Página 1
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING STARK 25 TR - STARK 25 IC - STARK 25 D - STARK 25 (25.4 cm (25.4 cm (25.4 cm (25.4 cm...
Página 2
INTRODUZIONE PRESSIONE ACUSTICA LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITO LIVELLO DI VIBRAZIONE MODELLO Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver PRESSURE LEVEL GUARANTEED SOUND POWER LEVEL VIBRATION LEVEL MODEL letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di PRESSION ACOUSTIQUE NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ NIVEAU DE VIBRATION MODELE funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
Página 3
INDICE INHALT INTRODUZIONE _ _______________________ 2 ARRESTO MOTORE ____________________ 22 ENLEITUNG ___________________________ 2 MOTOR ABSTELLEN ___________________ 23 NORME DI SICUREZZA _________________ 4 OPERAZIONI PRELIMINARI _____________ 24 SICHERHEITSVORKEHRUNG _ ____________ 6 VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT _ ____ 25 COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE _ __ 10 MANUTENZIONE _ _____________________ 26 -28 BAUTEILE DER MOTORSENSE ____________ 10 INSTANDHALTUNG _ ___________________ 27 -29...
Página 4
English Italiano NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è 13 - Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile e sicura WARNING: The brush cutter, if properly used, is a uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace. quick, confortable and efficient tool. So that your (Fig. 5).
Página 5
English Français SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débrous- 12 - Carry the brush cutter with the engine off and with the et le couvre-disque monté (Fig. 4). sailleuse vous aurez un instrument de travail rapide, protective blade cover on (Fig. 4). 13 - Travaillez après vous être assuré d'avoir une position stable pratique et efficace. Pour que votre travail soit toujours et sûre (Fig. 5). 13 - Only work when you are in a stable and secure position agréable et sûr respectez scrupuleusement les règles de 14 - Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans des...
Página 6
Italiano Deutsch English Français Español SICHERHEITSVORKEHRUNG NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein (siehe Abschnitt "Vergaser") ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät Damit 12 - Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz. Sie immer sicher und komfortabel arbeiten können, beachten Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
Página 7
Deutsch Español Español Nederlands Nederlands NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 12 - Transporte la desbrozadora con el motor parado y con LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een uitgeschakeld e n h et b lad z ijn b edekt m et d e m aaibladbeveiliging el cubre disco en su lugar (Fig. 4). snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig. Opdat uw (Fig. 4).
Página 8
(Fig.1) mouvements. Portez un vêtement de protection près du corps. un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1) e la salopette and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear clothes, scarfs, La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection Efco (Fig.2) di protezione Efco sono l’ideale. Non portare abiti, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up and protect sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nella long hair (example with foulards, caps, helmets, etc.).
Página 9
Draag niet te wijde, beschermende kleding. Het beschermende behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales. No llevar ropa, jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van Efco zijn hiervoor ideaal. (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Efco sind ideal. bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke,...
Página 10
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE COMPONENTES DE LA DESBROZADORA COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 1 - Attacco cinghiaggio 8 - Leva acceleratore 1 - Sistème à courroie 7 - Réservoir de carburant 1 - Conexión del correaje 8 - Palanca del acelerador 2 - Interruttore di massa 9 - Impugnatura 2 - Interrupteur d'arrêt du 8 - Levier de l'accélérateur 2 - Interruptor de parada del 9 - Empuñadura 3 - Protezione marmitta 1 0 - Tubo di trasmissione moteur motor 1 0 - Tubo de transmisión 9 - Poignée 4 - Motore 1 1 - Protezione avvolgente di 3 - P r o t e c t i o n d u p o t 3 - Protección del silenciador 1 1 - Protección 1 0 - Tuyau de transmission...
Página 11
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di plastica. - Tenere persone lontane 15 m. - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades. - Keep bystanders away 15 m. - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques métalliques ou de - Personne doit approcher à moins de 15 m. plastique. - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
Página 12
STARK 25 TR STARK 25 IC STARK 25 D STARK 25 Italiano English Français ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B) FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B) MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B) Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B) Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a position en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité. in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza. allowing the operator to work safely (B). NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig.
Página 13
25 D - 25 IC - 25 Deutsch Español Nederlands MONTAGE DER MOTORSENSE MONTAJE MONTAGE ´ MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1A- MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1A-B) (Fig. 1A-B) Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben (B) Fije l a p rotección ( A) a l t ubo d e t ransmisión, p or m edio d e l os t ornillos Monteer d e k unststof o f s talen b eschermkap ( A) m et d e b outen o p z odanige am Schaft befestigen.
Página 14
Italiano English Français ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO ASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAIL MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 8 A-B-C) FITTING THE HANDLE (Figs. 8 A-B-C) MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 8 A-B-C) Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla tramite Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws (A), Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fixez-la avec viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura è registrabile washers, and nuts. The handle position is calculated depending les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la poignée se in funzione all'esigenza dell'operatore.
