 26138 WM 26438 vented WM 26188 WM 26488 non vented Datos técnicos...
Página 115
Datos técnicos Máscara nasal Máscara nasobucal Margen de temperatura: Servicio +5 °C a +40 ºC Almacenamiento -20 °C a +70 °C Máscara de resistencia al flujo Variantes vented: a 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa a 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa Variantes non vented: a 50 l/min...
Datos técnicos en función del tamaño y la versión. Los materiales de la máscara envejecen si están expuestos, p. ej., a medios de limpieza corrosivos. Por lo tanto, en algún caso particular puede ser necesario sustituir piezas de la máscara en un tiempo menor al previsto. Reservado el derecho a modificaciones constructivas.
10 Garantía Weinmann otorga al comprador de un producto original Weinmann o una pieza de repuesto montada por Weinmann una garantía del fabricante limitada según las condiciones de garantía válidas para los distintos productos y las duraciones de la garantía a partir de la fecha de compra que se indican a continuación.
* salvo que se indique otra cosa en la documentación técnica. 11 Declaración de conformidad Por la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones pertinentes de la directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en:...
Página 119
Spis treści Polski Wstęp Bezpieczeństwo Opis produktu Obsługa Preparacja higieniczna Utylizacja Usterki Zakres dostawy Dane techniczne 10 Gwarancja 11 Deklaracja zgodności JOYCE SilkGel...
Wstęp Wstęp 1.1 Przeznaczenie Pełnotwarzowe maski nosowo-ustne JOYCE SilkGel są przeznaczone do leczenia bezdechu sennego oraz nieinwazyjnej i niepodtrzymującej życia wentylacji pacjentów z niewydolnością oddechową. Stanowią element łączący pacjenta z urządzeniem terapeutycznym. Masek nosowych typu non-vented używać tylko z zewnętrznym zaworem wydechowym.
Bezpieczeństwo Bezpieczeństwo Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Jest ona integralną częścią maski i musi być w każdej chwili dostępna. Przestrzegać poniższych punktów zgodnych z dyrektywą 93/42/WE. 2.1 Wskazówki bezpieczeństwa Ryzyko obrażeń wskutek doprowadzenia tlenu! Tlen może się gromadzić w ubraniu, pościeli i włosach. W połączeniu z paleniem tytoniu, otwartym ogniem i urządzeniami elektrycznymi może spowodować...
Página 122
Bezpieczeństwo Maskę zakładać na dłuższy czas tylko pod warunkiem, że urządzenie terapeutyczne pracuje. Masek nosowych typu non-vented używać tylko z zewnętrznym zaworem wydechowym. Masek nosowo-ustnych typu non-vented używać tylko w połączeniu z urządzeniami terapeutycznymi posiadającymi aktywny zawór wydechowy. ...
Opis produktu 2.2 Ogólne wskazówki • Przy stosowaniu wyrobów innych producentów może dojść do awarii i ograniczenia przydatności do użycia. Ponadto mogą nie być spełnione wymagania dotyczące kompatybilności biologicznej. Należy pamiętać, że wszelkie roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi wygasają w przypadku użycia akcesoriów innych niż...
Opis produktu 4 Regulator główny podpory czołowej 5 Zamek przyłączy pomiaru ciśnienia 6 Przyłącza pomiaru ciśnienia 7 Pierścień zabezpieczający* 8 Kątownik* 9 Tuleja obrotowa* 10 Awaryjny zawór wydechowy (tylko w maskach nosowo-ustnych vented) 11 Korpus maski 12 Zatrzaski 13 Zgrubienie maski 14 Taśma do mocowania węża * W wariantach typu non-vented części te mają...
Opis produktu 3.3 System wydechowy Warianty vented Warianty vented (rozpoznawalne po tym, że kątownik i tuleja obrotowa są przezroczyste) posiadają zintegrowany system wydechowy. Pierścień zabezpieczający i korpus maski są ukształtowane tak, że między tymi częściami powstaje szczelina. Przez tę szczelinę może uchodzić wydychane powietrze. Warianty non-vented Warianty non-vented (rozpoznawalne po tym, że kątownik i tuleja obrotowa mają...
