Kohler KD625-2 Uso-Manutencion página 66

Tabla de contenido
Check Alternator Belt
Tension
Controllo Tensione Cinghia
Alternatore
Contrôle Tension Courroie
Alternateur
Prüfung des Keilriemens
Comprobar la Tensión
Correa Alternador
Contrôle Tensão Cincha
Alternador
- If belt has more than 0.393 in. (1 cm) of slack exercising a pressure
of 10 kg, readjustment is necessary.
- Se la flessione è superiore ad 1 cm esercitando una presione di 10
kg, tendere la cinghia.
- Si la flexion est supérieure à 1 cm exerçant une pression de 10 kg,
tendre la courroie.
- Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist bei einem Druck von 10 kg,
den Riemen spannen.
- Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm ejerciendo
una presion de 10 kg, corregir.
- Se a flexão da cincha é superiore de 1 cm ao exercitar uma
pressao de 10 kg, estender a cincha.
- When using belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point
indicated in the picture must be from 20 to 25 kg (11-55 lbs.).
- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in
figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué
dans la figure doit être de 20 à 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der
in der Abbildung gezeigten Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensiómetro DENSO BTG-2, el valor de tensión correcto en el punto indicado en la figura
debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensiómetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tensão medido no ponto indicado na
figura deve resultar de 20 para 25 kg.
66
NoTE: Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and
the starter motor from being consequently energized.
NoTE: Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti
accidentali e di conseguenza l'eccitazione del motorino di avviamento.
NoTE: Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir les
courts-circuits accidentels et par conséquent l'excitation du démarreur
BEmERKUNG: Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat,
damit er nicht zu Kurzschlüssen und folglich zum Erregen des Starters kommt.
NoTA: Efectuar el control sólo luego de haber aislado el cable positivo de la batería para prevenir
cortocircuitos accidentales y como consecuencia la excitación del motor de arranque.
NoTA: Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar curto-
circuitos acidentais e por conseguinte a excitação do motor de ignição.
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido