Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 5

Enlaces rápidos

DE/GB
DE Sicherheitshinweise
Gebrauchsanweisung
DE
Blutdruck-Messgerät
BU 570 connect
Gerät und LCD-Anzeige
1
2
REF
Reference number
3
LOT
Batch number
REF
Reference number
REF
Reference number
4
I
56 7
LOT
ON
Batch number
LOT
Batch number
io
1
I
CAUTION /
OFF
注意!查阅随机文件
ON
I
u
8
/
(b)
2-3 cm
ON
z
Type BF applied part /
(a)
Dispose of packaging in an
BF型应用设备
environmentally friendly manner
t
OFF
9
2
Read the instructions for use /
r
OFF
请阅读说明书
(c)
0
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
Device in protection class 2 /
Importer
3
Dispose of packaging in an
二类设备
environmentally friendly manner
e
w
q
Manufacturer / 制造商
Importer
Zeichenerklärung
Importer
WICHTIG!
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät
führen.
WEEE
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
SN
Serial number
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mög-
Storage/Transport
liche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
Permissible storage and transport
temperature and humidity
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzin-
Operation
formationen zur Installation oder zum Betrieb.
Permissible operating temperature
Storage/Transport
and humidity
70°C
95%
1060hPa
e
Geräteklassifikation: Typ BF
-25°C
10%
700hPa
Medical device
LOT-Nummer
Medizinprodukt
Operating
Storage/Transport
SN
1060hPa
Serien-Nummer
40°C
95%
Umgebungsdruck-
70°C
95%
1060hPa
begrenzung
10°C
700hPa
Storage/Transport
Distributor
10%
Gleichspannung
-25°C
10%
700hPa
1060hPa
70°C
95%
Temperaturbereich
Operating
10%
700hPa
-25°C
Hersteller
1060hPa
40°C
95%
Date of manufacture
Luffeuchtigkeits-
Operating
bereich
10°C
700hPa
10%
Herstellungsdatum
40°C
95%
1060hPa
Do not use outdoors
700hPa
10°C
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu,
10%
21
21
(indoor use only)
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
über das Material und seine sachgerechte
Verwendung sowie Wiederverwertung zu
20
informieren.
PAP
Single patient multiple use
a GmbH
urz-Str.2, 41460 NEUSS
NY
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
edisana.de
• Dieses vollautomatische elektronische Blutdruckmessgerät
PA
ist zur Blutdruckmessung zu Hause bestimmt. Es handelt sich
中国GCC血压计计量证号
um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des
2020F213-44
diastolischen und systolischen Blutdruckes und des Pulses an
Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrischen Technik
mittels einer um den Oberarm anzulegenden Manschette. Der
nutzbare Manschettenumfang beträgt 22 - 42 cm.
• Das Gerät ist ausschließlich für die Benutzung durch
Gerät und LCD-Anzeige
Erwachsene in Innenräumen vorgesehen.
Gegenanzeigen
1
• Das Gerät darf nicht verwendet werden bei schwangeren
4
Frauen und Patienten mit implantierten, elektronischen Geräten
7
(z. B. Herzschrittmacher oder Defibrillator).
0
e
0297
z
orange - rot)
51203_04 BU 570 18-Sep-2023 Ver. 1.1
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheits-
hinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewah-
ren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn
Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese
Gebrauchsanweisung mit.
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch in Innenräumen bestimmt.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt
der Garantieanspruch.
Der vorgesehene Benutzer ist der Patient. Der Benutzer kann Daten messen, Batterien unter normalen Umständen wechseln
und das Gerät gemäß dieser Anleitung pflegen.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt. Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei Jugendlichen einsetzen möchten.
Halten Sie das Gerät außer Reichweite von Kindern und Tieren, um die Einatmung oder das Verschlucken von Kleinteilen
zu vermeiden.
Das Gerät besitzt sensible Komponenten. Lassen Sie entsprechende Vorsicht walten und achten Sie darauf, dass die
Betriebs- und Lagerbedingungen eingehalten werden.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei: Schwangeren Frauen, Menschen mit implantierten, elektronischen Geräten (z.
B. Herzschrittmacher oder Defibrillator), Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer Arrhythmie und peripherer, arterieller
Verschlusskrankheit, sowie bestehender, intravaskulärer Therapie oder bei existierenden, venösen Zugängen oder nach
einer Mastektomie. Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem
Arzt.
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Patiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
Dieses Gerät ist für die nicht invasive, arterielle Blutdruckmessung am Oberarm vorgesehen. Es ist nicht geeignet für andere
Körperstellen oder für andere Funktionen.
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie niemals die Dosierung eines
vom Arzt verordneten Medikaments! Nehmen Sie Medikamente ein, befragen Sie Ihren Arzt, wann die bestmögliche
Zeit für eine Blutdruckmessung mit diesem Gerät ist. Kontaktieren Sie ebenfalls Ihren Arzt, wenn Sie weitere Fragen zur
Blutdruckmessung mit diesem Gerät haben.
Herzrhythmusstörungen bzw. Arrhythmien verursachen einen unregelmäßigen Puls. Dies kann bei Messungen mit
REF
oszillometrischen Blutdruckmessgeräten zu Schwierigkeiten bei der Erfassung des korrekten Messwertes führen. Das
Reference number
vorliegende Gerät ist elektronisch so ausgestattet, dass es auftretende Arrhythmien erkennt und dies durch ein Symbol
im Display anzeigt. Kontaktieren Sie in diesem Fall Ihren Arzt.
Wie
bei
allen
oszillometrischen
Blutdruckmessgeräten,
können
bestimmte
medizinische
ungenauen Messergebnissen führen. Dazu zählen unter anderem: Herzrhythmusstörungen, schwacher Blutdruck,
LOT
Batch number
Durchblutungsstörungen, Schockzustände, Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie usw. Halten Sie daher Rücksprache
mit Ihrem Arzt, bevor Sie das Gerät einsetzen.
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass Kabel und Luftschlauch so geführt werden, dass von ihnen keine
Strangulationsgefahr ausgeht.
I
Knicken Sie den Luftschlauch niemals während der Anwendung, da dies zu Verletzungen führen kann. Ebenfalls darf er
ON
nicht zusammengedrückt oder in anderer Form blockiert werden.
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da diese
dadurch gestört werden bzw. ausfallen können.
Zu häufige und aufeinander folgende Messungen können zur Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf nicht zusammen mit chirurgischen Ausrüstungen verwendet werden.
OFF
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen an, da dies zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkommen, dass die Manschette während der Messung dauerhaft
aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Verlängerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck in der
Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchymose am
Dispose of packaging in an
Arm führen.
environmentally friendly manner
Um die Kalibration des Gerätes zu überprüfen, kontaktieren Sie den Kundenservice.
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Überwachung des Blutdrucks während Operationen oder der Behandlung
medizinischer Notfälle - Verletzungsgefahr!
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflammbar sind.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert und sich in einwandfreiem Zustand befindet. Führen Sie
während der Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch.
Importer
Prüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Der Gebrauch eines beschädigten Gerätes kann zu Verletzungen, inkorrekten
Messwerten oder ernsthaften Gefahren führen.
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B.
Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die Funktion beeinträchtigt werden (siehe „Elektromagnetische
Verträglichkeit").
Das Gerät und seine Komponenten können innerhalb der Patientenumgebung angewendet werden. Bei bestehenden
Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe sollte das Gerät nicht angewendet werden.
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z. B. Schmerz am Oberarm oder andere Beschwerden auftreten,
betätigen Sie die START-/STOP-Taste
, um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen. Lösen Sie die
7
Manschette und nehmen Sie diese vom Oberarm ab.
Wenn der Manschettendruck 300 mmHg erreicht, lässt das Gerät automatisch Luft aus der Manschette ab. Sollte keine
Luft abgelassen werden, entfernen Sie die Manschette vom Arm und drücken Sie die START-/STOP-Taste
Aufpumpvorgang abzubrechen.
Waschen Sie die Manschette nicht in einer Waschmaschine oder einer Spülmaschine!
Die Lebensdauer der Manschette kann je nach Häufigkeit des Reinigens, Hautzustand und Lagerung variieren. Die typische
Lebensdauer beträgt 10.000 Messvorgänge.
