Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 99

Enlaces rápidos

JOYCE SilkGel vented
JOYCE SilkGel non-vented
JOYCE SilkGel Full Face vented
JOYCE SilkGel Full Face non-vented
Instructions for Use
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Weinmann JOYCE SilkGel vented

  • Página 1 JOYCE SilkGel vented JOYCE SilkGel non-vented JOYCE SilkGel Full Face vented JOYCE SilkGel Full Face non-vented Instructions for Use...
  • Página 4 Deutsch English Français Nederlands Italiano Español Polski Русский Türkçe Ελληνικά 中文...
  • Página 5: Tabla De Contenido

    Inhaltsverzeichnis Deutsch Einführung Sicherheit Produktbeschreibung Bedienung Hygienische Aufbereitung Entsorgung Störungen Lieferumfang Technische Daten 10 Garantie 11 Konformitätserklärung JOYCE SilkGel...
  • Página 6: Einführung

    Einführung Einführung 1.1 Verwendungszweck Die Nasal- und Mund-Nasen-Masken JOYCE SilkGel werden zur Behandlung von Schlafapnoe und zur nicht-invasiven sowie nicht lebenserhaltenden Beatmung von Patienten mit ventilatorischer Insuffizienz eingesetzt. Sie dienen als Verbindungselement zwischen Patient und Therapiegerät. Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil verwenden.
  • Página 7: Sicherheit

    Sicherheit 1.3 Nebenwirkungen Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Nebenhöhlen, Reizungen der Bindehaut, Hautrötungen, Druckstellen im Gesicht, störende Geräusche beim Atmen. Sicherheit Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil der Maske und muss jederzeit verfügbar sein. Gemäß der Richtlinie 93/42/EWG beachten Sie folgende Punkte.
  • Página 8 Sicherheit  Gebrauchsanweisungen des Sauerstoffsystems und des Therapiegerätes beachten. Verletzungsgefahr durch CO -Rückatmung! Bei falscher Handhabung der Maske kann CO rückgeatmet werden.  Öffnungen der Maske nicht verschließen.  Maske nur längere Zeit aufsetzen, wenn das Therapiegerät läuft.  Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil verwenden.
  • Página 9: Allgemeine Hinweise

    Produktbeschreibung 2.2 Allgemeine Hinweise • Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer eingeschränkten Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem können die Anforderungen an die Bio- Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch Originalersatzteile verwendet werden.
  • Página 10: Kompatible Geräte

    Produktbeschreibung 5 Verschluss Druckmessanschlüsse 6 Druckmessanschlüsse 7 Sicherungsring* 8 Winkel* 9 Drehhülse* 10 Notfallausatemventil (nur bei Mund-Nasen-Masken vented) 11 Maskenkörper 12 Bänderungsclips 13 Maskenwulst 14 Schlauchfixierband * Diese Teile sind bei non-vented-Varianten dunkelblau eingefärbt (Abbildung B). 3.2 Kompatible Geräte Sie können die Maske mit allen Therapiegeräten verwenden, die zur nicht-lebenserhaltenden Behandlung von Patienten mit Schlafapnoe oder ventilatorischer Insuffizienz dienen.
  • Página 11 Produktbeschreibung 3.3 Ausatemsystem Vented-Varianten Die vented-Varianten (erkennbar daran, dass Winkel und Drehhülse transparent sind) verfügen über ein integriertes Ausatemsystem. Sicherungsring und Maskenkörper sind so geformt, dass zwischen diesen Teilen ein Spalt entsteht. Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete Luft entweichen. Non-vented-Varianten Die non-vented-Varianten (erkennbar daran, dass Sicherungsring, Winkel und Drehhülse dunkelblau sind, siehe Abbildung B) haben...
  • Página 12 Produktbeschreibung 3.5 Druckmessanschlüsse Die Maske besitzt zwei Anschlüsse 6, die Sie zur Druckmessung oder zur Einleitung von Sauerstoff benutzen können. Wenn Sie die Anschlüsse nicht benutzen, verschließen Sie sie mit dem Verschluss 5, um den Therapiedruck zu erreichen (Abbildung D). 3.6 Schnellentriegelung (optional) Für Mund-Nasen-Masken ist optional eine Schnellentriegelung lieferbar.
  • Página 13: Bedienung

    Bedienung Bedienung Alle Abbildungen finden Sie auf dem beigefügten Faltblatt. 4.1 Maske anlegen / abnehmen 1. Untere Bänderungsclips an der Maske aushaken. 2. Kopfbänderung 1 über den Kopf streifen und Maske auf das Gesicht setzen. 3. Bänderungsclips 12 einhaken. 4. Wenn der Atemschlauch über den Kopf geführt werden soll: Schlauch mit dem Schlauchfixierband 14 auf der Kopfbänderung befestigen (Abbildung I).
  • Página 14: Maske Einstellen (Abbildung E)

    Bedienung 9. Drehhülse 9 vom Winkel 8 abnehmen. 10. Wenn vorhanden: Notfallausatemventil 10 vom Winkel abnehmen (Abbildung C). 11. Maske in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen. Die dunkelblaue Seite der Kopfbänderung zeigt zu den Kopfhaaren. An den Klettzungen erkennen Sie, ob die Kopfbänderung richtig angebracht ist.
  • Página 15: Hygienische Aufbereitung

    Hygienische Aufbereitung Den Klettverschluss oben auf dem Kopf können Sie am besten einstellen, indem Sie den Klettverschluss lösen, mit beiden Händen leicht an den Enden der Kopfbänderung ziehen und den Klettverschluss wieder festdrücken (siehe Abbildung G). Hygienische Aufbereitung Verletzungsgefahr durch ungenügende Reinigung! Rückstände können die Maske verstopfen, das integrierte Ausatem- system beeinträchtigen und den Therapieerfolg gefährden.
  • Página 16 Hygienische Aufbereitung Teil Täglich Wöchentlich Maskenteile mit warmem Wasser und mildem Reinigungsmittel waschen. Maskenteile (Ausnahme: Maskenwulst und Stirnpolster) beim Waschen gründlich mit einem Tuch oder einer weichen Bürste reinigen. Kopfbänderung mit der Hand waschen. 3. Alle Teile mit klarem Wasser nachspülen. Sachschaden durch Abrieb! Reiben an Maskenwulst und Stirnpolster kann die Beschichtung beschädigen.
  • Página 17: Entsorgung

    Im Falle eines Patientenwechsels müssen Sie die Maske hygienisch aufbereiten. Hinweise zur hygienischen Aufbereitung bei Patientenwechsel finden Sie in einer Broschüre im Internet unter www.weinmann.de. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, wenden Sie sich an Weinmann. Entsorgung Sie können alle Teile über den Hausmüll entsorgen.
  • Página 18: Störungen

    Störungen Störungen Störung Ursache Behebung Druckschmerz im Maske sitzt zu fest. Kopfbänderung etwas weiter stellen. Gesicht. Position der Stirnstütze anpassen. Zugluft im Auge. Maske sitzt zu Kopfbänderung etwas fester locker. einstellen. Position der Stirnstütze anpassen. Maske passt nicht. Andere Maskengröße verwenden. Fachhändler kontaktieren.
  • Página 19: Lieferumfang

    Lieferumfang Lieferumfang Größe Ausführung Nasalmaske Mund-Nasen-Maske WM 26118 WM 26418 vented WM 26168 WM 26468 non-vented WM 26128 WM 26428 vented WM 26178 WM 26478 non-vented WM 26138 WM 26438 vented WM 26188 WM 26488 non- vented Technische Daten Nasalmaske Mund-Nasen-Maske Geräteklasse nach Richtlinie 93/42/EWG...
  • Página 20 Technische Daten Nasalmaske Mund-Nasen-Maske Strömungswiderstand Maske vented Varianten: bei 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa bei 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa non-vented Varianten: bei 50 l/min 0,09 hPa 0,09 hPa bei 100 l/min 0,37 hPa 0,37 hPa Notfallausatemventil : bei 50 l/min 0,5 hPa bei 100 l/min...
  • Página 21 Technische Daten 9.1 Werkstoffe Maskenteil Werkstoff Bänderungsclip, Reißleinenclip Polyoxymethylen (POM) Stirnstütze, Drehhülse Polyamid (PA) Kopfbänderung Elasthan, Polyester, Polyurethan (PU), UBL Loop, Baumwolle, Polyamid Verschluss Druckmessanschlüsse Silikon Verschluss Endoskopieadapter non- Silikon vented Maskenwulst, Stirnpolster Silikon und Silikon-Gel, Silikon-Lack Maskenkörper, Winkel, Polycarbonat (PC), Polyamid Endoskopieadapter non-vented Sicherungsring, Notfallausatemventil Polypropylen (PP),...
  • Página 22: Garantie

    Full Face JOYCE SilkGel non-vented Ausgangsdruck am Therapiegerät (hPa) 10 Garantie Weinmann räumt dem Kunden eines neuen originalen Weinmann- Produktes und eines durch Weinmann eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Herstellergarantie gemäß der für das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingungen und nachstehend aufgeführte Garantiezeiten ab Kaufdatum ein.
  • Página 23: Konformitätserklärung

    Konformitätserklärung * falls nicht anders in den technischen Unterlagen angegeben. 11 Konformitätserklärung Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte entspricht. Den vollständigen Text der Konformitätserklärung finden Sie unter: www.weinmann.de...
  • Página 24 Contents English Introduction Safety Product description Operation Hygiene treatment Disposal Faults Scope of supply Technical data 10 Warranty 11 Declaration of conformity JOYCE SilkGel...
  • Página 25: Introduction

    Introduction Introduction 1.1 Intended use JOYCE SilkGel nasal masks and full-face masks are used for treating sleep apnea and for non-invasive and non-life-sustaining ventilation of patients with respiratory insufficiency. They serve as a connecting element between the patient and the therapy device. Use non-vented nasal masks only with an external exhalation valve.
  • Página 26: Safety

    Safety Safety Read these instructions for use through carefully. They are a constituent part of the mask and must be available at all times. In accordance with Directive 93/42/EEC, observe the points below. 2.1 Safety information Risk of injury from the supply of oxygen! Oxygen can become deposited in clothing, bed linen and hair.
  • Página 27: General Information

    Safety  Use non-vented nasal masks only with an external exhalation valve.  Use non-vented full-face masks only in combination with therapy devices which have an active exhalation valve.  Use the mask only within the quoted therapy pressure range. ...
  • Página 28: Product Description

    Product description Product description 3.1 Overview A diagram of the individual parts can be found on the enclosed folding sheet (Figure A). 1 Headgear 2 Forehead cushion 3 Fine adjustment of the forehead support 4 Rough adjustment of the forehead support 5 Plug for pressure measurement connections 6 Pressure measurement connections 7 Retaining ring*...
  • Página 29: Compatible Devices

    Product description 3.2 Compatible devices You can use the mask with all therapy devices which are for the non-life-support treatment of patients with sleep apnea or respiratory insufficiency. With many combinations of device, the actual pressure in the mask will not correspond to the prescribed therapy pressure, even if the therapy device is displaying the correct pressure.
  • Página 30: Emergency Exhalation Valve

    Product description 3.4 Emergency exhalation valve The vented full-face masks also have an emergency exhalation valve 10 (Figure C). The emergency exhalation valve has an opening to the atmosphere through which you can inhale ambient air if the therapy device fails. As long as the therapy device is in operation, the membrane is forced against the opening by the air flow and seals it.
  • Página 31: Operation

    Operation 3.7 Bronchoscopy set (optional) (no figure) The bronchoscopy set (endoscopy adapter non-vented in combination with retaining ring non vented (NV) allows endoscopy (bronchoscopy) to be performed without interrupting ventilation. The bronchoscopy may only be performed by trained medical staff. For more detailed information, please see brief instructions for use WM 67495.
  • Página 32: Adjust Mask (Figure E)

    Operation 3. Keep the bottom tabs of coarse adjustment 4 depressed and remove the forehead support (Figure E). 4. Keep the top tabs of coarse adjustment 4 depressed and remove fine adjustment 3 (Figure E). 5. Remove forehead cushion 2 from fine adjustment 3 (Figure E). 6.
  • Página 33: Hygiene Treatment

