Roca LAURA 30/30 Instrucciones De Instalación, Montaje Y Funcionamiento página 18

Caldera mural de gas
Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possibles
Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
–Falta presión en el circuito de Calefacción.
–Not enough pressure in CH circuit.
–Manque de pression dans le circuit de
Chauffage.
–Im Heizungskreislauf fehlt Druck.
–Manca pressione nel circuito di
Riscaldamento.
–Falta pressão no circuito de Aquecimento
Central
< 1 bar
–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo
de llenado.
–Refill circuit and then shut fill point valve
fully.
–Remplir le circuit et ensuite bien fermer le
robinet de remplissage.
–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest
schließen.
–Riempire il circuito e poi richiudere
accuratamente il rubinetto di riempimento.
–Encher o circuito e, depois, fechar bem a
torneira de enchimento.
Laura 30/30
Laura 30 A
Laura 30/30 F
Laura 30 AF
–Solicitar directamente cualquier servicio.
Ver pág. 15.
–Call for any service mode. See page 15.
–Demander directement tout service. Voir
page 15.
–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.
Siehe Seite 15.
–Richiedere direttamente qualsiasi
servizio (Vedere pagina 15).
–Solicitar directamente qualquer serviço.
Ver pág. 15.
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su servicio post-venta.
– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your nearest After-Sales Service office.
– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d'anomalie et prévenez le service après-vente.
– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Kundendienst.
– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell'anomalia e avvisare il servizio di assistenza tecnica.
– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu serviço de pós-venda.
18
–Sobretemperatura abierta, posiblemente
por aire dentro de la instalación o por el
circulador agarrotado.
–Overheat stat valve is open, perhaps
because of air in system or seized pump.
–Surchauffe ouverte, il y a sans doute de
l'air dans l'installation ou le circulateur
est grippé.
–Übrehitzungsschutz
möglicherweise weil sich Luft in der
Anlage
befindet
oder
weil
Umwälzpumpe blockiert ist.
–Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d'aria nel
circuito oppure per blocco della pompa di
circolazione.
–Sobretemperatura aberta,possivelmente
por ar dentro da instalação oucirculador
gripado.
–Purgar de aire la instalación actuando en los
purgadores, o desbloquear el circulador.
–Bleed air in system through air vents or release
pump.
–Purger l'air de l'installation avec les purgeurs ou
débloquer le circulateur.
–Die Anlage über die Ablassventile entlüften
oder die Blockierung der Umwälzpumpe
beseitigen.
–Spurgare l'aria dal circuito agendo sugli spurghi,
oppure sbloccare la pompa di circolazione.
–Purgar o ar da instalação através dos
purgadores ou desbloquear o circulador.
–Pulsar el rearme instalado dentro de la
caldera y pulsar el pulsador de rearme.
–Press reset button inside the boiler and press
lockout reset button.
–Appuyer sur le réarmement installé dans la
chaudière et appuyer sur le poussoir de
réarmement.
–Im Kessel installierte Rücksetzvorrichtung
drücken
und
Druckschalter
Zurücksetzen drücken.
–Premere il ripristino situato nell'interno della
caldaia e premere il pulsante di reset.
–Pressionar o rearme instalado dentro da
caldeira e pressionar o botão de rearme.
–No llega el gas a la caldera o a los
quemadores.
–Gas does not reach boiler or burners.
–Le gaz n'arrive pas à la chaudière ou
aux brûleurs.
–Es gelangt kein Gas in den Kessel oder
zu den Brennern.
–Non arriva gas alla caldaia o ai bruciatori.
offen,
–O gás não chega à caldeira ou aos
queimadores.
die
–Verificar la apertura de todas las llaves
de entrada de gas a la caldera.
–Check that all boiler gas inlet cocks are
open.
–Vérifier l'ouverture de tous les robinets
de distribuiton de gaz à la chaudière.
–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne
zum Kessel geöffnet sind.
–Controllare che tutti i rubinetti del gas
che vanno alla caldaia siano aperti.
–Verificar a abertura de todas as válvulas
de entrada de gás à caldeira.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zum Zurücksetzen drücken
und Betrieb anfordern.
zum
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
–Defecto de tiro en el conducto de
evacuación.
–Faulty chimney "pull" in flue stack.
–Défaut de tirage dans le conduit
d'évacuation.
–Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.
–Difettp di tiraggio nel condotto di
evacuazione.
–Defeito de tiragem na conduta de
evacuação.
–Verificar la correcta evacuación del
conducto o la excesiva longitud del mismo.
Si es necesario sustituirlo.
–Check the correct removal of flue gases
or excessive length of flue duct. Replace
if necessary.
–Vérifier l'évacuation correcte du conduit
et s'il n'est pas trop long. Le changer, si
besoin est.
–Korrekten Abzug aus dem Schacht
überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang
ist. Wenn nötig, austauschen.
–Controllare che il condotto permetta una
buona evacuazione dei gas, o che non
sia troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.
–Verificar a correcta evacuação da conduta
ou o excessivo comprimento da mesma.
Substituir a conduta, se necessário.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zum Zurücksetzen drücken
und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
loading

Este manual también es adecuado para:

Laura 30/30 fLaura 30 aLaura 30 af