Es wird empfohlen, die Funktion alle 2 Jahre und nach einer Wartung oder Reparatur zu prüfen. Kontaktieren Sie hierzu
den Kundenservice.
Berühren Sie nicht gleichzeitig die Batterien und den Patienten.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen wie
Storage/Transport
Verpackungsmaterial, Batterie, Batteriefachdeckel usw. kann zum Ersticken führen.
70°C
95%
1060hPa
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personenschäden
entstehen können.
-25°C
10%
700hPa
Bitte informieren Sie medisana, wenn unerwartete Verhaltensweisen oder Ereignisse auftreten.
Die Konstruktionsweise des Gerätes erlaubt möglicherweise die unbeabsichtigte Verbindung mit intravaskulären
Operating
Flüssigkeitssystemen. Hierdurch könnte Luft in ein Blutgefäß gelangen - Verletzungsgefahr!
1060hPa
40°C
95%
Benutzen Sie das Gerät nur unter den in den technischen Daten angegebenen Betriebsbedingungen. Anderenfalls könnten
10°C
700hPa
Lebensdauer und Leistungsfähigkeit des Gerätes leiden.
10%
Das Gerät benötigt mindestens 30 Minuten, um sich von der Mindestlagertemperatur zu erwärmen, bis es für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch bereit ist.
Das Gerät benötigt mindestens 30 Minuten, um sich von der maximalen Lagertemperatur abzukühlen, bis es für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch bereit ist.
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen.
Batterien nicht auseinandernehmen!
Erneuern Sie die Batterien, wenn das Batterie-Symbol im Display erscheint.
Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die
betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander
verwenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederaufladen, nicht kurzschließen, nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel!
Manschette
2
Luftschlauch
3
Anschluss für Luftschlauch
Batteriefach (Rückseite)
5
MEM-Taste
6
SET-Taste
START/STOP-Taste
Systolischer Druck
Diastolischer Druck
8
9
Pulsfrequenz
Puls-Anzeige
Uhrzeit/Datum
q
w
Bewegung erkannt
Bluetooth-Symbol
Durchschnittswert („AVG")
r
t
Benutzerspeicher 2
u
Benutzerspeicher 1
i
Blutdruck-Indikator (grün - gelb -
o
Batteriesymbol
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
• 1 medisana Blutdruck-Messgerät BU 570 connect
• 4 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilag
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
WARNUNG - Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern
gelangen! Es besteht Erstickungsgefahr!
Wie funktioniert die Messung?
Dieses medisana Blutdruck-Messgerät ist ein Gerät, das für die Blutdruckmessung am Oberarm bestimmt ist. Die Messung
erfolgt hier durch einen Mikroprozessor - bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät erkennt
schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu
hoher Aufpumpdruck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmessgerät über eine Funktion zur Erkennung
unregelmäßiger Herzschläge (sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinflussen können. Wurde eine solche
Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das entsprechende Symbol im Display angezeigt.
Blutdruckklassifikation
systolisch mmHg
diastolisch mmHg
≥ 180
≥ 110
starker Bluthochdruck
160 - 179
100 - 109
mittlerer Bluthochdruck
140 - 159
90 - 99
leichter Bluthochdruck
130 - 139
85 - 89
leicht erhöhter Blutdruck
120 - 129
80 - 84
normaler Blutdruck
< 120
< 80
optimaler Blutdruck
WARNUNG - Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesundheitsrisiko dar! Schwindelanfälle
können zu gefährlichen Situationen führen (z. B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
Beeinflussung und Auswertung der Messungen
q
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie
keine Rückschlüsse aus einem einzigen Ergebnis.
Verhältnisse
zu
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut
ist. Wenn Sie das Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen, sollten Sie auch von Zeit zu Zeit
Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen
Rauchen, Alkoholgenuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unterschiedlicher Weise.
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten.
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5-10 Minuten ausruhen.