    Hygiene treatment 7. Adjust headgear 1 with the aid of the hook-and-loop tabs so that the mask seals on the face but is not too tight. The hook-and-loop tab on top of the head is easiest to adjust by loosening the tab, gently pulling on the ends of the headgear with both hands and pushing the tab back down firmly (see Figure G).
  • Página 34 Hygiene treatment Part Daily Weekly Wash mask parts in warm water and a mild detergent. When washing mask parts (except for mask cushion and forehead cushion), clean thoroughly with a cloth or a soft brush. Wash headgear by hand. 3. Carefully rinse all parts with clean water. Material damage from abrasion! Rubbing the mask cushion and forehead cushion can damage the coating.
  • Página 35: Change Of Patient

    You must subject the mask to a hygiene treatment in the event of a change of patient. For information on a hygiene treatment in the event of a change of patient, see our brochure on the Internet (www.weinmann.de). If you do not have Internet access, contact Weinmann. Disposal You can dispose of all parts in domestic waste.
  • Página 36: Scope Of Supply

    Scope of supply Fault Cause Remedy Therapy pressure Mask not adjusted Readjust mask (see "4.3 Adjust mask is not reached. correctly. (Figure E)" page30). Mask cushion Replace mask cushion. damaged. Tube system Check push-fit connector and fit of leaking. tube sleeves. Air escaping at Seal pressure measurement pressure...
  • Página 37: Technical Data

    Technical data Technical data Nasal mask Full-face mask Device class as per Directive 93/42/EEC Dimensions approx. 80 mm x approx. 107 mm x (W x H x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Weight approx. 85 g approx.
  • Página 38 Technical data Nasal mask Full-face mask Switching pressure for emergency exhalation valve (vented variants) Open: ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Close: Quoted two-figure noise emission value to ISO 4871: - sound pressure level 15 dB(A) 16.5 dB(A) 23 dB(A) 24.5 dB(A) - sound power level (uncertainty factor: 3 dB(A))
  • Página 39: Characteristic Pressure/Flow Curve

    Technical data Mask part Material Plug for endoscopy adapter non-vented Silicone Mask cushion, forehead cushion Silicone and silicone gel, silicone coating Mask body, elbow connector, endoscopy Polycarbonate (PC), Polyamide adapter non-vented Retaining ring, emergency exhalation Polypropylene (PP), valve thermoplastic elastomers (TPE) 9.2 Characteristic pressure/flow curve The characteristic pressure/flow curve shows outlet flow rate as a function of therapy pressure.
  • Página 40: Warranty

    10 Warranty Weinmann gives the customer a limited manufacturer warranty on new genuine Weinmann products and any replacement part fitted by Weinmann in accordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accordance with the warranty periods from date of purchase as listed below.
  • Página 41 Sommaire Français Introduction Sécurité Description du produit Utilisation Procédures d'hygiène Elimination Anomalies Equipement fourni Caractéristiques techniques 10 Garantie 11 Déclaration de conformité JOYCE SilkGel...
  • Página 42: Introduction

    Introduction Introduction 1.1 Domaine d'utilisation Les masques nasaux et les masques bucco-nasaux JOYCE SilkGel sont utilisés pour le traitement des apnées du sommeil et pour la ventilation non invasive, ne servant pas au maintien en vie, des patients avec une insuffisance ventilatoire. Il servent d'élément de liaison entre le patient et l'appareil de thérapie.
  • Página 43: Effets Secondaires

    Sécurité 1.3 Effets secondaires Nez bouché, sécheresse nasale, sécheresse bucale matinale, sensation de pression dans les sinus, conjonctivite, érythème, marques de compression sur le visage, bruits gênants pendant la respiration. Sécurité Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante du masque et doit être disponible à...
  • Página 44 Sécurité  Toujours administrer l'oxygène suivant la prescription du médecin.  Se conformer aux modes d'emploi du système d'alimentation en oxygène et de l'appareil de thérapie. Risque de lésions imputables à la réinspiration de CO En cas de mauvaise manipulation du masque, il existe un risque de réinspiration de CO ...
  • Página 45: Remarques Générales

    Description du produit 2.2 Remarques générales • L'utilisation d'articles d'autres marques peut être à l'origine de dysfonctionnements et compromettre l'usage de l'appareil. Il est possible en outre que les exigences de biocompatibilité ne soient pas satisfaites. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité...
  • Página 46: Appareils Compatibles

    Description du produit 5 Obturateur, raccords de prise de pression 6 Raccords de prise de pression 7 Bague de blocage* 8 Raccord coudé* 9 Douille rotative* 10 Valve expiratoire de secours (masques bucco-nasaux "vented" seulement) 11 Coque du masque 12 Attaches 13 Jupe 14 Boucle attache-tuyau * Ces pièces sont de couleur bleu foncé...
  • Página 47: Fuite Intentionnelle

    Description du produit 3.3 Fuite intentionnelle Variantes de type "vented" Les modèles de type "vented" (reconnaissables à ce que le raccord coudé et la douille rotative sont transparents) possèdent un circuit expiratoire (fuite intentionnelle) intégré. La bague de blocage et la coque du masque ont une forme telle qu'il existe une fente entre ces pièces.
  • Página 48: Raccords De Prise De Pression

    Description du produit 3.5 Raccords de prise de pression Le masque possède deux raccords 6 que vous pouvez utiliser pour la mesure de pression ou l'injection d'oxygène. Lorsque vous n'utilisez pas les raccords, bouchez-les avec l'obturateur 5 pour atteindre la pression thérapeutique (Figure D). 3.6 Déverrouillage rapide (optionnel) Un élément de déverrouillage rapide est proposé...
  • Página 49: Utilisation

    Utilisation Utilisation Toutes les figures se trouvent sur le dépliant joint. 4.1 Pose / dépose du masque 1. Décrocher les attaches à la base du masque. 2. Passer le harnais 1 par dessus la tête et poser le masque sur le visage.
  • Página 50 Utilisation 9. Détacher la douille rotative 9 du raccord coudé 8. 10. Le cas échéant : séparer la valve expiratoire de secours 10 du raccord coudé (Figure C). 11. Pour assembler le masque, procéder dans l'ordre inverse. Le côté bleu du harnais est du côté des cheveux. Vous pouvez voir aux fixations velcro si le harnais est positionné...
  • Página 51: Procédures D'hygiène

    Procédures d'hygiène Procédures d'hygiène Risque de lésions imputables à un nettoyage insuffisant ! Les résidus peuvent boucher le masque, gêner la fuite intentionnellle intégrée et compromettre le succès du traitement.  Dans le cas de patients ayant un système immunitaire affaibli ou un contexte pathologique particulier, désinfecter le masque quotidiennement après avis du médecin.
  • Página 52 Procédures d'hygiène Dommages matériels dus à l'usure par frottement ! Les frottements au niveau de la jupe et du coussinet frontal peuvent endommager la couche de protection.  Uniquement nettoyer la jupe et le coussinet frontal par voie humide.  Ne pas frotter à sec la jupe et et le coussinet frontal.
  • Página 53: Changement De Patient

    En cas de changement de patient, il faut soumettre le masque à des procédures d'hygiène. Vous trouverez des indications à ce propos dans une brochure proposée sur Internet sur le site www.weinmann.de. Si vous n'avez pas d'accès à Internet, veuillez vous adresser à Weinmann. Elimination Vous pouvez éliminer toutes les pièces avec les ordures ménagères.
  • Página 54: Equipement Fourni

    Equipement fourni Anomalie Cause Action corrective La pression Le masque n'est pas Régler à nouveau le masque (voir thérapeutique réglé correctement. "4.3 Réglage du masque (Figure E)", n'est pas page 48). atteinte. La jupe du masque Remplacer la jupe. est endommagée. Défaut d’étanchéité...
  • Página 55: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques Masque nasal Masque bucco- nasal Classe de l'appareil suivant la directive 93/42/CEE Dimensions env. 80 mm x env. 107 mm x (L x H x P) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Poids env.
  • Página 56 Caractéristiques techniques Masque nasal Masque bucco- nasal Pression de commutation valve expiratoire de secours (variantes "vented") Ouverture : ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Fermeture : Emissions sonores indiquées suivant ISO 4871 (deux chiffres) : -Niveau de pression acoustique 15 dB(A) 16,5 dB(A) 23 dB(A) 24,5 dB(A)
  • Página 57: Courbe Pression-Débit

    Caractéristiques techniques Elément du masque Matériau Fermeture des raccords de mesure de la Silicone pression Fermeture de l'adaptateur d'endoscopie Silicone non-vented Capitonnage, coussinet frontal Silicone ou gel silicone, laque silicone Corps de masque, coude, adaptateur Polycarbonate (PC), Polyamide d'endoscopie non-vented Circlip, valve expiratoire d'urgence Polypropylène (PP), Élastomère thermoplastique (TPE)
  • Página 58: Garantie

    10 Garantie Weinmann accorde aux acheteurs d'un nouveau produit Weinmann original et d'une pièce de rechange mise en place par Weinmann une garantie limitée du fabricant conformément aux conditions de garan- tie s'appliquant au produit considéré et aux durées de garantie à...
  • Página 59 Inhoud Nederlands Introductie Veiligheid Productbeschrijving Bediening Hygiënische voorbereiding Verwijderen van afvalstoffen Storingen Omvang van de levering Technische gegevens 10 Garantie 11 Conformiteitsverklaring JOYCE SilkGel...
  • Página 60: Introductie

    Introductie Introductie 1.1 Toepassing De nasale en Full-Face-maskers JOYCE SilkGel worden gebruikt voor de behandeling van slaapapnoe en voor de niet-invasieve en niet-levensbehoudende beademing van patiënten met ademinsufficiëntie. Zij dienen als verbindingselement tussen de patiënt en het therapieapparaat. Non-vented nasaal maskers alleen met extern uitademventiel gebruiken.
  • Página 61: Veiligheid

    Veiligheid 1.3 Bijwerkingen Verstopte neus, droge neus, droge mond bij het ontwaken, drukgevoel in de bijholtes, irritaties van het bindvlies, rode plekken in het gezicht, drukplaatsen in het gezicht, storende geluiden tijdens het ademen. Veiligheid Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het masker en moet te allen tijde aanwezig zijn.
  • Página 62 Veiligheid  De gebruiksaanwijzingen van het zuurstofsysteem en het therapieapparaat in acht nemen. Gevaar voor letsel door CO terugademing! Bij verkeerde bediening van het masker kan er CO worden teruggeademd.  Sluit de openingen van het masker niet af.  Masker alleen langere tijd opzetten wanneer het therapieapparaat loopt.
  • Página 63: Algemene Aanwijzingen

    Productbeschrijving 2.2 Algemene aanwijzingen • Het gebruik van producten van derden kan tot het uitvallen van functies en een beperkte gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien kunnen de eisen aan de bio-compatibiliteit eventueel niet zijn vervuld. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprakelijkheid vervalt als de in de gebruiksaanwijzing aanbevolen toebehoren niet of geen originele reserveonderdelen gebruikt zijn.
  • Página 64: Compatibele Apparaten

    Productbeschrijving 5 Afsluitdop drukmeetaansluitingen 6 Drukmeetaansluitingen 7 Borgring* 8 Hoek* 9 Draaihuls* 10 Anti-asfyxieventiel (alleen bij fullface maskers vented) 11 Maskereenheid 12 Bandenclips 13 Maskerverdikking 14 Slangfixatieband * Deze onderdelen zijn bij de non-vented varianten donkerblauw gekleurd (afbeelding B). 3.2 Compatibele apparaten U kunt het masker met alle therapieapparaten gebruiken die niet bestemd zijn om het leven in stand te houden van patiënten met slaapapnoe of ventilatorische insufficiëntie.
  • Página 65 Productbeschrijving 3.3 Uitademsysteem Vented-varianten De vented varianten (deze zijn herkenbaar aan het feit dat de hoek en draaihuls transparant zijn) beschikken over een geïntegreerd uitademsysteem. De borgring en de maskereenheid zijn zodanig gevormd dat er tussen deze delen een spleet ontstaat. Door deze spleet kan de uitgeademde lucht ontwijken.
  • Página 66 Productbeschrijving 3.4 Anti-asfyxieventiel De fullface maskers vented beschikken bovendien over een anti- asfyxieventiel 10 (afbeelding C). Het anti-asfyxieventiel heeeft een atmosfeeropening waardoor u bij uitval van het therapieapparaat ruimtelucht kan inademen. Zolang het therapieapparaat in werking is, wordt de membraam door de luchtstroom voor de opening gedrukt en sluit deze af.
  • Página 67: Bediening

