Enlaces rápidos

Valvola termostatizzabile per impianti monotubo, interasse 35 mm
Convertible radiator valve for one-pipe systems, centre distance 35 mm
Thermostatventil für Einrohr-Heizungsanlagen,
Robinet thermostatisable pour installations monotube, entraxe 35 mm
Válvula termostatizable para sistemas monotubo, distancia entre centros 35 mm
Válvula termostatizável para instalações monotubo, entre-eixo 35 mm
Thermostatiseerbaar radiatorventiel voor éénpijpssystemen, hartafstand 35 mm
©
opyright 2015
alef fi
Le valvole termostatizzabili serie 456 vengono utilizzate su impianti a
Funzione
radiatori di tipologia monotubo. Sono predisposte per l'accoppiamento
Function
con comandi termostatici od elettrotermici per effettuare la regolazione
Funktion
della temperatura ambiente in modo automatico. Sono installabili sul
Principe
radiatore nel solo attacco inferiore, che viene utilizzato sia per l'entrata che
Función
per l'uscita del fluido.
Funcionamento
456 series convertible radiator valves are used on one-pipe radiator
Werking
systems. They are fitted for coupling with thermo-electric actuators or
thermostatic control heads for automatic ambient temperature adjustment.
They can be installed on the radiator only in the bottom connection, which
is used for the medium inlet and outlet.
Die Thermostatventile der Serie 456 werden an Einrohr-Heizungsanlagen
eingesetzt. Sie sind mit Thermostatköpfen oder elektrothermischen
Stellantrieben für die automatische Regelung der Raumtemperatur
kombinierbar. Die Installation ist nur am unteren Anschluss des
Heizkörpers, der sowohl als Vor- als auch als Rücklauf für das
Wärmeträgermedium dient, möglich.
Les robinets thermostatisables série 456 sont utilisées sur des installations
dotées de radiateurs avec une distribution monotube. Ils peuvent être
associés à des têtes thermostatiques ou électrothermiques pour réguler
automatiquement la température ambiante. Ils doivent être installés
uniquement sur le raccord inférieur du radiateur, à savoir celui qui est
utilisé pour l'arrivée et la sortie du fluide.
Las válvulas termostatizables serie 456 se aplican a los radiadores de tipo
monotubo. Permiten montar cabezales termostáticos o electrotérmicos
para regular la temperatura ambiente de modo automático. Se instalan en
la conexión inferior del radiador, que se utiliza para la entrada y la salida
del fluido.
As válvulas termostatizáveis série 456 são utilizadas em instalações com
radiadores monotubo. Estão predispostas para acoplamento com
comandos termostáticos ou eletrotérmicos, para fazer a regulação
automática da temperatura ambiente. Podem ser instaladas no radiador
na ligação inferior, que é utilizada quer para entrada quer para saída de
fluido.
De thermostatiseerbare ventielen van de serie 456 worden op
éénpijpsradiatorsystemen toegepast. Ze zijn geschikt voor aansluiting op
thermostatische koppen of elektrothermische bedieningen voor het
automatisch regelen van de omgevingstemperatuur. Ze mogen uitsluitend
op de onderste radiatoraansluiting geïnstalleerd worden, die zowel voor de
aan- als afvoer van de vloeistof dient.
chsabstand 35 mm
1
48342
www.c leffi.com
EN
DE
FR
ES
PT
NL
456 series
I
loading