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich
erscheinen (zu hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann informieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch,
wenn in seltenen Fällen ein unregelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
Inbetriebnahme - Batterien einsetzen / wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die beiliegenden Batterien einsetzen. An der Unterseite des Gerätes
befindet sich der Deckel des Batteriefaches
4
. Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 4 beiliegenden 1,5V Batterien, Typ AAA
LR03, ein. Achten Sie dabei auf die Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das Batteriefach wieder. Wechseln
Sie die Batterien aus, wenn das Batteriesymbol
zusammen mit „Lo" im Display erscheint oder wenn im Display nichts
o
angezeigt wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
Einstellungen -
Datum und Uhrzeit einstellen
Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät die SET-Taste
6
. Die Zeit wird angezeigt. Drücken und halten Sie nun die SET-Taste
6
, bis der Eingabeplatz für das Jahr blinkt. Drücken Sie die MEM-Taste
Bestätigung der Jahreszahl drücken Sie die SET-Taste
. Danach gelangen Sie zur Einstellung von Monat und Tag, dem
6
Zeitformat (12 oder 24 Stunden), sowie Stunde und Minute. Stellen Sie die jeweiligen Daten entsprechend ein. Nach Abschluss
der Angaben erscheint "dOnE" sowie die eingestellten Werte im Display und anschließend schaltet sich das Gerät aus.
Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Blutdruck-Messgerät bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern
zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 120 Plätze zur Verfügung. Durch Drücken und Halten der MEM-Taste
ausgeschaltetem Gerät kann zwischen Benutzerspeicher 1
und Benutzerspeicher 2
u
MEM-Taste
5
), was im Display entsprechend angezeigt wird. Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit der SET-Taste
Anlegen der Manschette
1. Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luftschlauches in die Öffnung an der linken Seite des Gerätes
7
, um den
2. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite
befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht. Schieben Sie die Manschette über Ihren linken Oberarm.
3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der
Manschette sollte dabei 2-3 cm oberhalb der Ellenbeuge liegen (b). Ziehen Sie die Manschette straff und schließen Sie die
Klettverbindung (c).
4. Messen Sie am nackten Oberarm.
5. Nur wenn die Manschette nicht am linken Arm angelegt werden kann, legen Sie sie am rechten Arm an. Messungen sind
stets am selben Arm durchzuführen.
6. Richtige Messposition im Sitzen (Abb.3).
Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit der Messung begonnen werden.
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOP-Taste
7
2. Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist
messbereit und die Ziffer 0 erscheint.
3. Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck
wird im Display angezeigt.
4. Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Display zu blinken. Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das
Gerät langsam die Luft aus der Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck, den Pulswert und
die Uhrzeit an.
5. Entsprechend der Blutdruckklassifikation blinkt der Blutdruck- Indikator
6. Hat das Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Anzeige
7. Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzerspeicher (
8. Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert
durch das erscheinende Bluetooth-Symbol
r
. War die Übertragung nicht erfolgreich, blinkt das Bluetooth-Symbol
danach schaltet sich das Gerät aus. War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, blinkt das Bluetooth-Symbol nicht.
7
9. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der START/STOP-Taste
Die Bluetooth-Übertragung
Dieses Gerät bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock
zu übertragen. Die VitaDock
®
Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung und Synchronisation ihrer
Messdaten zwischen mehreren iOS- und Android-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können diese mit
z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.
com einrichten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können die entsprechenden Apps heruntergeladen werden. Sie
finden auf der Website eine Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach jeder Blutdruckmessung
erfolgt eine automatische Übertragung (sofern Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten.
WARNUNG
• Halten Sie das Gerät während der Bluetooth-Übertragung mindestens 20 cm von Ihrem Kör-
per (speziell dem Kopf) entfernt.
• Die Entfernung zwischen dem Gerät und dem Empfänger sollte zwischen 1 und 10 Metern
liegen, um mögliche Störungen zu vermeiden.
• Um Störungen mit anderen elektronischen Geräten zu vermeiden, sollten diese einen Min-
destabstand vom Gerät einhalten. Die Entfernung wird von der Spalte 80MHz bis 5,8GHz
aus Tabelle 4 und Tabelle 9 der IEC 60601-1-2:2014 berechnet.