    Bediening 3.7 Set bronchoscopie (optioneel) (zonder afb.) De bronchoscopie-set (endoscopie-adapter non-vented in combinatie met borgring non vented (NV) maakt de uitvoering van een endoscopie mogelijk tijdens de permanente beademing (bronchoscopie). De bronchoscopie mag uitsluitend door medisch personeel worden uitgevoerd. Voor nadere informatie, zie de korte gebruiksaanwijzing WM 67495.
  • Página 68: Masker Demonteren/Monteren

    Bediening 4.2 Masker demonteren/monteren 1. Bandenclips loshaken om de hoofdbanden 1 af te nemen. 2. Indien noodzakelijk: afsluitdop van de drukmeetaansluitingen 5 verwijderen. 3. Onderste lussen van de grove verstelling 4 ingedrukt houden en de voorhoofdsteun afnemen (afbeelding E). 4. Bovenste lussen van de grove verstelling 4 ingedrukt houden en de fijne verstelling 3 afnemen (afbeelding E).
  • Página 69: Masker Instellen (Afbeelding E)

    Bediening 4.3 Masker instellen (afbeelding E) 1. Bovenste lussen van de grove verstelling 4 aangedrukt houden. 2. Fijne verstelling 3 in een van de drie vergrendelingen steken. 3. Wanneer een hoogteaanpassing van de voorhoofdvulling 2 nodig is: fijne verstelling 3 180° draaien. 4.
  • Página 70: Hygiënische Voorbereiding

    Hygiënische voorbereiding Hygiënische voorbereiding Gevaar voor letsel door onvoldoende reiniging! Residuen kunnen het masker verstoppen, het geïntegreerde uitademsysteem belemmeren en het succes van de therapie in gevaar brengen.  Bij patiënten met een verzwakt immuunsysteem of een bijzondere ziektegeschiedenis de maskerdelen na overleg met de arts dagelijks desinfecteren.
  • Página 71 Hygiënische voorbereiding Materiaalschade door afslijting! Door wrijven aan de maskerverdikking en voorhoofdvulling kan de bekledingslaag beschadigd raken.  Maskerverdikking en voorhoofdvulling alleen nat reinigen.  Maskerverdikking en voorhoofdvulling niet droog wrijven. 4. Alle delen aan de lucht laten drogen. 5. Visuele controle uitvoeren. 6.
  • Página 72: Wissel Van De Patiënt

    In geval van een patiëntwissel moet u het masker hygiënisch voorbreiden. Aanwijzingen voor de hygiënische voorbereiding bij patiëntwissel vindt u in een brochure in het internet onder www.weinmann.de. Indien u geen internettoegang heeft, neem dan contact op met Weinmann. Verwijderen van afvalstoffen U kunt alle delen bij het huisvuil weggooien.
  • Página 73: Omvang Van De Levering

    Omvang van de levering Storing Oorzaak Verhelpen Therapiedruk Masker niet correct Masker opnieuw instellen (zie „4.3 wordt niet ingesteld. Masker instellen (afbeelding E)“ , bereikt pagina 67). Maskerverdikking Maskerverdikking vervangen. beschadigd. Slangsysteem Steekverbinding en zitting van de ondicht. slangmoffen controleren. Lucht treedt uit bij Drukmeetaansluitingen met afsluitdop (bij levering inbegrepen)
  • Página 74: Technische Gegevens

    Technische gegevens Technische gegevens Nasaal masker Full-Face-masker Apparaatklasse overeenkomstig richtlijn 93/42/EEG Afmetingen ca. 80 mm x ca. 107 mm x (B x H x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Gewicht ca. 85 g ca. 102 g Therapiedrukbereik 4 hPa - 40 hPa Slangaansluiting: Conus...
  • Página 75 Technische gegevens Nasaal masker Full-Face-masker Schakeldruk anti-asfyxieventiel (vented varianten) Openen: ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Sluiten: Opgegeven geluidemissiewaarde in twee getallen overeenkomstig ISO 4871: 15 dB(A) 16,5 dB(A) - Geluiddrukniveau 23 dB(A) 24,5 dB(A) -Geluidvermogenniveau (onzekerheidsfactor: 3 dB (A)) Gebruiksduur tot max. 12 maanden Toegepaste normen EN ISO 17510-2:2009 afhankelijk van grootte en uitvoering.
  • Página 76 Technische gegevens 9.1 Materialen Maskerdeel Materiaal Bandenclip, scheurkoordclip Polyoxymethyleen (POM) Voorhoofdsteun, draaihuls Polyamide (PA) Hoofdbanden Elasthaan, Polyester, Polyurethaan (PU), UBL Loop, katoen, Polyamide Afsluitdop drukmeetaansluitingen Siliconen Afsluitdop endoscopie-adapter non- Siliconen vented Maskerverdikking, voorhoofdvulling Siliconen en siliconengel, siliconenlak Maskerverdikking, hoek, endoscopie- Polycarbonaat (PC), Polyamide adapter non-vented Borgring, anti-asfyxieventiel...
  • Página 77: Garantie

    JOYCE SilkGel non-vented Uitgangsdruk op het therapieapparaat (hPa) 10 Garantie Weinmann verleent de klant van een nieuw origineel Weinmann- product en een door Weinmann gemonteerd reserveonderdeel een beperkte fabrikantengarantie overeenkomstig de geldende garantievoorwaarden voor het desbetreffende product en de onderstaand vermelde garantieperiode vanaf koopdatum.
  • Página 78: Conformiteitsverklaring

    Geen * indien niet anders in de technische documenten aangegeven. 11 Conformiteitsverklaring Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet ann de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de...
  • Página 79 Indice Italiano Introduzione Sicurezza Descrizione del prodotto Utilizzo Trattamento igienico Smaltimento Anomalie Materiale in dotazione Dati tecnici 10 Garanzia 11 Dichiarazione di conformità JOYCE SilkGel...
  • Página 80: Introduzione

    Introduzione Introduzione 1.1 Impiego previsto Le maschere nasali e le maschere naso-bocca JOYCE SilkGel vengono utilizzate per il trattamento dell'apnea notturna e per la ventilazione non invasiva di pazienti affetti da insufficienza ventilatoria, ma non sono idonee a mantenere le funzioni vitali. Le maschere fungono da elemento di collegamento tra paziente e apparecchio terapeutico.
  • Página 81: Effetti Collaterali

    Sicurezza 1.3 Effetti collaterali Occlusione nasale, secchezza nasale, secchezza mattutina del cavo orale, senso di oppressione ai seni paranasali, infiammazioni della congiuntiva, arrossamenti cutanei, punti di compressione sul viso, rumori anomali in fase espiratoria. Sicurezza Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso: costituiscono parte integrante della maschera e devono essere tenute sempre a portata di mano.
  • Página 82 Sicurezza  Rispettare le istruzioni d'uso del sistema di erogazione di ossigeno e dell'apparecchio terapeutico. Pericolo di lesioni da reinalazione di CO In caso di errato utilizzo della maschera può verificarsi reinalazione di CO  Non chiudere i fori sulla maschera. ...
  • Página 83: Indicazioni Generali

    Descrizione del prodotto 2.2 Indicazioni generali • L'impiego di articoli di altri produttori potrebbe causare anomalie di funzionamento e un'idoneità all'uso limitata. Inoltre, i requisiti di biocompatibilità potrebbero non essere soddisfatti. In caso di utilizzo di accessori diversi da quelli consigliati nelle istruzioni d'uso e di ricambi non originali decade qualsiasi responsabilità...
  • Página 84: Apparecchi Compatibili

    Descrizione del prodotto 4 Regolazione grossolana dell’appoggio frontale 5 Tappo di chiusura dei raccordi per la misurazione della pressione 6 Raccordi per la misurazione della pressione 7 Anello di sicurezza* 8 Raccordo angolare* 9 Manicotto girevole* 10 Valvola anti-asfissia (solo per maschere naso-bocca vented) 11 Corpo della maschera 12 Clip della fascia 13 Bordo di protezione...
  • Página 85 Descrizione del prodotto 3.3 Espiratore Versioni vented Le versioni vented (riconoscibili dal raccordo angolare e manicotto girevole trasparenti) dispongono di un espiratore integrato. Anello di sicurezza e corpo della maschera sono strutturati in modo tale da lasciare una fessura tra questi due componenti. Attraverso tale fessura fuoriesce l’aria espirata.
  • Página 86: Valvola Anti-Asfissia

    Descrizione del prodotto 3.4 Valvola anti-asfissia Le maschere naso-bocca vented dispongono inoltre di una valvola anti-asfissia 10 (Figura C). La valvola anti-asfissia dispone di un’apertura di ventilazione, attraverso la quale il paziente può inspirare aria ambiente in caso di guasto dell’apparecchio. Fino a quando l’apparecchio terapeutico è...
  • Página 87: Dispositivo Di Sbloccaggio (Opzionale)

    Descrizione del prodotto 3.6 Dispositivo di sbloccaggio (opzionale) Per le maschere naso-bocca è disponibile un dispositivo di sbloccaggio rapido opzionale. Tale dispositivo consente la rapida apertura delle clip della fascia in situazioni d’emergenza. Il dispositivo di sbloccaggio rapido è composto da una clip speciale con una cordicella di strappo che viene montata al posto di una delle clip inferiori della fascia.
  • Página 88: Utilizzo

    Utilizzo Utilizzo Tutte le figure sono raccolte nel pieghevole allegato. 4.1 Applicazione / Rimozione della maschera 1. Sganciare le clip inferiori sulla maschera. 2. Sfilare la fascia 1 passandola sopra la testa e rimuovere la maschera dal viso. 3. Agganciare le clip della fascia 12. 4.
  • Página 89: Regolazione Della Maschera (Figura E)

    Utilizzo 5. Rimuovere il cuscinetto per la fronte 2 dal dispositivo di regolazione fine 3 (Figura E). 6. Staccare il bordo di protezion 13 dal corpo della maschera 11 (Figura D). 7. Ruotare l’anello di sicurezz 7 in senso antiorario e rimuoverlo (Figura D).
  • Página 90: Trattamento Igienico

    Trattamento igienico 5. Inserire il dispositivo di regolazione grossolana 4 in una delle tre posizioni di aggancio (contrassegnate con 1, 2 e 3) del corpo della maschera. 6. Applicare la maschera (ved. “4.1 Applicazione / Rimozione della maschera” a pagina 86). 7.
  • Página 91: Pulizia Della Maschera

    Trattamento igienico 5.1 Pulizia della maschera 1. Smontare la maschera (ved. “4.2 Smontaggio/Assemblaggio della maschera” a pagina 86). 2. Eseguire la pulizia della maschera attenendosi alla seguente tabella: Componente Quotidiana- Settimanal- mente mente Lavare i componenti della maschera con acqua calda e detergente delicato. Lavare accuratamente i componenti della maschera (ad eccezione del bordo di protezione e del cuscinetto per la fronte) con...
  • Página 92: Cambio Paziente

    Qualora la maschera venga utilizzata per un altro paziente, sottoporla a trattamento igienico. Le istruzioni relative al trattamento igienico in caso di cambio del paziente sono riportate in una brochure in Internet all’indirizzo www.weinmann.de. Qualora non si disponga di accesso ad Internet, rivolgersi a Weinmann.
  • Página 93: Smaltimento

    Smaltimento Smaltimento Tutti i componenti possono essere smaltiti con i rifiuti domestici. Anomalie Anomalia Causa Soluzione Dolori da La maschera è Allentare leggermente la fascia per la compressione sul troppo stretta. testa. viso. Correggere la posizione dell’appoggio frontale. Il paziente La maschera è...
  • Página 94: Materiale In Dotazione

    Materiale in dotazione Materiale in dotazione Dimensione Modello Maschera nasale Maschera naso-bocca WM 26118 WM 26418 vented WM 26168 WM 26468 non-vented WM 26128 WM 26428 vented WM 26178 WM 26478 non-vented WM 26138 WM 26438 vented WM 26188 WM 26488 non-vented Dati tecnici Maschera nasale...
  • Página 95 Dati tecnici Maschera nasale Maschera naso- bocca Intervallo di temperature: Funzionamento +5° C - +40° C Stoccaggio -20°C - +70° Resistenza al flusso maschera versioni vented: a 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa a 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa versioni non-vented: a 50 l/min 0,09 hPa...
  • Página 96 Dati tecnici a seconda di formato e versione. I materiali della maschera possono deteriorarsi se trattati con detergenti aggressivi. In alcuni casi può rendersi necessario sostituire anticipatamente i componenti della maschera. Con riserva di modifiche costruttive. 9.1 Materiali Componente della maschera Materiale clip delle fasce, clip della cordicella a Poliossimetilene (POM)
  • Página 97: Curva Flusso-Pressione

    10 Garanzia Weinmann concede al cliente di un prodotto Weinmann nuovo originale e di una parte di ricambio Weinmann installata una garanzia limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data d’acquisto di seguito indicati.
  • Página 98: Dichiarazione Di Conformità

    * se non diversamente indicato nella documentazione tecnica. 11 Dichiarazione di conformità Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti medici. Il testo completo della dichiarazione di conformitá...
  • Página 99 Índice Español Introducción Seguridad Descripción del producto Manejo Tratamiento higiénico Eliminación Problemas Volumen de suministro Datos técnicos 10 Garantía 11 Declaración de conformidad JOYCE SilkGel...
  • Página 100: Introducción

    Introducción Introducción 1.1 Finalidad de uso Las máscaras nasales y nasobucales JOYCE SilkGel se utilizan para el tratamiento de la apnea del sueño y para la respiración artificial no invasiva y no de soporte vital en pacientes con insuficiencia ventilatoria. Se utilizan como elemento de conexión entre el paciente y el aparato de terapia.
  • Página 101: Efectos Secundarios

    Seguridad 1.3 Efectos secundarios Nariz tapada, sequedad en la nariz, sequedad de boca matutina, sensación de opresión en los senos paranasales, irritaciones de la conjuntiva, enrojecimientos cutáneos, zonas de presión en la cara, ruidos anómalos en la respiración. Seguridad Lea con atención estas instrucciones de manejo. Forman parte de la máscara y deben estar disponibles en todo momento.
  • Página 102 Seguridad  Debe tener en cuenta también el manual de instrucciones del sistema de oxígeno y del aparato de terapia. ¡Riesgo de lesión si se vuelve a respirar el CO exhalado! En caso de manejo incorrecto de la máscara se puede volver a respirar el CO exhalado.
  • Página 103: Indicaciones Generales

    Descripción del producto 2.2 Indicaciones generales • Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden producirse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además, pueden no cumplirse los requisitos de biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales.
  • Página 104: Aparatos Compatibles

    Descripción del producto 5 Cierre de las conexiones para medición de la presión 6 Conexiones para medición de la presión 7 Anillo de seguridad* 8 Ángulo* 9 Manguito giratorio* 10 Válvula de espiración de emergencia (solo en máscaras nasobucales vented) 11 Cuerpo de máscara 12 Clips para cintas 13 Reborde de máscara...
  • Página 105: Sistema De Espiración

    Descripción del producto 3.3 Sistema de espiración Variantes vented Las variantes vented (reconocibles porque el ángulo y el manguito giratorio son transparentes) disponen de un sistema de espiración integrado. La anilla de fijación y el cuerpo de la máscara están configurados de forma que quede una rendija entre ambos.
  • Página 106: Sistema De Espiración De Emergencia

    Descripción del producto 3.4 Sistema de espiración de emergencia Las máscaras nasobucales vented disponen además de una válvula de espiración de emergencia 10 (figura C). La válvula de espiración de emergencia tiene una abertura atmosférica por la que el paciente puede inspirar aire ambiente en caso de avería del aparato de terapia.
  • Página 107: Desbloqueo Rápido (Opcional)

    Descripción del producto 3.6 Desbloqueo rápido (opcional) Para las máscaras nasobucales está disponible opcionalmente un desbloqueo rápido. El desbloqueo rápido sirve para abrir con rapidez los clips para cintas en situaciones de emergencia. El desbloqueo rápido consta de un clip especial con cuerda de desgarre que se monta en lugar de uno de los clips para cintas inferiores.
  • Página 108: Manejo

    Manejo Manejo Encontrará todas las ilustraciones en el folleto adjunto. 4.1 Colocar/retirar la máscara 1. Desenganche de la máscara los clips para cintas inferiores. 2. Pase la cinta para la cabeza 1 por encima de la cabeza y coloque la máscara en la cara. 3.
  • Página 109: Ajustar La Máscara (Figura E)

    Manejo 7. Haga girar el anillo de seguridad 7 en sentido contrario a las agujas del reloj y retírelo (figura D). 8. Retire el ángulo 8 a través del anillo de seguridad 7. 9. Retire el manguito giratorio 9 del ángulo 8. 10.
  • Página 110: Tratamiento Higiénico

    Tratamiento higiénico Para ajustar el cierre de velcro superior a la cabeza de la mejor manera, suelte el cierre, tire ligeramente de los extremos de las cintas para la cabeza con las dos manos y vuelva a apretar el cierre de velcro (ver figura G). Tratamiento higiénico ¡Riesgo de lesión por limpieza insuficiente!
  • Página 111 Tratamiento higiénico Pieza Diariamente Semanalmente Lave las piezas de la máscara con agua caliente y un medio de limpieza suave. Al lavar las piezas de la máscara (excepción: reborde de máscara y almohadilla de apoyo para la frente) límpielas a fondo con un paño o un cepillo suave.
  • Página 112: Cambio De Paciente

    5.3 Cambio de paciente En el caso de un cambio de paciente debe tratar higiénicamente la máscara. En la dirección de Internet www.weinmann.de encontrará un folleto con indicaciones para el tratamiento higiénico en caso de cambio de paciente. Si no dispone de acceso a Internet, diríjase a Weinmann.
  • Página 113: Problemas

    Problemas Problemas Problema Causa Solución Dolor por la La máscara se Reajustar ligeramente las cintas para presión en la asienta con la cabeza. cara. demasiada fuerza. Adaptar la posición del soporte frontal Corriente de aire La máscara está Ajustar con algo más de fuerza las en el ojo.
  • Página 114: Volumen De Suministro

    Volumen de suministro Volumen de suministro Dimensiones Versión Máscara nasal Máscara nasobucal WM 26118 WM 26418 vented WM 26168 WM 26468 non vented WM 26128 WM 26428 vented WM 26178 WM 26478 non vented WM 26138 WM 26438 vented WM 26188 WM 26488 non vented Datos técnicos...
  • Página 115 Datos técnicos Máscara nasal Máscara nasobucal Margen de temperatura: Servicio +5 °C a +40 ºC Almacenamiento -20 °C a +70 °C Máscara de resistencia al flujo Variantes vented: a 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa a 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa Variantes non vented: a 50 l/min...
  • Página 116: Materiales

    Datos técnicos en función del tamaño y la versión. Los materiales de la máscara envejecen si están expuestos, p. ej., a medios de limpieza corrosivos. Por lo tanto, en algún caso particular puede ser necesario sustituir piezas de la máscara en un tiempo menor al previsto. Reservado el derecho a modificaciones constructivas.
  • Página 117: Garantía

    10 Garantía Weinmann otorga al comprador de un producto original Weinmann o una pieza de repuesto montada por Weinmann una garantía del fabricante limitada según las condiciones de garantía válidas para los distintos productos y las duraciones de la garantía a partir de la fecha de compra que se indican a continuación.
  • Página 118: Declaración De Conformidad

    * salvo que se indique otra cosa en la documentación técnica. 11 Declaración de conformidad Por la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones pertinentes de la directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en:...
  • Página 119 Spis treści Polski Wstęp Bezpieczeństwo Opis produktu Obsługa Preparacja higieniczna Utylizacja Usterki Zakres dostawy Dane techniczne 10 Gwarancja 11 Deklaracja zgodności JOYCE SilkGel...
  • Página 120: Wstęp

    Wstęp Wstęp 1.1 Przeznaczenie Pełnotwarzowe maski nosowo-ustne JOYCE SilkGel są przeznaczone do leczenia bezdechu sennego oraz nieinwazyjnej i niepodtrzymującej życia wentylacji pacjentów z niewydolnością oddechową. Stanowią element łączący pacjenta z urządzeniem terapeutycznym. Masek nosowych typu non-vented używać tylko z zewnętrznym zaworem wydechowym.
  • Página 121: Bezpieczeństwo

    Bezpieczeństwo Bezpieczeństwo Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Jest ona integralną częścią maski i musi być w każdej chwili dostępna. Przestrzegać poniższych punktów zgodnych z dyrektywą 93/42/WE. 2.1 Wskazówki bezpieczeństwa Ryzyko obrażeń wskutek doprowadzenia tlenu! Tlen może się gromadzić w ubraniu, pościeli i włosach. W połączeniu z paleniem tytoniu, otwartym ogniem i urządzeniami elektrycznymi może spowodować...
  • Página 122 Bezpieczeństwo  Maskę zakładać na dłuższy czas tylko pod warunkiem, że urządzenie terapeutyczne pracuje.  Masek nosowych typu non-vented używać tylko z zewnętrznym zaworem wydechowym.  Masek nosowo-ustnych typu non-vented używać tylko w połączeniu z urządzeniami terapeutycznymi posiadającymi aktywny zawór wydechowy. ...
  • Página 123: Ogólne Wskazówki

    Opis produktu 2.2 Ogólne wskazówki • Przy stosowaniu wyrobów innych producentów może dojść do awarii i ograniczenia przydatności do użycia. Ponadto mogą nie być spełnione wymagania dotyczące kompatybilności biologicznej. Należy pamiętać, że wszelkie roszczenia z tytułu gwarancji i rękojmi wygasają w przypadku użycia akcesoriów innych niż...
  • Página 124: Kompatybilne Urządzenia

    Opis produktu 4 Regulator główny podpory czołowej 5 Zamek przyłączy pomiaru ciśnienia 6 Przyłącza pomiaru ciśnienia 7 Pierścień zabezpieczający* 8 Kątownik* 9 Tuleja obrotowa* 10 Awaryjny zawór wydechowy (tylko w maskach nosowo-ustnych vented) 11 Korpus maski 12 Zatrzaski 13 Zgrubienie maski 14 Taśma do mocowania węża * W wariantach typu non-vented części te mają...
  • Página 125: System Wydechowy

    Opis produktu 3.3 System wydechowy Warianty vented Warianty vented (rozpoznawalne po tym, że kątownik i tuleja obrotowa są przezroczyste) posiadają zintegrowany system wydechowy. Pierścień zabezpieczający i korpus maski są ukształtowane tak, że między tymi częściami powstaje szczelina. Przez tę szczelinę może uchodzić wydychane powietrze. Warianty non-vented Warianty non-vented (rozpoznawalne po tym, że kątownik i tuleja obrotowa mają...
  • Página 126: Przyłącza Pomiaru Ciśnienia

    Opis produktu 3.4 Awaryjny zawór wydechowy Maski nosowo-ustne typu vented posiadają dodatkowo awaryjny zawór wydechowy 10 (rysunek C). Awaryjny zawór wydechowy ma otwór zapewniający połączenie z atmosferą, przez który pacjent może wdychać powietrze z otoczenia w razie awarii urządzenia terapeutycznego. Tak długo, jak długo urządzenie terapeutyczne pracuje, membrana jest dociskana przez strumień...
  • Página 127: Element Do Szybkiego Otwierania Maski (Opcja)