Opis produktu 3.4 Awaryjny zawór wydechowy Maski nosowo-ustne typu vented posiadają dodatkowo awaryjny zawór wydechowy 10 (rysunek C). Awaryjny zawór wydechowy ma otwór zapewniający połączenie z atmosferą, przez który pacjent może wdychać powietrze z otoczenia w razie awarii urządzenia terapeutycznego. Tak długo, jak długo urządzenie terapeutyczne pracuje, membrana jest dociskana przez strumień...
Opis produktu 3.6 Element do szybkiego otwierania maski (opcja) Dla masek nosowo-ustnych dostępny jest opcjonalny element służący do szybkiego otwierania maski. Element ten służy do szybkiego otwierania zatrzasków w sytuacjach nagłej potrzeby. Element do szybkiego otwierania składa się ze specjalnego zatrzasku z linką...
Obsługa Obsługa Wszystkie rysunki znajdują się na dołączonej składanej karcie. 4.1 Zakładanie i zdejmowanie maski 1. Odczepić dolne zatrzaski maski. 2. Założyć taśmy podtrzymujące 1 na głowę i włożyć maskę na twarz. 3. Zaczepić zatrzaski 12. 4. Jeżeli wąż oddechowy ma być poprowadzony przez głowę: przymocować...
Obsługa 8. Wyjąć kątownik 8 przez pierścień zabezpieczający 7. 9. Zdjąć tuleję obrotową 9 z kątownika 8. 10. Jeśli jest zainstalowany: zdjąć awaryjny zawór wydechowy 10 z kątownika (rysunek C). 11. Składanie maski odbywa się analogicznie w odwrotnej kolejności kroków. Ciemnoniebieska strona pasków podtrzymujących jest skierowana w stronę...
Preparacja higieniczna Górny rzep na czole można najłatwiej ustawić przez otwarcie rzepu, lekkie pociągnięcie obydwoma rękami za końce taśm podtrzymujących i ponowne zamknięcie rzepu (patrz rysunek G). Preparacja higieniczna Ryzyko obrażeń wskutek niedostatecznej jakości czyszczenia! Resztki mogą zatkać maskę, spowodować wadliwe działanie systemu wydechowego i uniemożliwić...
Página 131
Preparacja higieniczna Część Codziennie Co tydzień Umyć części maski ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego środka czyszczącego. Części maski (wyjątek: zgrubienie maski i poduszka czołowa) dokładnie wyczyścić podczas mycia ściereczką albo miękką szczotką. Wymyć ręcznie taśmy podtrzymujące. 3. Opłukać wszystkie części czystą wodą. Szkody materialne wskutek przetarcia! Pocieranie zgrubienia maski i poduszki czołowej może uszkodzić...
W razie zmiany pacjenta konieczna jest preparacja higieniczna maski. Wskazówki dotyczące preparacji higienicznej przy zmianie pacjenta można znaleźć w broszurze na stronie internetowej www.weinmann.de. W razie braku dostępu do Internetu należy się skontaktować z firmą Weinmann. Utylizacja Wszystkie części można usuwać z odpadami domowymi.
Usterki Usterki Usterka Przyczyna Sposób usunięcia Ból Maska jest Poszerzyć taśmy podtrzymujące. spowodowany dopasowana za Dopasować pozycję podpory uciskiem na ciasno. czołowej. twarz. Strumień Maska jest Ściągnąć taśmy podtrzymujące. powietrza w oko. dopasowana za Dopasować pozycję podpory luźno. czołowej. Maska nie pasuje. Użyć...
Página 135
Dane techniczne Maska nosowa Maska nosowo- ustna Przedział temperatury: pracy +5° C do +40° C przechowywania: -20°C do +70° Opór przepływu - maska Warianty vented: przy 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa przy 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa Warianty non-vented: przy 50 l/min 0,09 hPa 0,09 hPa...