Bluetooth Modul Nr.: LS8261
RF Frequenzbereich: 2400 MHz - 2483,5 MHz; Ausgangsleistung: ≤8dBm;
Versorgungsspannung: 1,9-3,6V; Sendeleistung: 10 m
Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von jeweils 120 Speicherplätzen. Die Ergebnisse
werden automatisch in dem angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte drücken Sie bei
ausgeschaltetem Gerät die MEM-Taste
• 1 Manschette mit Luftschlauch
für den Benutzer bisher durchgeführt wurden) erscheinen in der Anzeige. Drücken Sie nun erneut die MEM-Taste
• 1 Aufbewahrungstasche
die zuletzt abgelegte Messung. Mit Druck auf die MEM-Taste
blättern. Durch Drücken der START/STOP-Taste
gleichzeitig ausschalten. Sind im Speicher 120 Messwerte gespeichert und wird ein neuer Wert gespeichert, wird der älteste
Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Gehen Sie in den Speicherabrufmodus wie oben beschrieben und drücken und halten Sie die MEM-Taste
und der Benutzer (1 oder 2) im Display erscheint. Drücken und halten Sie nun die START/STOP-Taste
gelöscht sind (" dEL donE" und der Benutzer erscheinen) und das Gerät sich ausschaltet. Um den Löschmodus zu verlassen,
können Sie jederzeit kurz die START/STOP-Taste
Fehler und Behebung
Anzeige
Ursache
Keine Anzeige
Prüfen Sie die Batterie- Stärke. Prüfen Sie die
Lage der Batterien bzw. ob die Stromversorgung
korrekt hergestellt wurde.
Blutdruck-Indikator
i
+ Lo
Schwache Batterien
rot
orange
E01
Manschette nicht richtig angelegt
gelb
grün
E02
Bewegung oder Sprechen während der
grün
Messung
grün
E03
Puls kann nicht erkannt werden
E04
Messung erfolglos
EExx
Kalibrationsfehler ("xx" kann eine Zahl sein,
z. B. 01, 02 o.ä.)
out
Messwert außerhalb des Messbereichs
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer
milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel, Alkohol, Naphta, Verdünner oder
Benzin etc. Tauchen Sie weder Gerät noch irgendein Zusatzteil in Wasser. Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in das Gerät
eindringt. Machen Sie die Manschette nicht nass und versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu reinigen. Falls die Manschette feucht
geworden sein sollte, reiben Sie diese mit einem trockenen Tuch vorsichtig ab. Legen Sie die Manschette flach aus, rollen Sie sie
nicht auf und lassen sie an der Luft gänzlich trocknen. Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus, schützen
Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. Setzen Sie das Gerät keiner extremen Hitze oder Kälte aus. Wenn Sie das Gerät nicht
benutzen, bewahren Sie es in der Aufbewahrungstasche auf. Bewahren Sie das Gerät an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie
besagt, dass Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten
Sammelstellen, Wertstoffhöfen oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen
Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzuge-
ben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer Verkaufsfläche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsfläche von
5
so oft, bis die gewählte Jahreszahl erscheint. Zur
mindestens 800 qm, die regelmäßig Elektro- und Elektronikgeräte verkaufen, sind außerdem verpflichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne,
dass ein Neugerät gekauft wird, wenn die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rück-
nahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln gelten als Verkaufsflächen des Vertreibers alle Lager- und
Versandflächen. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Das Symbol der durchgestriche-
nen Mülltonne auf Batterien oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder
Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu.
Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg =
Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus können Stoffe enthalten, die schädlich
für die menschliche Gesundheit und Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die negativen Auswirkungen
5
bei
vermieden werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brandgefahr
besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Ab-
gewählt werden (durch Drücken der
z
fällen aus Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und Aufladen des Akkus, um die Lebensdauer zu
6
.
verlängern. Darüber hinaus sollten Sie Batterien oder Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im öffentlichen Raum zurücklassen, um eine Vermüllung
zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten, Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Richtlinien und Normen
3
.