Página 15
Deutsch Español Nederlands MONTAGE DER MOTORSENSE MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN ARBEITSVORKEHRUNG GRIFFMONTAGE (Abb. 8 A-B-C) MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 8 A-B-C) MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 8 A-B-C) Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A, Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela mediante Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door schroeven Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise...
Página 16
5A. “Tap and go” head Ø 105 mm – 2 nylon lines Ø 2 5A. Tête “Tap and go” Ø 105 mm – 2 fils nylon Ø 2 STARK 25 D - STARK 25 IC - STARK 25 STARK 25 D - STARK 25 IC - STARK 25 STARK 25 D - STARK 25 IC - STARK 25 1. Lama di nylon 8 denti – Ø 9”/230 mm...
Página 17
5A. Kop “Tap and go” Ø 105 mm – 2 nylon draden Ø 2 5A. Cabezal “Tap and go” Ø 105 mm – 2 hilos de nailon Ø Ø 2 mm 2 mm STARK 25 D - STARK 25 IC - STARK 25 STARK 25 D - STARK 25 IC - STARK 25 STARK 25 D - STARK 25 IC - STARK 25 1. Nylonschneideblatt mit 8 Zähnen – Ø 9” 230 mm 1. Nylon maaiblad 8 tanden – Ø 9”/230 mm 2. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 9” 230 mm...
Página 18
MISE EN ROUTE MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17) FUEL MIXTURE (Fig. 16-17) MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17) Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1). Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1). Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture. Avec l'huile PROSINT EFCO utilisez mèlange à 2% (50:1). Con olio PROSINT EFCO usare miscela al 2% (50:1). With PROSINT EFCO oil use a 2% (50:1) mixture. ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont une puissance ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza WARNING: – The 2-stroke engines have high power spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de l’essence specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza...
Página 19
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17) KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17) BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17) Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1) Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:1). Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken. Öl PROSINT EFCO verwenden Sie 2% (50:1). Con aceite PROSINT EFCO usar mezcla al 2% (50:1). Met de PROSINT EFCO olie een 2% mengsel 50:1 gebruiken. ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen una...
Página 20
Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE AVVIAMENTO MOTORE STARTING THE ENGINE DEMARRAGE DU MOTEUR Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 24). Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 24). Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 24). TR - Portare l'interruttore (A, Fig. 27) in posizione "I". TR - Mettez l'interrupteur (A, Fig. 27) sur "I". Garder l’accélerateur (B) TR - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 27) in the "I" position. Hold the Tenere l’acceleratore (B) a circa metà della sua corsa durante environ à la moitié de sa course au moment du démarrage. throttle (B) half open when cold starting the machine. l’avviamento. IC - D - Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur (A, IC - D - Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the ON/ IC - D - Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione Fig. 26) sur pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez le...
Página 21
Deutsch Español Nederlands STARTVORGANG PUESTA EN MARCHA STARTEN STARTVORGANG ARRANQUE DEL MOTOR HET STARTEN VAN DE MOTOR Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 24). Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 24). Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 24). TR - Ein-Aus-Schalter in Stellung "I" (A, Abb. 27) bringen. Den Gashebel TR - Ponga el interruptor (A, Fig. 27) en posición "I". Mantener el acelerador TR - Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 27) in de "I" positie. Houdt u de (B) beim Anlassen in die mittlere Position stellen. (B) a aproximadamente la mitad de su carrera durante el arranque. gashendel (B) tijdens het opstarten half ingedrukt. IC - D - Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus- IC - D - Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga IC - D - Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit Schalter in Stellung (A, Abb. 26) bringen bedient wird; Gashebel el interruptor (A, Fig. 26) en posición ; suelte la palanca (B).
Página 22
Italiano English Français ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32-33-34) ed attendere Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32-33-34) and wait 32-33-34) et attendez quelques secondes afin que le moteur se alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Página 23
Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR HET STOPPEN VAN DE MOTOR MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR HET STOPPEN VAN DE MOTOR Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig. 32-33-34) Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 32-33-34) und einige Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 32-33-34) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om deze enigszins Sekunden warten, damit der Motor abkühlt. y espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco. af te laten koelen. Zet de motor uit door de aan/uit schakelaar (A) Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la in de STOP positie te zetten.
Página 24
Italiano English Français PREPARING TO WORK WITH OPERAZIONI PRELIMINARI PREPARATION DE LA DEBROUSSAILLEUSE YOUR BRUSH CUTTER CINGHIAGGIO HARNESS LES COURROIES Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al decespugliatore Correct adjustment of the harness permits the brush cutter to be Un bon réglage du système de courroies permet à la débroussailleuse di avere un buon bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno d'avoir un bon équilibre et d'être à une hauteur du sol adéquate (Fig.