Página 136
Dane techniczne Zależnie od rozmiaru i wersji. Materiały maski ulegają starzeniu, gdy są np. narażone na działanie agresywnych środków czyszczących. W niektórych przypadkach może być konieczna wcześniejsza wymiana maski. Zmiany konstrukcyjne zastrzeżone. 9.1Materiały Część maski Materiał Zatrzask taśm podtrzymujących, zatrzask Polioksymetylen (POM) z linką...
JOYCE SilkGel non-vented Ciśnienie wyjściowe w urządzeniu terapeutycznym (hPa) 10 Gwarancja Firma Weinmann udziela klientom ograniczonej gwarancji na nowo zakupiony, oryginalny produkt marki Weinmann lub zamontowaną przez firmę Weinmann część zamienną, zgodnie z obowiązującymi dla danego produktu warunkami gwarancji, na podany niżej okres od daty zakupu.
Brak * Jeżeli w dokumentacji technicznej nie podano inaczej. 11 Deklaracja zgodności Firma Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co.KG oświadcza, że niniejszy produkt spełnia obowiązujące wymagania dyrektywy 93/42/WE w sprawie wyrobów medycznych. Pełny tekst deklaracji zgodności dostępny jest w Internecie pod adresem: www.weinmann.de...
Página 139
Оглавление Русский Введение Безопасность Описание изделия Пользование Гигиеническая обработка Утилизация Неисправности Комплект поставки Технические данные 10 Гарантия 11 Заявление о соответствии JOYCE SilkGel...
Введение Введение 1.1 Назначение Назальные и ротоносовые маски JOYCE SilkGel используются для лечения остановки дыхания во время сна и для неинвазивной и нежизнеобеспечивающей искусственной вентиляции легких у пациентов с вентиляторной недостаточностью. Они служат в качестве соединительного элемента между пациентом и терапевтическим...
Безопасность 1.3 Побочные действия Заложенность носа, сухость в носу, сухость во рту по утрам, чувство давления в придаточных полостях носа, раздражение соединительной оболочки глаз, покраснение кожи, следы надавливания на лице, шумы при дыхании. Безопасность Внимательно прочтите данную инструкцию по пользованию. Она...
Página 142
Безопасность Вводить кислород только по назначению врача. Соблюдать инструкции по пользованию системой подачи кислорода и терапевтическим аппаратом. Опасность травм в результате обратного вдыхания CO При неправильном обращении с маской возможно обратное вдыхание CO Не закрывать отверстия маски. ...
Безопасность Для пациентов с обструктивными и рестриктивными заболеваниями легких установить индивидуальное наблюдение. 2.2 Общие указания • При использовании изделий других изготовителей возможны неисправности в работе и ограниченная пригодность. Кроме того, могут не выполняться требования по биологической совместимости. Имейте в виду, что...
Описание изделия Описание изделия 3.1 Общий вид Изображение отдельных частей приведено детали приведено в прилагаемом буклете (рис. A). Пояснения 1 Оголовье 2 Налобная подушка 3 Фиксатор точной подгонки налобника 4 Фиксатор предварительной подгонки налобника 5 Крышка штуцеров для измерения давления 6 Штуцеры...
Описание изделия 3.2 Совместимые аппараты Маску можно использовать со всеми терапевтическими аппаратами, служащими для нежизнеобеспечивающей терапии пациентов с остановками дыхания во время сна или с вентиляторной недостаточностью. При некоторых комбинациях аппаратов фактическое давление в маске не соответствует предписанному терапевтическому давлению, причем даже в случае, если терапевтический...
Описание изделия Невентилируемые назальные маски использовать только с внешним выдыхательным клапаном. Ротоносовые невентилируемые маски использовать только в сочетании с терапевтическими аппаратами, имеющими активный выдыхательный клапан. 3.4 Аварийный выдыхательный клапан Ротоносовые вентилируемые маски имеют дополнительно аварийный выдыхательный клапан 10 (рис. C). Аварийный выдыхательный...