    Opis produktu 3.6 Element do szybkiego otwierania maski (opcja) Dla masek nosowo-ustnych dostępny jest opcjonalny element służący do szybkiego otwierania maski. Element ten służy do szybkiego otwierania zatrzasków w sytuacjach nagłej potrzeby. Element do szybkiego otwierania składa się ze specjalnego zatrzasku z linką...
  • Página 128: Obsługa

    Obsługa Obsługa Wszystkie rysunki znajdują się na dołączonej składanej karcie. 4.1 Zakładanie i zdejmowanie maski 1. Odczepić dolne zatrzaski maski. 2. Założyć taśmy podtrzymujące 1 na głowę i włożyć maskę na twarz. 3. Zaczepić zatrzaski 12. 4. Jeżeli wąż oddechowy ma być poprowadzony przez głowę: przymocować...
  • Página 129: Ustawianie Maski (Rysunek E)

    Obsługa 8. Wyjąć kątownik 8 przez pierścień zabezpieczający 7. 9. Zdjąć tuleję obrotową 9 z kątownika 8. 10. Jeśli jest zainstalowany: zdjąć awaryjny zawór wydechowy 10 z kątownika (rysunek C). 11. Składanie maski odbywa się analogicznie w odwrotnej kolejności kroków. Ciemnoniebieska strona pasków podtrzymujących jest skierowana w stronę...
  • Página 130: Preparacja Higieniczna

    Preparacja higieniczna Górny rzep na czole można najłatwiej ustawić przez otwarcie rzepu, lekkie pociągnięcie obydwoma rękami za końce taśm podtrzymujących i ponowne zamknięcie rzepu (patrz rysunek G). Preparacja higieniczna Ryzyko obrażeń wskutek niedostatecznej jakości czyszczenia! Resztki mogą zatkać maskę, spowodować wadliwe działanie systemu wydechowego i uniemożliwić...
  • Página 131 Preparacja higieniczna Część Codziennie Co tydzień Umyć części maski ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego środka czyszczącego. Części maski (wyjątek: zgrubienie maski i poduszka czołowa) dokładnie wyczyścić podczas mycia ściereczką albo miękką szczotką. Wymyć ręcznie taśmy podtrzymujące. 3. Opłukać wszystkie części czystą wodą. Szkody materialne wskutek przetarcia! Pocieranie zgrubienia maski i poduszki czołowej może uszkodzić...
  • Página 132: Przydatne Rady

    W razie zmiany pacjenta konieczna jest preparacja higieniczna maski. Wskazówki dotyczące preparacji higienicznej przy zmianie pacjenta można znaleźć w broszurze na stronie internetowej www.weinmann.de. W razie braku dostępu do Internetu należy się skontaktować z firmą Weinmann. Utylizacja Wszystkie części można usuwać z odpadami domowymi.
  • Página 133: Usterki

    Usterki Usterki Usterka Przyczyna Sposób usunięcia Ból Maska jest Poszerzyć taśmy podtrzymujące. spowodowany dopasowana za Dopasować pozycję podpory uciskiem na ciasno. czołowej. twarz. Strumień Maska jest Ściągnąć taśmy podtrzymujące. powietrza w oko. dopasowana za Dopasować pozycję podpory luźno. czołowej. Maska nie pasuje. Użyć...
  • Página 134: Zakres Dostawy

    Zakres dostawy Zakres dostawy Rozmiar Wersja Maska nosowa Maska nosowo-ustna WM 26118 WM 26418 vented WM 26168 WM 26468 non-vented WM 26128 WM 26428 vented WM 26178 WM 26478 non-vented WM 26138 WM 26438 vented WM 26188 WM 26488 non-vented Dane techniczne Maska nosowa Maska nosowo-...
  • Página 135 Dane techniczne Maska nosowa Maska nosowo- ustna Przedział temperatury: pracy +5° C do +40° C przechowywania: -20°C do +70° Opór przepływu - maska Warianty vented: przy 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa przy 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa Warianty non-vented: przy 50 l/min 0,09 hPa 0,09 hPa...
  • Página 136 Dane techniczne Zależnie od rozmiaru i wersji. Materiały maski ulegają starzeniu, gdy są np. narażone na działanie agresywnych środków czyszczących. W niektórych przypadkach może być konieczna wcześniejsza wymiana maski. Zmiany konstrukcyjne zastrzeżone. 9.1Materiały Część maski Materiał Zatrzask taśm podtrzymujących, zatrzask Polioksymetylen (POM) z linką...
  • Página 137: Charakterystyka Ciśnienie-Przepływ

    JOYCE SilkGel non-vented Ciśnienie wyjściowe w urządzeniu terapeutycznym (hPa) 10 Gwarancja Firma Weinmann udziela klientom ograniczonej gwarancji na nowo zakupiony, oryginalny produkt marki Weinmann lub zamontowaną przez firmę Weinmann część zamienną, zgodnie z obowiązującymi dla danego produktu warunkami gwarancji, na podany niżej okres od daty zakupu.
  • Página 138: Deklaracja Zgodności

    Brak * Jeżeli w dokumentacji technicznej nie podano inaczej. 11 Deklaracja zgodności Firma Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co.KG oświadcza, że niniejszy produkt spełnia obowiązujące wymagania dyrektywy 93/42/WE w sprawie wyrobów medycznych. Pełny tekst deklaracji zgodności dostępny jest w Internecie pod adresem: www.weinmann.de...
  • Página 139 Оглавление Русский Введение Безопасность Описание изделия Пользование Гигиеническая обработка Утилизация Неисправности Комплект поставки Технические данные 10 Гарантия 11 Заявление о соответствии JOYCE SilkGel...
  • Página 140: Введение

    Введение Введение 1.1 Назначение Назальные и ротоносовые маски JOYCE SilkGel используются для лечения остановки дыхания во время сна и для неинвазивной и нежизнеобеспечивающей искусственной вентиляции легких у пациентов с вентиляторной недостаточностью. Они служат в качестве соединительного элемента между пациентом и терапевтическим...
  • Página 141: Побочные Действия

    Безопасность 1.3 Побочные действия Заложенность носа, сухость в носу, сухость во рту по утрам, чувство давления в придаточных полостях носа, раздражение соединительной оболочки глаз, покраснение кожи, следы надавливания на лице, шумы при дыхании. Безопасность Внимательно прочтите данную инструкцию по пользованию. Она...
  • Página 142 Безопасность  Вводить кислород только по назначению врача.  Соблюдать инструкции по пользованию системой подачи кислорода и терапевтическим аппаратом. Опасность травм в результате обратного вдыхания CO При неправильном обращении с маской возможно обратное вдыхание CO  Не закрывать отверстия маски. ...
  • Página 143: Общие Указания

    Безопасность  Для пациентов с обструктивными и рестриктивными заболеваниями легких установить индивидуальное наблюдение. 2.2 Общие указания • При использовании изделий других изготовителей возможны неисправности в работе и ограниченная пригодность. Кроме того, могут не выполняться требования по биологической совместимости. Имейте в виду, что...
  • Página 144: Описание Изделия

    Описание изделия Описание изделия 3.1 Общий вид Изображение отдельных частей приведено детали приведено в прилагаемом буклете (рис. A). Пояснения 1 Оголовье 2 Налобная подушка 3 Фиксатор точной подгонки налобника 4 Фиксатор предварительной подгонки налобника 5 Крышка штуцеров для измерения давления 6 Штуцеры...
  • Página 145: Совместимые Аппараты

    Описание изделия 3.2 Совместимые аппараты Маску можно использовать со всеми терапевтическими аппаратами, служащими для нежизнеобеспечивающей терапии пациентов с остановками дыхания во время сна или с вентиляторной недостаточностью. При некоторых комбинациях аппаратов фактическое давление в маске не соответствует предписанному терапевтическому давлению, причем даже в случае, если терапевтический...
  • Página 146: Аварийный Выдыхательный Клапан

    Описание изделия Невентилируемые назальные маски использовать только с внешним выдыхательным клапаном. Ротоносовые невентилируемые маски использовать только в сочетании с терапевтическими аппаратами, имеющими активный выдыхательный клапан. 3.4 Аварийный выдыхательный клапан Ротоносовые вентилируемые маски имеют дополнительно аварийный выдыхательный клапан 10 (рис. C). Аварийный выдыхательный...
  • Página 147 Описание изделия 3.6 Быстросъемное устройство (опция) Для ротоносовых масок в качестве опции поставляется быстросъемное устройство. Быстросъемное устройство служит для быстрого освобождения зажимов ремней оголовья в экстремальных ситуациях. Быстросъемное устройство состоит из специального зажима с вытяжным шнуром, который устанавливается вместо нижнего зажима ремней...
  • Página 148: Пользование

    Пользование Пользование Все иллюстрации приведены в прилагаемом буклете. 4.1 Надевание / снятие маски 1. Освободить нижние зажимы ремней оголовья на маске. 2. Надеть оголовье 1 поверх головы и поместить маску на лицо. 3. Зафиксировать зажимы ремней оголовья 12. 4. Чтобы установить дыхательную трубку поверх головы: закрепить...
  • Página 149: Регулировка Маски (Рис. E)

    Пользование 7. Повернуть стопорное кольцо 7 против часовой стрелки и снять (рис. D). 8. Вынуть уголок 8 через стопорное кольцо 7. 9. Снять шарнирную втулку 9 с уголка 8. 10. При наличии: снять аварийный выдыхательный клапан 10 с уголка (рис. С). 11.
  • Página 150: Гигиеническая Обработка

    Гигиеническая обработка 7. Отрегулировать оголовье 1 застежками на липучке так, чтобы маска плотно, но не слишком плотно прилегала к лицу. Чтобы отрегулировать расположенную на голове верхнюю застежку на липучке, лучше всего освободите застежку на липучке, слегка потяните обеими руками за концы оголовья и снова прижмите застежку...
  • Página 151 Гигиеническая обработка Деталь Ежедневно Еженедельно Вымыть детали маски теплой водой с мягким моющим средством. Тщательно очистить детали маски (исключение: выступ маски и налобная подушка) в процессе мойки матерчатой салфеткой или мягкой щеткой. Вымыть вручную оголовье. 3. Промыть все детали чистой водой. Материальный...
  • Página 152: Смена Пациента

    5.3 Смена пациента В случае смены пациента обязательно выполнить гигиеническую обработку маски. Указания по гигиенической обработке при смене пациента содержатся в брошюре на информационном портале www.weinmann.de. При отсутствии доступа в Интернет обратитесь на фирму Weinmann. Утилизация Все детали можно утилизировать как бытовые отходы.
  • Página 153: Неисправности

    Неисправности Неисправности Неисправность Причина Устранение Боли от Маска Немного ослабить ремни надавливания чрезмерно оголовья. на лицо. прилегает к Подогнать положение лицу. налобника. Струя воздуха Маска сидит Затянуть потуже ремни в глаза. слишком оголовья. Подогнать свободно. положение налобника. Маска не Использовать маску подходит.
  • Página 154: Комплект Поставки