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert
und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297" versehen. Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN
60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 und EN 81060-2. Die Vorgaben der EU-Richtlinie "93/42/
EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte" sind erfüllt, ebenso wie die der Richtlinie RED 2014/53/EU. Die vollständige
Konformitätserklärung können Sie über die medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der
medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen. Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
Technische Daten
Name und Bezeichnung :
Firmware-Version :
Anzeigesystem / Speicherplätze
Messmethode / Betriebsart :
Spannungsversorgung :
Manschetten-Nenndruck :
drücken.
Messdruck :
Messbereich Puls :
Maximale Messabweichung des statischen Drucks :
Maximale Messabweichung der Pulswerte :
Druckerzeugung / Luftablass :
Angabe der Schutzart gegen Fremdkörper und Wasser :
Betriebsbedingungen :
neben dem dazugehörigen farbigen Balken.
i
Lagerbedingungen :
q
.
Abmessungen (L x B x H) :
z
oder
u
) gespeichert.
Manschette :
r
und
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
aus.
EAN-Nummer :
Sonderzubehör :
®
Online-Bereich bzw. die Vita-Dock
®
App
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung finden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unserem im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden
Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte
den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle
entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann
ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Die Serviceadresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
5
. Die Mittelwerte („AVG") der letzten 3 Messungen (sofern mindestens 3 Messungen
5
, erscheint
5
oder SET-Taste
6
können Sie nun durch die Messwerte
7
können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit verlassen und das Gerät
5
, bis „dEL ALL"
, bis alle Werte
7
7
drücken.
Bereinigung
Legen Sie neue Batterien ein.
Legen Sie die Batterien vorschriftsmäßig ein.
Die Batterien sind zu schwach oder leer. Ersetzen
Sie alle vier Batterien durch neue 1,5V Batterien, Typ
AAA / LR03.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung nach einer
30-minütigen Ruhephase. Sprechen und bewegen
Sie sicht nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an. Lösen Sie ggf.
die Kleidung am Arm. Wiederholen Sie die Messung
in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an. Wiederholen Sie
die Messung in korrekter Weise.
Entspannen Sie für einen Moment. Legen Sie
die Manschette neu an und wiederholen Sie
die Messung. Besteht das Problem weiterhin,
kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt.
medisana Blutdruck-Messgerät BU 570 connect
A01
Digitale Anzeige / 2 x 120
Oszillometrisch / Kontinuierlicher Betrieb
6 V , 4 x 1,5 V Batterien AAA LR03, intern
0 - 299 mmHg (0 - 39,9 kPa)
SYS: 60-230mmHg (8-30,7kPa); DIA: 40-130mmHg (5,3-17,3kPa)
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe / Automatisch
IP21
+5°C bis +40°C, relative Luftfeuchte 15 bis 90 %, nicht-konden-
sierend, 700-1060 hPa atmosphärischer Druck
-20°C bis +60°C, relative Luftfeuchte ≤ 93 %
ca. 130 x 93 x 32,5 mm
22 - 42 cm für Erwachsene
ca. 185 g ohne Batterien
51204 (BU 570 schwarz); 51203 (BU 570 weiß)
40 15588 51204 9; 40 15588 51203 2
Ersatzmanschette
Art.-Nr. 51299 / EAN 40 15588 51299 5
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS
DEUTSCHLAND
loading

Resumen de contenidos para Medisana BU 570 connect

  • Página 1 3. Platzieren Sie den Luftschlauch auf der Armmitte in Verlängerung des Mittelfingers (Abb.2) (a). Die Unterkante der • Konformitätserklärung können Sie über die medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzin- Die Lebensdauer der Manschette kann je nach Häufigkeit des Reinigens, Hautzustand und Lagerung variieren.
  • Página 2 For Android or iOS mobile devices, you may download the • This fully automatic electronic blood pressure monitor is 1. The warranty period for medisana products is 3 years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of Battery compartment (on backside)
  • Página 3 Het apparaat is alleen bedoeld voor privégebruik binnenshuis. zijn gewist (‚dEL donE‘ en de gebruiker verschijnen) en het apparaat schakelt uit. Om de deletemodus te verlaten, kunt u Deze medisana bloeddrukmeter is een apparaat dat voor de bloeddrukmeting op de bovenarm bestemd is. De meting gebeurt •...