Página 147
Описание изделия 3.6 Быстросъемное устройство (опция) Для ротоносовых масок в качестве опции поставляется быстросъемное устройство. Быстросъемное устройство служит для быстрого освобождения зажимов ремней оголовья в экстремальных ситуациях. Быстросъемное устройство состоит из специального зажима с вытяжным шнуром, который устанавливается вместо нижнего зажима ремней...
Гигиеническая обработка 7. Отрегулировать оголовье 1 застежками на липучке так, чтобы маска плотно, но не слишком плотно прилегала к лицу. Чтобы отрегулировать расположенную на голове верхнюю застежку на липучке, лучше всего освободите застежку на липучке, слегка потяните обеими руками за концы оголовья и снова прижмите застежку...
Página 151
Гигиеническая обработка Деталь Ежедневно Еженедельно Вымыть детали маски теплой водой с мягким моющим средством. Тщательно очистить детали маски (исключение: выступ маски и налобная подушка) в процессе мойки матерчатой салфеткой или мягкой щеткой. Вымыть вручную оголовье. 3. Промыть все детали чистой водой. Материальный...
5.3 Смена пациента В случае смены пациента обязательно выполнить гигиеническую обработку маски. Указания по гигиенической обработке при смене пациента содержатся в брошюре на информационном портале www.weinmann.de. При отсутствии доступа в Интернет обратитесь на фирму Weinmann. Утилизация Все детали можно утилизировать как бытовые отходы.
Неисправности Неисправности Неисправность Причина Устранение Боли от Маска Немного ослабить ремни надавливания чрезмерно оголовья. на лицо. прилегает к Подогнать положение лицу. налобника. Струя воздуха Маска сидит Затянуть потуже ремни в глаза. слишком оголовья. Подогнать свободно. положение налобника. Маска не Использовать маску подходит.
Комплект поставки Комплект поставки Размер Исполнение Назальная маска Ротоносовая маска вентилируе- WM 26118 WM 26418 мая невентили- WM 26168 WM 26468 руемая вентилируе- WM 26128 WM 26428 мая невентили- WM 26178 WM 26478 руемая вентилируе- WM 26138 WM 26438 мая невентили- WM 26188 WM 26488...
Página 155
Технические данные Назальная Ротоносовая маска маска Подключение трубки: конус согласно EN ISO 5356-1 Ø 22 мм (штекер) вентилируемые варианты: невентилируемые варианты: Ø 22 мм (разъем) Штуцеры для измерения Ø 4 мм давления Диапазон температур: при работе от +5° C до +40° C при...
Página 156
Технические данные Назальная Ротоносовая маска маска Давление срабатывания аварийного выдыхательного клапана (невентилируемые варианты) открытие: ≤ 1 гПа ≤ 2 гПа закрытие: Указанное двузначное значение шумовыделения согласно ISO 4871: -уровень звукового давления 15 дБ(A) 16,5 дБ(A) 23 дБ(A) 24,5 дБ(A) -уровень звуковой мощности (значение...
Página 157
Технические данные 9.1 Материалы Деталь маски Материал Зажим ремней оголовья, зажим полиоксиметилен (POM) вытяжного шнура Налобник, шарнирная втулка полиамид (PA) Оголовье этастан, полиэфир, полиуретан (PU), UBL Loop, хлопчатобумажная ткань, полиамид Крышка штуцеров для силикон измерения давления Крышка невентилируемого силикон эндоскопического адаптера Выступ...
действующим для соответствующего изделия гарантийным условиям и приведенным ниже гарантийным срокам, начиная с даты покупки. С гарантийными условиями можно ознакомиться в Интернете на сайте www.weinmann.de. По желанию мы вышлем вам эти гарантийные условия. С гарантийными рекламациями обращайтесь к обслуживающему вас дилеру.