    Комплект поставки Комплект поставки Размер Исполнение Назальная маска Ротоносовая маска вентилируе- WM 26118 WM 26418 мая невентили- WM 26168 WM 26468 руемая вентилируе- WM 26128 WM 26428 мая невентили- WM 26178 WM 26478 руемая вентилируе- WM 26138 WM 26438 мая невентили- WM 26188 WM 26488...
  • Página 155 Технические данные Назальная Ротоносовая маска маска Подключение трубки: конус согласно EN ISO 5356-1 Ø 22 мм (штекер) вентилируемые варианты: невентилируемые варианты: Ø 22 мм (разъем) Штуцеры для измерения Ø 4 мм давления Диапазон температур: при работе от +5° C до +40° C при...
  • Página 156 Технические данные Назальная Ротоносовая маска маска Давление срабатывания аварийного выдыхательного клапана (невентилируемые варианты) открытие: ≤ 1 гПа ≤ 2 гПа закрытие: Указанное двузначное значение шумовыделения согласно ISO 4871: -уровень звукового давления 15 дБ(A) 16,5 дБ(A) 23 дБ(A) 24,5 дБ(A) -уровень звуковой мощности (значение...
  • Página 157 Технические данные 9.1 Материалы Деталь маски Материал Зажим ремней оголовья, зажим полиоксиметилен (POM) вытяжного шнура Налобник, шарнирная втулка полиамид (PA) Оголовье этастан, полиэфир, полиуретан (PU), UBL Loop, хлопчатобумажная ткань, полиамид Крышка штуцеров для силикон измерения давления Крышка невентилируемого силикон эндоскопического адаптера Выступ...
  • Página 158: Зависимость Расхода От Давления

    Технические данные 9.2 Зависимость расхода от давления Данная характеристическая кривая отображает зависимость выходного потока воздуха от терапевтического давления. JOYCE SilkGel полнолицевая JOYCE SilkGel JOYCE SilkGel невентилируемая полнолицевая JOYCE SilkGel невентилируемая Выходное давление на терапевтическом приборе (гПа) JOYCE SilkGel...
  • Página 159: Гарантия

    действующим для соответствующего изделия гарантийным условиям и приведенным ниже гарантийным срокам, начиная с даты покупки. С гарантийными условиями можно ознакомиться в Интернете на сайте www.weinmann.de. По желанию мы вышлем вам эти гарантийные условия. С гарантийными рекламациями обращайтесь к обслуживающему вас дилеру.
  • Página 160: Заявление О Соответствии

    Заявление о соответствии 11 Заявление о соответствии Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG настоящим заявляет, что изделие удовлетворяет соответствующим положениям директивы 93/42/EWG о медицинских продуктах. Полный текст заявления о соответствии Вы найдете по адресу: www.weinmann.de JOYCE SilkGel...
  • Página 161 İçindekiler Türkçe Giriş Emniyet Ürün Tanımı Kullanım Hijyenik Hazırlık İşlemleri İmha Arızalar Teslimat Kapsamı Teknik Değerler 10 Garanti 11 Uygunluk Beyanı JOYCE SilkGel...
  • Página 162: Giriş

    Giriş Giriş 1.1 Kullanım Amacı JOYCE SilkGel nazal ve ağız-burun maskeleri, uyku apnesi ve yetersiz ventilasyonu olan hastalarda, hastalara girişimsel ile yaşam destek amaçlı olmayan solunum desteği vermek amacıyla kullanılır. Bu maskeler, hasta ile terapi cihazı arasında bağlantıyı sağlar. Non-vented nazal maskeler, sadece harici soluk verme valfı ile birlikte kullanılmalıdır.
  • Página 163: Emniyet

    Emniyet Emniyet Kullanma kılavuzunu baştan sona dikkatlice okuyun. Kullanma kılavuzu maskenin bir parçası olup her zaman için hazırda bulundurulmalıdır. 93/42/EEC sayılı Avrupa Birliği Yönetmeliği uyarınca aşağıdaki hususları dikkate alın. 2.1 Güvenlik Uyarıları Oksijenin verilmesi nedeniyle yaralanma tehlikesi! Oksijen, giysilerin üzerinde, çarşaflarda veya saçlarda birikebilir. Bu oksijen, sigara içildiğinde, açık ateş...
  • Página 164: Genel Bilgiler

    Emniyet  Maskeyi uzun süreli olarak, sadece terapi cihazı çalıştığında takın.  Non-vented nazal maskeler, sadece harici soluk verme valfı ile birlikte kullanılmalıdır.  Non-vented ağız-burun maskeleri, sadece etkin soluk verme valfına sahip terapi cihazları ile kombine edilerek kullanılmalıdır.  Maskeyi, sadece öngörülen terapi basıncı aralığında kullanın. ...
  • Página 165: Ürün Tanımı

    Ürün Tanımı • Bir enfeksiyonu, bakteriyolojik kontaminasyonu ve işlev bozulmalarını engellemek için, “Hijyenik Hazırlık İşlemleri” bölümünü (bkz. 5, Sayfa 169) dikkate okuyun. Ürün Tanımı 3.1 Genel Bakış Her bir parçanın resmi, birlikte verilen katlanır kağıtta bulunmaktadır (Resim A). Parçalar 1 Kafa bandı 2 Alın yastığı...
  • Página 166: Maskeyle Kullanımı Uygun Cihazlar

    Ürün Tanımı 14 Hortum sabitleme bandı * non vented modelindeki maskelere ait parçalar koyu mavi renkte işaretlenmiştir (Resim B). 3.2 Maskeyle Kullanımı Uygun Cihazlar Maskeyi, yetersiz ventilasyonu veya uyku apnesi olan hastalarda yaşamı destekleyici amaçlar doğrultusunda kullanılmayan tüm terapi cihazları ile birlikte kullanabilirsiniz. Bazı...
  • Página 167: Acil Durum Soluk Verme Valfı

    Ürün Tanımı Non-vented ağız-burun maskeleri, sadece etkin soluk verme valfına sahip terapi cihazları ile kombine edilerek kullanılmalıdır. 3.4 Acil Durum Soluk Verme Valfı vented ağız-burun maskeleri, ek olarak bir acil durum soluk verme valfına 10 (Resim C) sahiptir. Acil durum soluk verme valfı, terapi cihazının devre dışı...
  • Página 168: Bronkoskopi Seti (Seçmeli) (Resimsiz)

    Kullanım 3.7 Bronkoskopi seti (seçmeli) (resimsiz) Bronkoskopi seti (non vented (NV) emniyet bileziği ile birlikte non vented endoskopi adaptörü), solunum devam ederken uygulanacak bir endoskopi işlemini (bronkoskopi) mümkün kılar. Bronkoskopi sadece tıbbi uzman personel tarafından uygulanmalıdır. Daha detaylı bilgi için lütfen WM 67495 numaralı kısa kullanma kılavuzuna bakınız.
  • Página 169: Maskenin Parçalara Ayrılması / Parçalarının Birleştirilmesi

    Kullanım 4.2 Maskenin Parçalara Ayrılması / Parçalarının Birleştirilmesi 1. Kafa bandını 1 çıkarmak için kafa bandı klipsini askıdan çıkarın. 2. Gerekli olması halinde: Basınç ölçme bağlantılarındaki 5 kapama tapalarını çıkarın. 3. Kaba ayar parçasının 4 alt mandalını basılı tutun ve alın desteğini çıkarın (Resim E).
  • Página 170: Maskenin Ayarlanması (Resim E)

    Kullanım 4.3 Maskenin Ayarlanması (Resim E) 1. Kaba ayar parçasının 4 üst mandalını basılı tutun. 2. İnce ayar parçasını 3, mevcut üç yuvadan birine takın. 3. Alın yastığının 2 yüksekliği uygun duruma getirilmesi gerektiğinde: İnce ayar parçasını 3 180° döndürün. 4.
  • Página 171: Hijyenik Hazırlık İşlemleri

    Hijyenik Hazırlık İşlemleri Hijyenik Hazırlık İşlemleri Yetersiz temizlik nedeniyle yaralanma tehlikesi! Artıklar, maskeyi tıkayabilir, entegre soluma sisteminin çalışmasını olumsuz etkileyebilir ve tedavinin başarılı olmasını tehdit edebilir.  Bağışıklık sistemi zayıf veya özel bir hastalık geçmişi olan hastalarda, doktorun direktifleri doğrultusunda her gün dezenfekte edilmelidir.
  • Página 172 Hijyenik Hazırlık İşlemleri Ovalama nedeniyle maddi hasarlar! Maske lastiğinin ve alın yastığının ovalanması, kaplamaya zarar verebilir.  Maske lastiği ve alın yastığı, sadece ıslak bir şekilde temizlenmelidir.  Maske lastiğini ve alın yastığını, ovalayarak kurutmayın. 4. Tüm parçaları, kendiliğinden kurumaya bırakın. 5.
  • Página 173: Hasta Değişimi

    İmha 5.3 Hasta Değişimi Maskeyi kullanacak hasta değişeceği zaman, maskeyi hijyenik hazırlık işlemine tabii tutmalısınız. Hasta değişiminde yapılacak hijyenik hazırlık işlemine ilişkin bilgiler, www.weinmann.de Internet adresinde sunulan bir broşürde verilmektedir. Internet bağlantınız olmadığında, lütfen Weinmann firmasına başvurun. İmha Tüm parçaları evsel atıklar üzerinden imha edebilirsiniz.
  • Página 174: Teslimat Kapsamı

    Teslimat Kapsamı Arıza Nedeni Giderilmesi Terapi basıncına Maske ayarları Maskeyi yeniden ayarlayın (bkz. “4.3 ulaşılamıyor. doğru değil. Maskenin Ayarlanması (Resim E)”, Sayfa 168). Maske lastiği zarar Maske lastiğini yenisiyle değiştirin. görmüş. Hortum sisteminde Geçmeli bağlantı yerlerini ve hortum kaçak var. manşonlarını kontrol edin. Basınç...
  • Página 175: Teknik Değerler

    Teknik Değerler Teknik Değerler Nazal maske Ağız-burun maskesi 93/42/EEC Yönetmeliği uyarınca cihaz sınıfı Ölçüler Yaklaşık 80 mm x Yaklaşık 107 mm x (G x Y x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Ağırlık Yaklaşık 85 g Yaklaşık 102 g Terapi basınç...
  • Página 176 Teknik Değerler Nazal maske Ağız-burun maskesi Acil durum soluk verme valfını tetikleme basıncı (vented modelleri) Açma: ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Kapama: ISO 4871 uyarınca öngörülen iki sayılı gürültü emisyon değeri: -Ses basınç seviyesi 15 dB(A) 16,5 dB(A) 23 dB(A) 24,5 dB(A) -Ses şiddeti seviyesi (belirsizlik faktörü: 3 dB(A))
  • Página 177 Teknik Değerler 9.1 Malzemeler Maske parçası Malzeme Kafa bandı klipsi, çekme ipli klips Polioksimetilen (POM) Alın desteği, döner kovan Poliamid (PA) Kafa bandı Elastan, Polyester, Poliüretan (PU), UBL Loop, Pamuk, Poliamid Basınç ölçme bağlantıları kapama tapası Silikon Non vented endoskopi adaptörü Silikon kapatma tapası...
  • Página 178: Basınç-Akış Karakteristik Eğrisi

    Terapi cihazı çıkış basıncı (hPa) 10 Garanti Weinmann, müşterileri için yeni orijinal Weinmann ürünü ve Weinmann tarafından monte edilmiş yedek parça için, ilgili ürün için geçerli olan garanti koşulları ve aşağıda gösterilen satın alma tarihinden başlamak üzere garanti süreleri uyarınca sınırlı bir üretici garantisi vermektedir.
  • Página 179: Uygunluk Beyanı

    Garanti yok * Teknik belgelerde farklı bir bilgi verilmediği takdirde. 11 Uygunluk Beyanı Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG firması, ürünün tıbbi ürünlere ilişkin 93/42/EEC sayılı yönetmeliğin geçerli hükümlerine uygun olduğunu beyan ediyor. Eksiksiz Uygunluk Beyanı’nı bulabileceğiniz Internet adresi: www.weinmann.de...
  • Página 180 Περιεχόμενα Ελληνικά Εισαγωγή Ασφάλεια Περιγραφή προϊόντος Χειρισμός Υγειονομική προετοιμασία Απόρριψη Βλάβες Περιεχόμενα παράδοσης Τεχνικά δεδομένα 10 Εγγύηση 11 Δήλωση συμμόρφωσης JOYCE SilkGel...
  • Página 181: Εισαγωγή