  • Página 4 L’appareil est destiné à un usage privé à l’intérieur seulement. Ce tensiomètre medisana mesure de la pression artérielle sur la partie supérieure du bras. La mesure est effectuée par un le enfoncé jusqu’à ce que toutes les valeurs soient supprimées (« dEL donE » et que l’utilisateur apparaisse) et l’appareil •...
  • Página 5 • El aparato ha sido diseñado exclusivamente para un uso particular en interiores. El tensiómetro medisana es un aparato destinado a medir la presión arterial en el brazo. La medición se realiza con un pulsar brevemente la tecla START/STOP en cualquier momento.
  • Página 6 AVVERTENZA Lo sfigmomanometro medisana consente di attribuire i valori misurati a due memorie diverse. In ciascuna memoria sono europee EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 60601-1-6, EN 60601-1-11, EN 1060-3, EN 81060-1 e EN 81060-2. Soddisfa i •...
  • Página 7 (aparecem "dEL donE" e o utilizador) e o aparelho, desligado. Pode premir o botão START/STOP • O aparelho destina-se apenas ao uso em espaços interiores. O presente medidor de tensão arterial medisana é um aparelho projetado para medir a tensão arterial no antebraço. a qualquer momento para sair do modo de apagamento. •...
  • Página 8 • Αυτό το πλήρως αυτόματο, ηλεκτρονικό πιεσόμετρο προορίζεται 1. Τα προϊόντα της medisana συνοδεύονται από εγγύηση 3 ετών από την ημερομηνία πώλησης. Σε περίπτωση καλυπτόμενης από την com. Για κινητές συσκευές Android και iOS μπορείτε να κατεβάσετε τις αντίστοιχες εφαρμογές (App). Στον ιστότοπο θα βρείτε...
  • Página 9 Miten mittaus tapahtuu? • Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa tapahtuvaan yksityiseen käyttöön. Tämä medisana -verenpainemittari on laite, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaamiseen käsivarresta. Mittaus suoritetaan • Häiriöt ja korjaus Käytä laitetta vain käyttöohjeessa ilmoitetun käyttötarkoituksen mukaisesti. Jos laitetta käytetään muihin käyttötarkoituksiin, mikroprosessorilla jo mansetin täyttyessä.
  • Página 10 Skulle besvär uppstå under en mätning som t.ex. smärta i överarmen eller andra besvär måste du trycka på START/STOPP- Direktiv och standarder medisana blodtrycksmätare gör det möjligt att mata in de uppmätta värdena i två olika minnen. I varje minne finns 120 Det kan leda till svåra personskador eller knappen för att omedelbart tömma manschetten.
  • Página 11 Denne medisana blodtrykksmåleren gir deg muligheten å tilordne de verdiene som er målt til to forskjellige minner. I hvert Denne blodtrykksmåleren oppfyller kravene i EU-standarden for ikke-invasive apparater til måling av blodtrykk. Den er sertifisert •...
  • Página 12 Apparatet og komponenterne kan anvendes i umiddelbar nærhed af patienten. Ved eksisterende allergi imod polyester hhv. Importer medisana blodtryksmåleren gør det muligt at gemme de målte værdier i to forskellige hukommelser. Hver brugerhukommelse Retningslinjer og standarder kunststof må apparatet ikke anvendes.
  • Página 13 Jeżeli podczas pomiaru wystąpią dolegliwości, jak np. ból ramienia czy inne, należy nacisnąć przycisk START/STOP EU. Pełną deklarację zgodności można zamówić w firmie medisana GmbH, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, Niemcy lub pobrać uwidocznione na wyświetlaczu. Wybór należy potwierdzić przyciskiem SET Serial number celu natychmiastowego odpowietrzenia mankietu.
  • Página 14 (zobrazí se „dEL donE“ a uživatel) a dokud se přístroj nevypne. Pro opuštění režimu mazání můžete kdykoliv krátce stisknout • Přístroj je určen pouze pro soukromé použití ve vnitřních prostorách. Tento měřič krevního tlaku medisana je přístroj, který je určen pro měření krevního tlaku v horní části paže. Měření se provádí tlačítko START/STOP •...