Página 25
Deutsch Español Nederlands VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT PREPARATIVOS PARA USAR VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN MET DE MIT DER MOTORSENSE BOSMAAIER SU DESBROZADORA SCHULTERGURTE CORREAJE DRAAGRIEM Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der Motorsense ein Una correcta regulación del correaje permite un buen balanceo de Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw bosmaaier de juiste gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum Boden la desbrozadora y una distancia correcta entre el terreno y el aparato balans en werkhoogte vanaf de grond (Fig. 40). (Abb. 40). cortante (Fig. 40). - Hang de draagriem enkel of dubbel om.
Página 26
FSC 75 PR Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARNING! – Always wear protective gloves during ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas indossare sempre i guanti protettivi.
Página 27
Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento, LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen tijdens Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de het plegen van onderhoud.
Página 28
Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato o WARNING! – The wrong type of cutter or an une lame mal affûtée font augmenter les risques de una lama affilata in modo sbagliato aumentano i rischi incorrectly sharpened blade will increase the risk of contrecoups. Contrôler les lames du coupe-herbes pour di contraccolpo. Controllare le lame taglia erba per kickback. Check mower blades for deterioration or identifier si elles sont endommagées; si elles le sont, les individuare danni o incrinature; se sono danneggiate...
Página 29
Deutsch Español Nederlands INSTANDHALTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een oder ein nicht korrekt geschliffenes Messer erhöhen corte equivocada o mal afilada aumenta el riesgo de verkeerd geslepen mes verhogen het gevaar voor een die Risiken eines Rückstoßes. Kontrollieren Sie die contragolpes. Revise las cuchillas de cortacésped para terugslag. Controleer d e m aaimessen o p beschadigingen Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder...
Página 30
Italiano English Français RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE - Seguire tutte le norme di manutenzione precedentemente - Follow all the maintenance regulations previously described. - Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus. descritte. - Clean the brush cutter completely and lubricate the metallic - Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez les parties en - Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare le parti métal. parts. metalliche. - Otez le disque, nettoyez-le et lubrifiez -le afin d'éviter qu'il ne - Remove, clean and lubricate the blade to prevent rusting.
Página 31
25 TR Ø 2.0 mm … - - … Ø 2.0 mm 25 D - 25 IC - 25 Ø 2.4 mm … - - … Ø 2.4 mm Deutsch Español Nederlands LANGERUNG OPSLAG ALMACENAJE - Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen. - Cumpla con todas las normas de mantenimiento antes - Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals hiervoor vermeld descriptas. bij Onderhoud. - Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile - Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las partes - Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle metalen delen...
Página 32
71 A 71 B Italiano English Français TESTINA A FILI DI NYLON NYLON LINE HEAD TETE A FILS DE NYLON SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON (25 TR) REPLACING THE NYLON LINE (25TR) REMPLACEMENT DU FIL NYLON (25TR) 1 - Svitare il pomello (Fig. 68B - pag. 31) e togliere la bobina (A); 25 TR - per smontare 1 - Unscrew the knob (Fig. 68B - pag. 31) and remove the spool (A).
Página 33
DATI TECNICI DONNEES TECHNIQUES DATOS TECNICOS TECHNICAL DATA TECHNISCHE ANGABEN TECHNISCHE GEGEVENS Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindra- 25.4 (TR) 25.4 (IC) (D) 25.4 (TWIN) da - Cylindrerinhoud 2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK Motore - Engine - Moteur - Motor Deutsch Español Nederlands Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale 2800 Drehzahl/Min - N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min. Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle 9.000 10.000 Velocidad máxima del eje de salida - Maximaal toerental van de uitgangsas Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at maximum output spindle speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre 10.000 12.150 de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida - Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir -...
Página 34
Italiano English Français CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di The manufacturer guarantees the machine to be free from defects for a period of modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de vingt-quatre mois à ventiquattro mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia twenty four months from the date of purchase provided it is used exclusively for compter de la date d’achat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the warranty limitée à six mois en cas d’ e mploi professionnel et à trois mois en cas de location. è limitata a sei mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio. period shall terminate after a period of six months. If the machine is used for hire, the warranty period shall terminate after a period of three months. Conditions générales de garantie Condizioni generali di garanzia La garantie est reconnue à compter de la date d’achat. Par le biais de son réseau La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice...
Página 35
Deutsch Español Nederlands GARANTIEZERTIFIKAT CERTIFICADO DE GARANTIA GARANTIE BEWIJS Diese M aschine w urde m it d en m odernsten P roduktionstechniken k onzipiert u nd g ebaut. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von vierundzwanzig De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van vierentwintig maanden Fabricante garantiza sus productos por un periodo de veinticuatro meses a partir Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie...
Página 36
- ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. - WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life. - ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. - ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. - ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. - LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven. EMAK s.p.a. - Member of the YAMA group 42011 BAGNOLO IN PIANO (REGGIO EMILIA) ITALY TEL. (0522) 956611 - TELEFAX (0522) 951555 EMAIL [email protected] INTERNET http://www.emak.it...