Заявление о соответствии 11 Заявление о соответствии Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG настоящим заявляет, что изделие удовлетворяет соответствующим положениям директивы 93/42/EWG о медицинских продуктах. Полный текст заявления о соответствии Вы найдете по адресу: www.weinmann.de JOYCE SilkGel...
Página 161
İçindekiler Türkçe Giriş Emniyet Ürün Tanımı Kullanım Hijyenik Hazırlık İşlemleri İmha Arızalar Teslimat Kapsamı Teknik Değerler 10 Garanti 11 Uygunluk Beyanı JOYCE SilkGel...
Giriş Giriş 1.1 Kullanım Amacı JOYCE SilkGel nazal ve ağız-burun maskeleri, uyku apnesi ve yetersiz ventilasyonu olan hastalarda, hastalara girişimsel ile yaşam destek amaçlı olmayan solunum desteği vermek amacıyla kullanılır. Bu maskeler, hasta ile terapi cihazı arasında bağlantıyı sağlar. Non-vented nazal maskeler, sadece harici soluk verme valfı ile birlikte kullanılmalıdır.
Emniyet Emniyet Kullanma kılavuzunu baştan sona dikkatlice okuyun. Kullanma kılavuzu maskenin bir parçası olup her zaman için hazırda bulundurulmalıdır. 93/42/EEC sayılı Avrupa Birliği Yönetmeliği uyarınca aşağıdaki hususları dikkate alın. 2.1 Güvenlik Uyarıları Oksijenin verilmesi nedeniyle yaralanma tehlikesi! Oksijen, giysilerin üzerinde, çarşaflarda veya saçlarda birikebilir. Bu oksijen, sigara içildiğinde, açık ateş...
Emniyet Maskeyi uzun süreli olarak, sadece terapi cihazı çalıştığında takın. Non-vented nazal maskeler, sadece harici soluk verme valfı ile birlikte kullanılmalıdır. Non-vented ağız-burun maskeleri, sadece etkin soluk verme valfına sahip terapi cihazları ile kombine edilerek kullanılmalıdır. Maskeyi, sadece öngörülen terapi basıncı aralığında kullanın. ...
Ürün Tanımı • Bir enfeksiyonu, bakteriyolojik kontaminasyonu ve işlev bozulmalarını engellemek için, “Hijyenik Hazırlık İşlemleri” bölümünü (bkz. 5, Sayfa 169) dikkate okuyun. Ürün Tanımı 3.1 Genel Bakış Her bir parçanın resmi, birlikte verilen katlanır kağıtta bulunmaktadır (Resim A). Parçalar 1 Kafa bandı 2 Alın yastığı...
Ürün Tanımı 14 Hortum sabitleme bandı * non vented modelindeki maskelere ait parçalar koyu mavi renkte işaretlenmiştir (Resim B). 3.2 Maskeyle Kullanımı Uygun Cihazlar Maskeyi, yetersiz ventilasyonu veya uyku apnesi olan hastalarda yaşamı destekleyici amaçlar doğrultusunda kullanılmayan tüm terapi cihazları ile birlikte kullanabilirsiniz. Bazı...
Ürün Tanımı Non-vented ağız-burun maskeleri, sadece etkin soluk verme valfına sahip terapi cihazları ile kombine edilerek kullanılmalıdır. 3.4 Acil Durum Soluk Verme Valfı vented ağız-burun maskeleri, ek olarak bir acil durum soluk verme valfına 10 (Resim C) sahiptir. Acil durum soluk verme valfı, terapi cihazının devre dışı...
Kullanım 3.7 Bronkoskopi seti (seçmeli) (resimsiz) Bronkoskopi seti (non vented (NV) emniyet bileziği ile birlikte non vented endoskopi adaptörü), solunum devam ederken uygulanacak bir endoskopi işlemini (bronkoskopi) mümkün kılar. Bronkoskopi sadece tıbbi uzman personel tarafından uygulanmalıdır. Daha detaylı bilgi için lütfen WM 67495 numaralı kısa kullanma kılavuzuna bakınız.
