Ferrari 560 HY WS Manual De Uso Y Mantenimiento página 28

3.6 Manubrio
Regolabile in altezza e lateralmente in più posizioni. Mon-
tato su ammortizzatori, con comandi a leva e cavi che agi-
scono sui relativi distributori idraulici, compresa la leva di
sicurezza. Comando di sterzata a destra replicato sulla
stegola di sinistra.
3.7 Inversore di marcia
Azionando verso l'operatore la leva di avanzamento rossa
posta sulla destra della stegola inverte automaticamente il
senso di marcia in entrambe le gamme.
3.8 Presa di forza (PTO)
Con attacco rapido di serie, a 3 denti con innesto frontale
3.6 Handlebar
Adjustable in height and sideways in multiple positions.
Mounted on shock absorbers, with control levers and ca-
bles acting on its hydraulic valves, including the safety le-
ver. Right command steering replicated to the left of the
handlebar.
3.7 Reverser device
By moving toward the operator the red lever of the move-
ment sited on the right side of the handlebar, we automa-
tically invert the driving direction of both ranges.
3.8 Power Take Off (PTO)
With standard quick hitch, three teeth with facilitate front
3.6 Guidon
Réglable en hauteur et latéralement dans plusieurs posi-
tions. Monté sur des amortisseurs, avec commandes à le-
vier et câbles qui agissent sur les respectifs distributeurs
hydrauliques, y compris le levier de sécurité. Commande
de braquage à droite reproduit sur la poignée gauche.
3.7 Inverseur de boîte de vitesse
En actionnant en direction de l'opérateur le levier d'avan-
cement rouge placée sur la droite de la poignée, on invertit
automatiquement le sens de la vitesse dans les 2 gammes
3.8 Prise de force (PTO)
Avec attelage rapide de série, à 3 dents avec enclenche-
3.6 Manillar
Regulable en altura y lateralmente, en varias posiciones.
Montado sobre amortiguadores, con mando de palanca y
cables que actúan sobre los correspondientes distribuido-
res hidráulicos, incluida la palanca de seguridad. Mando
de giro a derecha y también idéntico en la estava para la
izquierda.
3.7 Inversor de marcha
Accionando hacia el operador la palanca de avance roja
situada a la derecha de la esteva invierte automáticamente
el sentido de marcha en ambas gamas.
3.8 Toma de fuerza (PTO)
Con empalme rápido de serie, de 3 dientes, con conexión
3.6 Lenker
In mehreren Stellungen höhenverstellbar und seitlich ver-
stellbar. Er ist an Dämpfern mit Hebel- und Seilschaltung
angebracht, die die entsprechenden hydraulischen Zusatz-
steuergeräte ansteuern, einschließlich Sicherheitshebel.
Lenksteuerung rechts wie an der linken Sterz baugleich
angeordnet.
3.7 Wendegetriebe
Wird der rote rechts von der Sterz angeordnete Hebel für
die Vorwärtsfahrt zum Bediener hin gezogen, erfolgt auto-
matisch eine Umkehr der Fahrtrichtung in beiden Be-
reichen.
3.8 Zapfwelle (PTO)
Mit serienmäßigem Schnellanschluss, mit 3 Zähnen mit er-
facilitato; rotazione destra indipendente dal cambio; vinco-
lata alla velocità del motore (vedi tab.4). Per schema e
flangiatura vedi fig.3/7, 3/8 e 3/9 pag.30.
3.9 Dispositivi di sicurezza
• Frizione PowerSafe®, abbandonando la leva rossa a si-
nistra la macchina si fermerà all'istante ma Il motore rima-
ne acceso.
• Freno automatico meccanico, di stazionamento (auto-
hold) funzionante anche a motore spento.
• Blocco di sicurezza sulla leva del folle per la manovra a
spinta, per evitare accidentali azionamenti.
coupling; right rotation, independent from the gear; bound
by the speed of the engine (see table 4). About schema
and flange see fig.3/7, 3/8 and 3/9 page 30.
3.9 Safety devices
• PowerSafe® clutch, leaving the red lever to the left the
machine will stop immediately with the engine running.
• Mechanical automatic parking brake, (auto-hold), functio-
ning also with engine stop.
• Safety lock on the neutral lever for pushing movement,
to avoid involuntary movement operations.
ment frontal facilité; rotation droite indépendante de la boî-
te de vitesses liée à la vitesse du moteur (voir tab.4). Pour
schéma et bridage voir fig.3/7, 3/8 et 3/9 page 30.
3.9 Dispositifs de sécurité
• Embrayage PowerSafe®, en abandonnant le levier rouge
à gauche, la machine s'arrêtera immédiatement, mais le
moteur restera allumé.
• Frein automatique mécanique, de stationnement (auto-
hold) fonctionnant également avec le moteur éteint.
• Bloc de sécurité sur le levier du point mort pour la ma-
nœuvre à lancement, pour éviter des manipulations acci-
dentelles.
frontal facilitada; rotación derecha independiente del cam-
bio, vinculada a la velocidad del motor (véase tab.4). Para
esquemas y refuerzo véanse las figs.3/7, 3/8 y 3/9 pág.30.
3.9 Dispositivos de seguridad
• Embrague PowerSafe®, abandonando la palanca roja de
la izquierda, la máquina se detendrá instantáneamente
pero el moto quedará encendido.
• Freno automático mecánico, de estacionamiento (auto-
hold) que funciona también con el motor apagado
• Bloqueo de seguridad en la palanca del punto muerto
para la maniobra de empuje, para evitar accionamientos
accidentales.
leichterter frontseitigen Schaltung; vom Getriebe unabhän-
gige Rechtsdrehung; gebunden an die Motorgeschwindig-
keit (siehe Tab.4). Für Schema und Flanschung siehe Abb.
3/7, 3/8 und 3/9 Seite 30.
3.9 Sicherheitsvorrichtungen
• PowerSafe®-Kupplung; wird der rote Schalthebel links
losgelassen, hält das Gerät augenblicklich an, aber der
Motor läuft weiter.
• Automatische, mechanische Standbremse (auto-hold),
funktioniert auch bei ausgeschaltetem Motor.
• Sicherheitssperre am Hebel der Neutralstellung für Ab-
schubmanöver, um versehentliche Einschaltungen zu ver-
meiden.
28
loading

Este manual también es adecuado para:

90103122