Rotary ROT.DF35C.195456 Traducción De Las Instrucciones Originales página 69

6.
SICUREZZA
6.1 Sicurezze
Per verificare le sicurezze vedi par. 4.15.
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura
non preventivamente autorizzate dal costruttore
sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili
agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei
dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle
Norme Europee sulla sicurezza.
6.
SAFETY
6.1 Safety devices
See section 4.15. for checking the safety devices.
Any unauthorised modifications or tampering with
the equipment release the manufacturer from any
liability for damages caused by or related to the
above mentioned acts. Removal of or tampering
with safety devices constitutes an infringement of
European Safety Regulations.
6.
SICHERHEIT
6.1 Sicherheitsvorrichtungen
Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt 4.15.
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen
an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller
autorisiert wurden, entheben diesen von der
Haftungspflicht für dadurch verursachte und
entstandene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau
der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung
der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
6.
SÉCURITÉ
6.1 Dispositifs de sécurité
Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le
paragraphe 4.15.
Tout dommage, résultant d'une intervention ou
d'une modification de l'appareillage n'ayant pas
fait l'objet d'une autorisation préalable de la part du
fabricant, décline ce dernier de toute responsabilité.
La suppression ou la modification des dispositifs
de sécurité comporte une violation des Normes
Européennes en matière de sécurité.
6.
SEGURIDAD
6.1 Dispositivos de seguridad
Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.15.
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina
que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo
eximen de los posible daños que puedan derivar o
estar relacionados con los actos mencionados. Quitar
o usar indebidamente los dispositivos de seguridad
comporta una violación de las Normas Europeas de
seguridad.
6.2 Procedura di emergenza
Discesa in emergenza (in assenza di tensione)
- Sollevare (con mezzi idonei) le due pedane, alzare gli arpioni
dai relativi appoggi;
- inserire uno spessore tra questi ultimi e il cilindro per impedirne
l'inserimento;
- Aprire con un cacciavite il portello della centralina.
- aprire la valvola di discesa manuale prima svitando il tappo
di protezione (1) (Fig.31), poi premere sul dispositivo (2).
NB: Terminata la procedura di discesa in emergenza,
ripristinare le corrette condizioni di lavoro del sollevatore.
6.2 Emergency procedures
Emergency descent (no voltage)
- Using suitable means, raise the two platforms, lifting the pawls
from their supports.
- Fit a shim between the latter and the cylinder to prevent them
locking.
- Open the door of the control unit with a screwdriver.
- Open the manual drop valve by unscrewing the protection
cap (1) (Fig.31) and then pressing device (2).
NOTE: After the emergency drop procedure, restore proper
operating conditions for the lifter.
6.2 Not-Aus-Verfahren
Not-Abstieg (bei fehlender Spannung)
- Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln)
anheben bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden
Stützvorrichtungen ausklinken.
- Zwischen Letztere und den Zylinder eine Unterlegscheibe
legen, damit sie nicht einrasten können.
- Die Klappe des Schaltkastens mit einem Schraubendreher
öffnen.
- Das manuelle Absenkventil öffnen, indem zuerst der
Schutzstöpsel (1) (Fig.31) losgeschraubt und dann die
Vorrichtung (2) betätigt wird.
A N M . : N a c h d e r N o t a b s e n k u n g d i e k o r r e k t e n
Betriebsbedingungen der Hebebühne wiederherstellen.
6.2 Procédure d'urgence
Descente en état d'urgence (en l'absence de tension)
- Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés) les
deux chemins de roulement, et dégager les arrêts mécaniques
de leurs appuis.
- Introduire une cale entre les arrêts mécaniques et le vérin
pour empêcher l'engagement de ces derniers.
- Ouvrir la porte de l'unité de commande à l'aide d'un tournevis.
- Ouvrir la valve de descente manuelle en dévissant d'abord
le bouchon de protection (1) (Fig.31) et en appuyant ensuite
sur le dispositif (2).
N.B. : une fois que la procédure de descente d'urgence est
terminée, restaurer les bonnes conditions de travail de l'élévateur.
6.2 Procedimiento de emergencia
Bajada de emergencia (sin tensión)
- Levante (con los medios adecuados) las dos plataformas
alzando los trinquetes de los respectivos apoyos;
- introduzca un espesor entre éstos últimos y el cilindro para
impedir el encastre;
- Abra la portezuela de la unidad de control con un destornillador.
- abra la válvula de descenso manual desenroscando el tapón
de protección (1) (Fig.31) y, luego apriete el dispositivo (2).
NOTA: Después del procedimiento de bajada de emergencia,
restablezca las condiciones de trabajo correctas del elevador.
0579-M200-0
6
69
loading

Este manual también es adecuado para:

Rot.df35h.196842