Hijyenik Hazırlık İşlemleri Hijyenik Hazırlık İşlemleri Yetersiz temizlik nedeniyle yaralanma tehlikesi! Artıklar, maskeyi tıkayabilir, entegre soluma sisteminin çalışmasını olumsuz etkileyebilir ve tedavinin başarılı olmasını tehdit edebilir. Bağışıklık sistemi zayıf veya özel bir hastalık geçmişi olan hastalarda, doktorun direktifleri doğrultusunda her gün dezenfekte edilmelidir.
Página 172
Hijyenik Hazırlık İşlemleri Ovalama nedeniyle maddi hasarlar! Maske lastiğinin ve alın yastığının ovalanması, kaplamaya zarar verebilir. Maske lastiği ve alın yastığı, sadece ıslak bir şekilde temizlenmelidir. Maske lastiğini ve alın yastığını, ovalayarak kurutmayın. 4. Tüm parçaları, kendiliğinden kurumaya bırakın. 5.
İmha 5.3 Hasta Değişimi Maskeyi kullanacak hasta değişeceği zaman, maskeyi hijyenik hazırlık işlemine tabii tutmalısınız. Hasta değişiminde yapılacak hijyenik hazırlık işlemine ilişkin bilgiler, www.weinmann.de Internet adresinde sunulan bir broşürde verilmektedir. Internet bağlantınız olmadığında, lütfen Weinmann firmasına başvurun. İmha Tüm parçaları evsel atıklar üzerinden imha edebilirsiniz.
Teslimat Kapsamı Arıza Nedeni Giderilmesi Terapi basıncına Maske ayarları Maskeyi yeniden ayarlayın (bkz. “4.3 ulaşılamıyor. doğru değil. Maskenin Ayarlanması (Resim E)”, Sayfa 168). Maske lastiği zarar Maske lastiğini yenisiyle değiştirin. görmüş. Hortum sisteminde Geçmeli bağlantı yerlerini ve hortum kaçak var. manşonlarını kontrol edin. Basınç...
Teknik Değerler Teknik Değerler Nazal maske Ağız-burun maskesi 93/42/EEC Yönetmeliği uyarınca cihaz sınıfı Ölçüler Yaklaşık 80 mm x Yaklaşık 107 mm x (G x Y x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Ağırlık Yaklaşık 85 g Yaklaşık 102 g Terapi basınç...
Terapi cihazı çıkış basıncı (hPa) 10 Garanti Weinmann, müşterileri için yeni orijinal Weinmann ürünü ve Weinmann tarafından monte edilmiş yedek parça için, ilgili ürün için geçerli olan garanti koşulları ve aşağıda gösterilen satın alma tarihinden başlamak üzere garanti süreleri uyarınca sınırlı bir üretici garantisi vermektedir.
Garanti yok * Teknik belgelerde farklı bir bilgi verilmediği takdirde. 11 Uygunluk Beyanı Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG firması, ürünün tıbbi ürünlere ilişkin 93/42/EEC sayılı yönetmeliğin geçerli hükümlerine uygun olduğunu beyan ediyor. Eksiksiz Uygunluk Beyanı’nı bulabileceğiniz Internet adresi: www.weinmann.de...
Εισαγωγή Εισαγωγή 1.1 Σκοπός χρήσης Οι ρινικές μάσκες και οι μάσκες στόματος ρινός JOYCE SilkGel χρησιμοποιούνται στη θεραπεία υπνικής άπνοιας και στη μη επεμβατική αναπνοή και στη μη ζωτική θεραπεία ασθενών με πνευμονική ανεπάρκεια. Εξυπηρετούν ως συνδετικό στοιχείο μεταξύ ασθενούς και συσκευής θεραπείας. Χρησιμοποιείτε...