    Εισαγωγή Εισαγωγή 1.1 Σκοπός χρήσης Οι ρινικές μάσκες και οι μάσκες στόματος ρινός JOYCE SilkGel χρησιμοποιούνται στη θεραπεία υπνικής άπνοιας και στη μη επεμβατική αναπνοή και στη μη ζωτική θεραπεία ασθενών με πνευμονική ανεπάρκεια. Εξυπηρετούν ως συνδετικό στοιχείο μεταξύ ασθενούς και συσκευής θεραπείας. Χρησιμοποιείτε...
  • Página 182: Ασφάλεια

    Ασφάλεια 1.3 Παρενέργειες Βουλωμένη μύτη, ξηρή μύτη, ξηρότητα στόματος τα πρωινά, αίσθηση πίεσης στους παραρρινικούς κόλπους, ερεθισμοί του επιπεφυκότος στα μάτια, κοκκίνισμα δέρματος, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, ενοχλητικοί θόρυβοι κατά την αναπνοή. Ασφάλεια Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Οι οδηγίες αποτελούν...
  • Página 183 Ασφάλεια  Η παροχή οξυγόνου επιτρέπεται μόνο κατόπιν εντολής ιατρού.  Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του συστήματος οξυγόνου και της συσκευής θεραπείας. Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας επανεισπνοής CO Σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού της μάσκας ενδέχεται να προκληθεί επανεισπνοή CO  Μην σφραγίζετε τα ανοίγματα της μάσκας. ...
  • Página 184: Γενικές Υποδείξεις

    Περιγραφή προϊόντος 2.2 Γενικές υποδείξεις • Κατά τη χρήση εξαρτημάτων ξένων κατασκευαστών ίσως έρθετε αντιμέτωποι με βλάβες λειτουργίας και περιορισμένη καταλληλότητα χρήσης. Επίσης, ίσως η συσκευή να πάψει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις βιοσυμβατότητας. Λάβετε υπόψη σας ότι στις περιπτώσεις αυτές διαγράφεται οποιαδήποτε αξίωση...
  • Página 185: Συμβατές Συσκευές

    Περιγραφή προϊόντος 3 Ρύθμιση ακριβείας μετωπικού στηρίγματος 4 Αδρή ρύθμιση μετωπικού στηρίγματος 5 Τάπα υποδοχών μέτρησης πίεσης 6 Υποδοχές μέτρησης πίεσης 7 Δακτύλιος ασφάλειας* 8 Γωνία* 9 Περιστρεφόμενος δακτύλιος* 10 Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο σε μάσκες στόματος ρινός vented) 11 Σώμα...
  • Página 186: Σύστημα Εκπνοής

    Περιγραφή προϊόντος Σε μερικούς συνδυασμούς συσκευών η πραγματική πίεση στη μάσκα δεν ανταποκρίνεται στην καθορισμένη από τον ιατρό πίεση θεραπείας, ακόμα κι αν η συσκευή θεραπείας δείχνει τη σωστή πίεση. Αναθέστε τη ρύθμιση του συνδυασμού συσκευών σε ιατρό ή εξειδικευμένο αντιπρόσωπο, έτσι ώστε η πραγματική πίεση στη μάσκα...
  • Página 187: Βαλβίδα Εκπνοής Έκτακτης Ανάγκης

    Περιγραφή προϊόντος 3.4 Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης Οι μάσκες στόματος ρινός vented διαθέτουν επιπλέον βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης 10 (εικόνα C). Η βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης διαθέτει ατμοσφαιρικό άνοιγμα, μέσω του οποίου μπορείτε να αναπνέετε αέρα χώρου σε περίπτωση βλάβης της συσκευής θεραπείας. Όση...
  • Página 188: Χειρισμός

    Χειρισμός 3.7 Σετ Βρογχοσκόπησης (προαιρετικά) (χωρίς εικ.) Το Σετ Βρογχοσκόπησης (Προσαρμογέας ενδοσκόπησης non-vented σε συνδυασμό με δακτύλιο ασφάλειας non vented (NV) επιτρέπει την εκτέλεση ενδοσκόπησης ενώ συνεχίζεται η αναπνοή (Βρογχοσκόπηση). Η βρογχοσκόπηση επιτρέπεται να εκτελείται αποκλειστικά και μόνο από ιατρικό εξειδικευμένο προσωπικό. Για...
  • Página 189 Χειρισμός 4.2 Αποσυναρμολόγηση/ συναρμολόγηση μάσκας 1. Απαγκιστρώνετε τα κλιπ περίδεσης για να αφαιρέσετε την περίδεση κεφαλιού 1. 2. Εάν είναι απαραίτητο: Απομακρύνετε την τάπα υποδοχών μέτρησης πίεσης 5. 3. Διατηρείτε πατημένους τους κάτω συνδετήρες της αδρής ρύθμισης 4 και αφαιρείτε το μετωπικό στήριγμα (εικόνα E). 4.
  • Página 190: Ρύθμιση Μάσκας (Εικόνα E)

    Χειρισμός Η πλευρά με βαθύ μπλε χρώμα της περίδεσης κεφαλιού δείχνει προς τα μαλλιά του κεφαλιού. Στις αυτοκόλλητες γλωσσίδες αναγνωρίζετε αν έχει τοποθετηθεί σωστά η περίδεση κεφαλιού. Οι αυτοκόλλητες γλωσσίδες στο μέτωπο έχουν ανοιχτό μπλε χρώμα, οι αυτοκόλλητες γλωσσίδες στην παρειά έχουν βαθύ μπλε χρώμα (εικόνα...
  • Página 191: Υγειονομική Προετοιμασία

    Υγειονομική προετοιμασία Την καλύτερη ρύθμιση του αυτοκόλλητου φερμουάρ πάνω στο κεφάλι μπορείτε να την επιτύχετε λύνοντας το αυτοκόλλητο φερμουάρ, τραβώντας ελαφρά με τα δύο χέρια στα άκρα της περίδεσης κεφαλιού και πιέζοντας πάλι σταθερά το αυτοκόλλητο φερμουάρ (βλέπε εικόνα G). Υγειονομική...
  • Página 192 Υγειονομική προετοιμασία Εξάρτημα Καθημερινά Εβδομαδιαία Πλένετε τα εξαρτήματα της μάσκας με θερμό νερό και ήπιο απορρυπαντικό. Εξαρτήματα μάσκας (Εξαίρεση: προεξοχή μάσκας και μετωπικό μαξιλάρι) κατά το πλύσιμο καθαρίζετε σχολαστικά με πανί ή με απαλή βούρτσα. Πλένετε την περίδεση κεφαλιού με τα χέρια.
  • Página 193: Αλλαγή Ασθενούς

    Σε περίπτωση αλλαγής ασθενούς πρέπει να προβείτε σε υγειονομική προετοιμασία της μάσκας. Υποδείξεις σχετικά με την υγειονομική προετοιμασία κατά την αλλαγή ασθενούς θα βρείτε σε έντυπο πληροφοριών στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de. Εάν δεν έχετε διαδικτυακή πρόσβαση, απευθυνθείτε στην Weinmann. Απόρριψη...
  • Página 194: Βλάβες

    Βλάβες Βλάβες Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση Πόνος στο Μάσκα Ρυθμίζετε πιο ευρύχωρα πρόσωπο εφαρμόζει πολύ περίδεση κεφαλιού. εξαιτίας σφιχτά. Προσαρμόζετε θέση μετωπικού πίεσης. στηρίγματος. Ρεύμα αέρος Μάσκα Ρυθμίζετε περίδεση κεφαλιού στο μάτι. εφαρμόζει πολύ λίγο πιο σφιχτά. Προσαρμόζετε χαλαρά. θέση μετωπικού στηρίγματος. Μάσκα...
  • Página 195: Περιεχόμενα Παράδοσης

    Περιεχόμενα παράδοσης Περιεχόμενα παράδοσης Μέγεθος Έκδοση Ρινική μάσκα Μάσκα στόματος ρινός vented WM 26118 WM 26418 non-vented WM 26168 WM 26468 vented WM 26128 WM 26428 non-vented WM 26178 WM 26478 vented WM 26138 WM 26438 non-vented WM 26188 WM 26488 Τεχνικά...
  • Página 196 Τεχνικά δεδομένα Ρινική μάσκα Μάσκα στόματος ρινός Υποδοχές μέτρησης πίεσης Ø 4 mm Όρια θερμοκρασίας: Λειτουργία +5° C έως +40° C Αποθήκευση -20°C έως +70° Αντίσταση ροής μάσκα Παραλλαγές vented: σε 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa σε 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa Παραλλαγές...
  • Página 197 Τεχνικά δεδομένα Ρινική μάσκα Μάσκα στόματος ρινός Αναφερόμενη τιμή εκπομπής θορύβου σύμφωνα με πρότυπο ISO 4871: -Στάθμη ηχητικής πίεσης 15 dB(A) 16,5 dB(A) -Ηχοστάθμη (συντελεστής 23 dB(A) 24,5 dB(A) αβεβαιότητας: 3 dB(A)) Διάρκεια χρήσης έως και 12 μήνες Εφαρμοσμένα πρότυπα EN ISO 17510-2:2009 Ανάλογα...
  • Página 198 Τεχνικά δεδομένα Εξάρτημα μάσκας Υλικό Τάπα υποδοχών μέτρησης πίεσης Σιλικόνη Τάπα προσαρμογέα Σιλικόνη ενδοσκόπησης non-vented Προεξοχή μάσκας, μετωπικό Σιλικόνη και σιλικόνη-γέλη, μαξιλάρι σιλικόνη-λάκα Σώμα μάσκας, γωνία, Πολυκαρβονικό (PC), προσαρμογέας ενδοσκόπησης Πολυαμίδιο non-vented Δακτύλιος ασφάλειας, βαλβίδα Πολυπροπυλένιο (PP), εκπνοής έκτακτης ανάγκης Θερμοπλαστικό...
  • Página 199: Χαρακτηριστική Καμπύλη Πίεσης Ροής

    JOYCE SilkGel non-vented Πίεση εξόδου στη συσκευή θεραπείας (hPa) 10 Εγγύηση Η Weinmann παρέχει στον πελάτη ενός νέου αυθεντικού προϊόντος Weinmann και ενός ανταλλακτικού που έχει συναρμολογηθεί από την Weinmann μία περιορισμένη εγγύηση κατασκευαστή σύμφωνα με τους εγγυητικούς όρους που ισχύουν για το εκάστοτε προϊόν και...
  • Página 200: Δήλωση Συμμόρφωσης

    * Εάν δεν αναφέρεται κάτι διαφορετικό στα τεχνικά έντυπα. 11 Δήλωση συμμόρφωσης Με το παρόν, η Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, δηλώνει ότι το προϊόν ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για ιατρικά βοηθήματα. Το πλήρες κείμενο...
  • Página 201 目录 中文 引言 安全须知 产品说明 操作 卫生处理 废弃物处理 故障 供货范围 技术参数 10 产品保修期 JOYCE SilkGel...
  • Página 202: 安全须知

    引言 引言 1.1 用途 鼻罩和口鼻罩JOYCESilkGel适用于治疗睡眠呼吸暂停和对患有 肺通气机能不全的患者进行非侵入性的以及非维持生命的通气治 疗。 作为患者与治疗仪之间的连接件来使用。 只有当配备了外部呼气阀,方可使用鼻罩non-vented。 只有与带活动呼气阀的治疗仪配合,方可使用口鼻面罩 non- vented。 1.2 禁忌症候 鼻孔糜烂和溃疡、皮肤过敏、面部皮肤发红、面部上的压痕、幽 居恐怖症、恐惧症、面部或鼻咽变形、服用会引起呕吐的药物、 急需插管。  请认真阅读治疗仪使用说明书中介绍的禁忌症候。 1.3 副作用 鼻塞、鼻干、清晨口干舌燥、鼻窦有压迫感、眼结膜刺激发炎、 皮肤红斑、面部上有压痕、呼吸时有干扰杂音。 安全须知 请仔细阅读本使用说明书。本使用说明属本呼吸面罩的重要组成 部分,必须随时均可查阅。按照欧盟指令 93/42/EEC 的要求, 请注意以下事项。 JOYCE SilkGel...
  • Página 203 安全须知 2.1 安全提示 因输氧而构成的人员受伤危险! 氧气会沉积在衣服、床上用品以及头发上。遇有吸烟、明火和使 用电气设备等因素会引起火灾和爆炸。 => 请勿吸烟。 => 切忌使用明火。 => 请勿使用导电软管 (例外:可电加热的呼吸软管) 。 因氧气疗法而构成的人员受伤危险! 如果出现使用 / 计量错误,那么氧气疗法会产生副作用。 => 只能按医嘱施用氧气。 => 请认真阅读制氧装置和治疗仪使用说明书。 因 CO 反复呼吸而构成的人员受伤危险! 呼吸面罩处置不当时,CO 会被反复呼吸。 => 请堵住呼吸面罩上的开口。 => 只有当治疗仪运行较长时间时,方可佩戴上呼吸面罩。 => 只有当配备了外部呼气阀,方可使用鼻罩non-vented。 => 只有与带活动呼气阀的治疗仪配合,方可使用口鼻面罩non- vented。 => 仅限于在规定的治疗气压范围内使用呼吸面罩。 => 请勿为不会自己取下呼吸面罩或容易呕吐的患者佩戴呼吸面 罩。...
  • Página 204: 产品说明