  • Página 15 Nedodržanie tohto návodu môže viesť k vážnym pora- Ak by sa počas merania vyskytli nepríjemnosti ako napr. bolesť v ramene alebo iné ťažkosti, stlačte tlačidlo START/STOP Tlakomer medisana ponúka možnosť ukladať namerané hodnoty do dvoch rozličných pamätí. Do každej pamäti sa dá uložiť Smernice a normy Importer , aby došlo k okamžitému vypusteniu manžety.
  • Página 16 START/STOP • Ta naprava za merjenje krvnega tlaka medisana je namenjena merjenju krvnega tlaka na nadlakti. Meritev se izvede z Napravo uporabljajte samo v skladu z njenim namenom in v skladu z navodili za uporabo. V primeru nepravilne uporabe mikroprocesorjem - že med postopkom polnjenja zraka v zapiralni trak za nadlaket.
  • Página 17 (pojavljuju se " dEL donE" i korisnik) i uređaj se ne isključi. Za izlazak iz memorijskog moda možete u svakom Ovaj uređaj za mjerenje tlaka medisana je uređaj dizajniran za mjerenje krvnog tlaka na nadlaktici. Mjerenje njime provodi se •...
  • Página 18 Az orvostechnikai eszközökről szóló, 1993. június 14-i 93/42 / EGK tanácsi irányelv követelményei A felhasználó sérülésének megelőzése érdekében vegye le a felkarról. teljesülnek, csakúgy, mint a RED 2014/53 / EU irányelv. A teljes megfelelőségi nyilatkozatot a medisana GmbH, Carl- • a figyelmeztetéseket be kell tartani.
  • Página 19 (" dEL donE" și utilizatorul apar) și aparatul se oprește. Pentru a părăsi modul de ștergere, puteți apăsa oricând tasta START/ • Aparatul este prevăzut doar pentru uzul privat în spații interioare. Acest tensiometru medisana este un aparat care este destinat măsurării tensiunii pe partea superioară a brațului. Măsurarea STOP •...
  • Página 20 Апаратът е предназначен само за частна употреба в затворени помещения. всички стойности бъдат изтрити (показват се "dEL donE" и потребителят) и апаратът се изключи. За да напуснете Този апарат за измерване на кръвно налягане medisana е уред, който е предназначен за измервания на кръвното налягане в •...
  • Página 21 (kuvatakse „dEL donE“ ja kasutaja) ja seade välja lülitub. Kustutamisrežiimist saate igal ajal väljuda, vajutades • Seade on mõeldud ainult eraviisiliseks kasutamiseks siseruumides. See medisana vererõhumõõtja on seade vererõhu mõõtmiseks õlavarrelt. Mõõtmine toimub mikroprotsessori abil ja seda juba selleks korraks toitenupule •...
  • Página 22 (displejā parādās indikācija " dEL donE" un lietotājs) un ierīce izslēdzas. Lai aizvērtu dzēšanas režīmu, jūs jebkurā • Ierīce ir paredzēta tikai privātai lietošanai iekštelpās. Šis medisana asinsspiediena mērītājs ir ierīce, kas ir paredzēta asinsspiediena mērīšanai uz augšdelma. Mērīšanu nodrošina brīdī varat īsi nospiest taustiņu START/STOP •...
  • Página 23 Rekomenduojame patikrinti veikimą kas 2 metus ir atlikus techninės priežiūros bei remonto darbus. Dėl to susisiekite su medisana kraujospūdžio matuoklis suteikia galimybę išmatuotąsias vertes priskirti dviems skirtingoms atminties vietoms. gauti visą EB atitikties deklaraciją galite siųsdami užklausą paštu: „medisana GmbH“, Carl-Schurz-Str. 2, 41460 Neuss, ĮSPĖJIMAS klientų...
  • Página 24 Настройка памяти пользователя • же, как и директива RED 2014/53/EU. Вы можете запросить полную декларацию о соответствии medisana GmbH по Если во время измерения возникли неприятные ощущения, например, боли в области предплечья или другие Прибор измерения кровяного давления medisana позволяет распределить полученные в результате измерения...

Este manual también es adecuado para:

51204