Ασφάλεια 1.3 Παρενέργειες Βουλωμένη μύτη, ξηρή μύτη, ξηρότητα στόματος τα πρωινά, αίσθηση πίεσης στους παραρρινικούς κόλπους, ερεθισμοί του επιπεφυκότος στα μάτια, κοκκίνισμα δέρματος, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, ενοχλητικοί θόρυβοι κατά την αναπνοή. Ασφάλεια Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Οι οδηγίες αποτελούν...
Página 183
Ασφάλεια Η παροχή οξυγόνου επιτρέπεται μόνο κατόπιν εντολής ιατρού. Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του συστήματος οξυγόνου και της συσκευής θεραπείας. Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας επανεισπνοής CO Σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού της μάσκας ενδέχεται να προκληθεί επανεισπνοή CO Μην σφραγίζετε τα ανοίγματα της μάσκας. ...
Περιγραφή προϊόντος 2.2 Γενικές υποδείξεις • Κατά τη χρήση εξαρτημάτων ξένων κατασκευαστών ίσως έρθετε αντιμέτωποι με βλάβες λειτουργίας και περιορισμένη καταλληλότητα χρήσης. Επίσης, ίσως η συσκευή να πάψει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις βιοσυμβατότητας. Λάβετε υπόψη σας ότι στις περιπτώσεις αυτές διαγράφεται οποιαδήποτε αξίωση...
Περιγραφή προϊόντος Σε μερικούς συνδυασμούς συσκευών η πραγματική πίεση στη μάσκα δεν ανταποκρίνεται στην καθορισμένη από τον ιατρό πίεση θεραπείας, ακόμα κι αν η συσκευή θεραπείας δείχνει τη σωστή πίεση. Αναθέστε τη ρύθμιση του συνδυασμού συσκευών σε ιατρό ή εξειδικευμένο αντιπρόσωπο, έτσι ώστε η πραγματική πίεση στη μάσκα...
Περιγραφή προϊόντος 3.4 Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης Οι μάσκες στόματος ρινός vented διαθέτουν επιπλέον βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης 10 (εικόνα C). Η βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης διαθέτει ατμοσφαιρικό άνοιγμα, μέσω του οποίου μπορείτε να αναπνέετε αέρα χώρου σε περίπτωση βλάβης της συσκευής θεραπείας. Όση...
Χειρισμός 3.7 Σετ Βρογχοσκόπησης (προαιρετικά) (χωρίς εικ.) Το Σετ Βρογχοσκόπησης (Προσαρμογέας ενδοσκόπησης non-vented σε συνδυασμό με δακτύλιο ασφάλειας non vented (NV) επιτρέπει την εκτέλεση ενδοσκόπησης ενώ συνεχίζεται η αναπνοή (Βρογχοσκόπηση). Η βρογχοσκόπηση επιτρέπεται να εκτελείται αποκλειστικά και μόνο από ιατρικό εξειδικευμένο προσωπικό. Για...
Página 189
Χειρισμός 4.2 Αποσυναρμολόγηση/ συναρμολόγηση μάσκας 1. Απαγκιστρώνετε τα κλιπ περίδεσης για να αφαιρέσετε την περίδεση κεφαλιού 1. 2. Εάν είναι απαραίτητο: Απομακρύνετε την τάπα υποδοχών μέτρησης πίεσης 5. 3. Διατηρείτε πατημένους τους κάτω συνδετήρες της αδρής ρύθμισης 4 και αφαιρείτε το μετωπικό στήριγμα (εικόνα E). 4.
Χειρισμός Η πλευρά με βαθύ μπλε χρώμα της περίδεσης κεφαλιού δείχνει προς τα μαλλιά του κεφαλιού. Στις αυτοκόλλητες γλωσσίδες αναγνωρίζετε αν έχει τοποθετηθεί σωστά η περίδεση κεφαλιού. Οι αυτοκόλλητες γλωσσίδες στο μέτωπο έχουν ανοιχτό μπλε χρώμα, οι αυτοκόλλητες γλωσσίδες στην παρειά έχουν βαθύ μπλε χρώμα (εικόνα...