    产品说明 2.2 一般性提示 • 使用外购产品可能导致器件功能障碍以及适用性受到限制。 另外,还会导致设备不能满足生物相容性的要求。请注意: 如果既没有使用说明书中所推荐的配件也没有使用原装备件, 由此而导致此类情况发生时,本公司对产品保修概不承担任 何责任。 • 加注凝胶的呼吸面罩部件为敏感零部件。请小心操作,以防 止变形和受损。 • 为了防止传染、细菌感染或功能受损,请参阅 “ 卫生处理 ” 的相关章节 ( 参见 5 第207“ 页 )。 产品说明 3.1 概览 零部件图示,请参见随产品附上的折页说明书 (插图 A) 。 图例说明 1 头带 2 额垫 3 额部支架的微调 4 额部支架的粗调 5 测压接口堵头...
  • Página 205 产品说明 9 旋转套筒 * 10急救呼气阀 (只有当使用口鼻面罩 vented 时) 11面罩底壳 12带夹 13呼吸面罩凸缘 14软管紧固带 *该部件 non-vented 变形时,染色为深蓝色 (插图 B) 。 3.2 仪器适配 可以将此呼吸面罩与所有治疗仪器结合使用,这些治疗仪器均不 用于患有睡眠呼吸暂停综合症和呼吸功能不全的患者的非生命维 持治疗。 在有些仪器组合上,其呼吸面罩中的实际气压与规定的治疗气压 不一致,即使治疗仪器上显示的是正确的气压。请医师或专业经 销商对仪器组合进行调节,以使面罩中的实际气压与治疗气压一 致。 3.3 呼气系统 Vented变形 该 vented 变形 (可通过透明的弯头和旋转套筒来识别)配备了 内置的呼气系统。安全环和面罩壳的造型使在部件之间产生一个 间隙,呼出的气体可以通过这一间隙泄漏。 Non-vented变形 Non-vented变形 (可通过深蓝色的安全环、弯头以及旋转套筒 来识别,参见插图 B)未配备呼气系统。 JOYCE SilkGel...
  • Página 206 产品说明 只有当配备了外部呼气阀,方可使用鼻罩non-vented。 只有与带活动呼气阀的治疗仪配合,方可使用口鼻面罩 non-vented。 3.4 急救呼气阀 口鼻面罩 vented 另外配备了一个急救呼气阀 10 (插图 C) 。该 急救呼气阀配有一个通往周围环境的开口,由此患者在治疗仪发 生故障时也可以吸入室内空气。只要治疗仪在工作,在开口前薄 膜受气流挤压并且将其关闭。治疗仪发生故障时,开口敞开,使 得室内空气流入呼吸面罩内。 3.5 测压接口 该呼吸面罩配备了 2 个接口 6,患者可以用来测量氧气压力或输 氧。患者不使用该接口时,请将其用堵头5 堵住,以达到治疗气 压 (插图 D) 。 3.6 快速解锁装置 (可选择性) 为口鼻面罩选择提供了快速解锁装置,该快速解锁装置是用来遇 紧急情况时快速打开带夹。快速解锁装置由 1 个带放气拉索的特 制夹子组成,装配的放气拉索是用来代替下面的带夹,通过拉动 放气拉索,特制夹子立即自动打开,患者可以取下呼吸面罩。 JOYCE SilkGel...
  • Página 207 操作 3.7 支气管镜检查套件 (选用)  (无插图) 支气管镜检查套件 (内窥镜检查转换设备 non-vented 与固定环 nonvented (NV)组合)允许在继续进行的通气治疗过程中需 进行的内窥镜检查 (支气管镜检查) 。 支气管镜检查仅限医疗专业人员进行。 更多信息,请仔细阅读简明使用说明 WM67495。 操作 所有插图均可在附带的折页中获取。 4.1 佩戴 / 取下呼吸面罩 1. 将呼吸面罩上的下面带夹脱钩。 2. 将头带1 轻轻戴在头上并且将呼吸面罩置于面部。 3. 将带夹12 钩住。 4. 当呼吸软管从头部敷设时:将带软管紧固带14 的软管固定 (插图 I) 。 5. 将呼吸面罩按相反顺序取下。 4.2 拆分...
  • Página 208 操作 4. 将粗调装置装置的上面舌片4 持续按压住,并且将微调装 置3 取下 (插图 E) 。 5. 将微调装置2 的额垫3 取下 (插图 E) 。 6. 将呼吸面罩凸缘13 从面罩壳上11 松开 (插图 D) 。 7. 将安全环7 逆时针方向旋转,并且取下 (插图 D) 。 8. 将弯头8 通过安全环7 取出。 9. 旋转套筒9 从弯头上8 取下。 10. 如果备有:将急救呼气阀10 从弯头取下 (插图 C) 。 11.
  • Página 209: 卫生处理

    卫生处理 患者最好可以将头部上侧的尼龙搭扣加以调节,方法是 尼龙搭扣松开,用双手轻轻拉动头带末端并且再次按紧 尼龙搭扣 (参见插图 G) 。 卫生处理 因清洗不彻底而构成的人员受伤危险! 残渣会使呼吸面罩堵塞,对内置呼出系统产生不利影响,影响治 疗效果。 => 对于免疫系统衰弱或有特殊病史的患者,在与医师协商之后, 每天对呼吸面罩部件进行消毒处理。 => 彻底清洗弯头和旋转套筒之间的接触面。 5.1 清洗呼吸面罩 1. 拆分面罩 (参见 “4.2拆分 / 组装呼吸面罩 ”,第205 页) 。 2. 将呼吸面罩按照以下表格执行清洗: 部件 每天 每周 用温水和中性洗涤剂对面罩部件进行 清洗。 面罩部件 (例外:面罩凸缘和额垫) 清洗时,用布或软刷进行彻底清洁。 对头带进行手洗。 3. 将所有部件用清水冲洗。 JOYCE SilkGel...
  • Página 210 => 只能湿洗面罩凸缘和额垫。 => 切勿干燥摩擦面罩凸缘和额垫。 4. 将所有部件风干。 5. 进行目检 6. 如果有必要:更换损坏部件。 呼吸面罩部件变色不会对呼吸面罩的功能产生不利影 响。 5.2 提示 • 患者可以将所有部件 (例外:急救呼气阀和头带)在 65°C 条件下放入洗碗机中进行清洗。 • 切勿在阳光下将部件直接暴晒。 • 在第一次使用之前,将头带湿洗,原因是头带会有退色现象。 • 切勿熨烫头带,以保持尼龙搭扣完好。 • 切勿将头带在干燥机内烘干。 • 小心处理呼吸面罩凸缘和额部支架上的涂层。 5.3 患者更换时 患者更换时,必须将呼吸面罩执行卫生处理。关于卫生处理 及患者更换时卫生处理的说明,您也可以从公司网站 www.weinmann.de 资料手册中索取。如果您不能够上网,  请向 Weinmann 垂询。 JOYCE SilkGel...
  • Página 211: 废弃物处理

    废弃物处理 废弃物处理 您可将废弃的所有部件等同于生活垃圾进行回收处理。 故障 故障 原因 排除 面部压迫疼 将头带松弛一些。  呼吸面罩贴得过 痛。 调整额部支架的位置。 紧。 呼吸面罩贴得过 将头带调整得略紧一些,调整 松。 额部支架的位置。 眼睛通风。 呼吸面罩不匹 请使用其他尺寸大小的呼吸面 配。 罩。联系特约经销商。 未达到治疗气 呼吸面罩调整得 重新调整呼吸面罩 压。 不得当。 (参见 “4.3调节呼吸面罩 (插图E)”,第206 页) 。 呼吸面罩凸缘受 更换呼吸面罩凸缘。 损。 软管系统不密 检查插接器和软管接头是否插 封。 好。 测压接口漏气。...
  • Página 212: 供货范围

    供货范围 供货范围 尺寸 规格 鼻罩 口鼻罩 vented WM26118 WM26418 non-vented WM26168 WM26468 vented WM26128 WM26428 non-vented WM26178 WM26478 vented WM26138 WM26438 non-vented WM26188 WM26488 技术参数 鼻罩 口鼻罩 仪器等级按照欧盟指令 93/42/EEC 执行 尺寸 约 80mm x  约 107mm x  (宽x高x厚) 130mmx 160mmx 90mm...
  • Página 213 技术参数 鼻罩 口鼻罩 温度范围: 工作 +5°C至 +40°C 存放 -20°C至 +70°C 面罩气流阻力 vented变形:  在 50l/min 的条件下 0.02hPa 0.02hPa 在 100l/min 的条件下 0.26hPa 0.11hPa non-vented变形:  在 50l/min 的条件下 0.09hPa 0.09hPa 在 100l/min 的条件下 0.37hPa 0.37hPa 急救呼气阀:  在 50l/min 的条件下 0.5hPa 在...
  • Página 214 技术参数 设计改进,恕不通知。 9.1 原材料 呼吸面罩部件 原材料 带夹、放气拉索 聚甲醛 (POM) 额部支架、旋转套筒 聚酰胺(PA) 头带 氨纶弹性纤维、聚酯纤维、 聚氨酯 (PU)、UBLLoop、 棉、聚酰胺 测压接口堵头 硅胶 内窥镜检查转换设备 non- 硅胶 vented 堵头 呼吸面罩凸缘、额垫 硅树酯和硅树酯凝胶、硅树 酯涂料 面罩壳、弯头、内窥镜检查转换 聚碳酸酯 (PC)、聚酰胺 设备 non-vented 固定环、急救呼气阀 聚丙烯 (PP), 热塑性橡胶 (TPE) 面罩的所有部件不含乳胶、聚氯乙烯与邻苯二甲酸二异辛酯 (DEHP) 。 9.2 压力流量特性曲线 压力流量特性曲线示意排放流量与治疗气压的关系。...
  • Página 215: 产品保修期

    产品保修期 JOYCESilkGelFullFace JOYCESilkGel JOYCESilkGelnon- ventedFullFace JOYCESilkGelnon- vented 治疗仪上的输出压力 (hPa) 10 产品保修期 Weinmann 为新的原装 Weinmann 产品及 Weinmann 内置备 件用户承担有限的制造商保修期,按照适用于各种产品的保修条 件以及下列从购货之日起的保修时间执行。保修条件可在公司网 站 www.weinmann.de 上查询。根据用户要求,本公司也可将 关于保修条件的资料寄送给用户。保修时,请找您当地的特许经 销商。 产品 保修时间 Weinmann 仪器包括配件 (不包括:面罩) , 用于睡眠诊断、睡眠治疗、家用呼吸机、氧疗 2年 以及急救医疗 呼吸面罩包括配件、充电电池、电池组 *、传 6 个月 感器、软管系统 一次性产品 无...
  • Página 218 Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co. KG Postfach 540268 D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 E: [email protected] www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co. KG Siebenstücken 14 D-24558 Henstedt-Ulzburg...

Tabla de contenido