Resumen de contenidos para CALEFFI 456 Serie

  • Página 1 48342 www.c leffi.com Valvola termostatizzabile per impianti monotubo, interasse 35 mm Convertible radiator valve for one-pipe systems, centre distance 35 mm Thermostatventil für Einrohr-Heizungsanlagen, chsabstand 35 mm Robinet thermostatisable pour installations monotube, entraxe 35 mm Válvula termostatizable para sistemas monotubo, distancia entre centros 35 mm Válvula termostatizável para instalações monotubo, entre-eixo 35 mm Thermostatiseerbaar radiatorventiel voor éénpijpssystemen, hartafstand 35 mm 456 series...
  • Página 2 Product range Code Radiator connection Pipe connection 456400 1/2” 23 p.1,5 456500 3/4” 23 p.1,5 Materials: - body: brass EN 12165 CW617N, chrome plated Technical - headwork: brass EN 12164 CW614N specifications - obturator control stem: stainless steel EN 10088-3 (AISI 303) - spring: stainless steel EN 10270-3 (AISI 302) - hydraulic seals:...
  • Página 3 The following figure shows the path of the medium: the water enters through the outer connection (furthest from radiator) (1) and separates into two parts. One part is by-passed and sent to the next radiator, through the inner connection (nearest to radiator) (2). The other part enters the radiator passing through the obturator (3), controlled by the knob (4), and the probe (5).
  • Página 4 envía el 27  % del caudal al radiador, mientras que la parte restante se envía por baipás al radiador siguiente. De esa manera, cualquiera de los radiadores se puede excluir (para desactivarlo o hacer mantenimiento) sin impedir el funcionamiento de los radiadores siguientes. Si se utiliza un cabezal termostático, solo el 20 ...
  • Página 5 L’esclusione del radiatore per manutenzione temporanea è effettuabile Intercettazione chiudendo completamente l’otturatore (1) con la manopola manuale (2), del radiatore chiudendo il detentore (3) con la chiave esagonale da 6 mm. In questa configurazione la rimanente parte del circuito rimane comunque attiva Radiator shut- mediante il passaggio del fluido nel by-pass (4).
  • Página 6 Perdite di carico agli attacchi delle tubazioni: Caratteristiche idrauliche Manopola tutta aperta, Kv=1,6 m 27% di portata al radiatore, 73% in by-pass. Hydraulic characteristics Comando termostatico al posto della manopola, banda proporzionale 2K Kv=1,5 m Hydraulische 20% di portata al radiatore, 80% in by-pass. Merkmale Caractéristiques Head losses at the pipe connections:...
  • Página 7 La valvola può essere montata con gli attacchi verso il muro o verso il Installazione pavimento ma sempre con la sonda in orizzontale. L'allacciamento alle Installation tubazioni non ha un senso di entrata o di uscita obbligato. Per escludere il Einbau corpo scaldante occorre chiudere la manopola e, con una chiave Installation...
  • Página 8 Le robinet peut être monté avec les raccords tournés vers le mur ou vers le sol, mais toujours avec le prolongateur en position horizontale. Le raccordement aux tuyauteries n'a pas un sens d'entrée ou de sortie obligatoire. Pour isoler le corps chauffant, fermer la poignée, puis le té de réglage à...
  • Página 9 Het ventiel kan gemonteerd worden met de aansluitingen naar de muur of naar de vloer gericht, maar altijd met de voeler horizontaal. De aansluiting op de leidingen heeft geen verplichte in- of uitgangsrichting. Om het verwarmingselement uit te schakelen draait u de knop dicht en met een inbussleutel van 6 mm sluit u het voetventiel.
  • Página 10 thermostaatkop gebruik worden gemaakt ventielaansluitingen die zowel naar de vloer als naar de muur gericht zijn. De in de thermostaatkop ingebouwde voeler is ver genoeg van het ventiellichaam verwijderd en leest de omgevingstemperatuur correct af, zonder dat hij door de door het ventiellichaam afgegeven warmte beïnvloed wordt.
  • Página 11 Verbrühungen führen. Während der Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Ventile sind die notwendigen Vorkehrungen zu treffen, damit diese Temperaturen keine Personen gefährden können. Diese anleitung ist dem benutzer auszuhãndigen Les robinets doivent être installées par un installateur qualifié conformément aux règles et aux normes en vigueur. Si les robinets ne sont pas installés, mis en service et entretenus correctement selon les instructions fournies dans ce manuel, ils risquent de ne pas fonctionner correctement et de mettre l'utilisateur en danger.
  • Página 12 De ventielen moeten gemonteerd worden door een gekwalificeerde installateur, in overeenstemming met de nationale wetgeving en/of plaatselijke voorschriften. Indien de ventielen niet volgens de instructies in deze handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden worden, kan de werking ervan verstoord worden en zo gevaar voor de gebruiker opleveren. Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.

Este manual también es adecuado para:

456400456500