Υγειονομική προετοιμασία Την καλύτερη ρύθμιση του αυτοκόλλητου φερμουάρ πάνω στο κεφάλι μπορείτε να την επιτύχετε λύνοντας το αυτοκόλλητο φερμουάρ, τραβώντας ελαφρά με τα δύο χέρια στα άκρα της περίδεσης κεφαλιού και πιέζοντας πάλι σταθερά το αυτοκόλλητο φερμουάρ (βλέπε εικόνα G). Υγειονομική...
Página 192
Υγειονομική προετοιμασία Εξάρτημα Καθημερινά Εβδομαδιαία Πλένετε τα εξαρτήματα της μάσκας με θερμό νερό και ήπιο απορρυπαντικό. Εξαρτήματα μάσκας (Εξαίρεση: προεξοχή μάσκας και μετωπικό μαξιλάρι) κατά το πλύσιμο καθαρίζετε σχολαστικά με πανί ή με απαλή βούρτσα. Πλένετε την περίδεση κεφαλιού με τα χέρια.
Σε περίπτωση αλλαγής ασθενούς πρέπει να προβείτε σε υγειονομική προετοιμασία της μάσκας. Υποδείξεις σχετικά με την υγειονομική προετοιμασία κατά την αλλαγή ασθενούς θα βρείτε σε έντυπο πληροφοριών στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de. Εάν δεν έχετε διαδικτυακή πρόσβαση, απευθυνθείτε στην Weinmann. Απόρριψη...
Βλάβες Βλάβες Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση Πόνος στο Μάσκα Ρυθμίζετε πιο ευρύχωρα πρόσωπο εφαρμόζει πολύ περίδεση κεφαλιού. εξαιτίας σφιχτά. Προσαρμόζετε θέση μετωπικού πίεσης. στηρίγματος. Ρεύμα αέρος Μάσκα Ρυθμίζετε περίδεση κεφαλιού στο μάτι. εφαρμόζει πολύ λίγο πιο σφιχτά. Προσαρμόζετε χαλαρά. θέση μετωπικού στηρίγματος. Μάσκα...
Página 196
Τεχνικά δεδομένα Ρινική μάσκα Μάσκα στόματος ρινός Υποδοχές μέτρησης πίεσης Ø 4 mm Όρια θερμοκρασίας: Λειτουργία +5° C έως +40° C Αποθήκευση -20°C έως +70° Αντίσταση ροής μάσκα Παραλλαγές vented: σε 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa σε 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa Παραλλαγές...
Página 197
Τεχνικά δεδομένα Ρινική μάσκα Μάσκα στόματος ρινός Αναφερόμενη τιμή εκπομπής θορύβου σύμφωνα με πρότυπο ISO 4871: -Στάθμη ηχητικής πίεσης 15 dB(A) 16,5 dB(A) -Ηχοστάθμη (συντελεστής 23 dB(A) 24,5 dB(A) αβεβαιότητας: 3 dB(A)) Διάρκεια χρήσης έως και 12 μήνες Εφαρμοσμένα πρότυπα EN ISO 17510-2:2009 Ανάλογα...
JOYCE SilkGel non-vented Πίεση εξόδου στη συσκευή θεραπείας (hPa) 10 Εγγύηση Η Weinmann παρέχει στον πελάτη ενός νέου αυθεντικού προϊόντος Weinmann και ενός ανταλλακτικού που έχει συναρμολογηθεί από την Weinmann μία περιορισμένη εγγύηση κατασκευαστή σύμφωνα με τους εγγυητικούς όρους που ισχύουν για το εκάστοτε προϊόν και...
* Εάν δεν αναφέρεται κάτι διαφορετικό στα τεχνικά έντυπα. 11 Δήλωση συμμόρφωσης Με το παρόν, η Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, δηλώνει ότι το προϊόν ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για ιατρικά βοηθήματα. Το πλήρες κείμενο...