Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 67

Enlaces rápidos

BU 575 CONNECT
DE
Oberarm-Blutdruckmessgerät
GB
Upper arm blood pressure monitor
with travel alarm clock
Tensiomètre pour le bras
Sfigmomanometro da braccio
Tensiómetro de brazo
Medidor de tensão arterial de braço
Bovenarm bloeddrukmeter
Olkavarren verenpainemittari
Blodtrycksmätare för överarmen,
Πιεσόμετρο μπράτσου
VITADOCK ONLINE
Art. 51296
0297
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d'emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
con despertador de viaje
με ξυπνητήρι
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
mit Reisewecker
avec réveil de voyage
con sveglia da viaggio
com despertador de viagem
met reiswekker
ja matkaherätyskello
med klocka
®
Manual de instruções
Por favor, ler cuidadosamente!
Gebruiksaanwijzing
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Käyttöohje
Lue huolellisesti läpi!
Bruksanvisning
Läses noga!
Οδηγίες χρήσης
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
loading

Resumen de contenidos para Medisana 51296

  • Página 1 Bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker Olkavarren verenpainemittari ja matkaherätyskello Blodtrycksmätare för överarmen, med klocka Πιεσόμετρο μπράτσου με ξυπνητήρι VITADOCK ONLINE Art. 51296 ® 0297 Gebrauchsanweisung Bitte sorgfältig lesen! Manual de instruções Por favor, ler cuidadosamente! Manual Please read carefully! Gebruiksaanwijzing A.u.b.
  • Página 2 DE Gebrauchsanweisung PT Manual de instruções 1 Sicherheitshinweise ....... 1 Avisos de segurança ......2 Wissenswertes ........2 Informações gerais ........ 3 Inbetriebnahme ........3 Pôr em funcionamento ......4 Anwendung ..........4 Aplicação ..........5 Speicher ..........5 Memória ..........
  • Página 3 Gerät und Bedienelemente Device and controls Appareil et éléments de commande Apparecchio ed elementi per la regolazione Dispositivo y elementos de control Aparelho e elementos de comando Toestel en bedieningselementen Laite ja käyttölaitteet Apparaten och komponenter Συσκευή και στοιχεία χειρισµού ...
  • Página 4   "LOCK" - Schalter "LOCK" - switch   USB - Anschluss USB interface   SET / SCHLUMMER - Taste SET / SNOOZE - button   Manschette Cuff   Luftschlauch Air hose   Alarmeinsteller 1 Alarm toggle 1 ...
  • Página 5   Interruptor "LOCK" Interruptor «LOCK»   Conexión USB Entrada USB   Botón SET / SNOOZE Botão SET/SNOOZE   Manguito Braçadeira   Tubo de aire Tubo de ar   Ajuste de alarma 1 Ajuste do alarme 1 ...
  • Página 6   “LOCK” -lukitus "LOCK" - reglage   USB-portti USB–anslutningar   SET / TORKKU -painike SET/SLUMMER–knapp   Mansetti Manschett   Ilmaletku Luftslang   Hälytyssäädin 1 Larmreglage 1   Ilmaletkun liitäntä Anslutning för luftslang  ...
  • Página 7 1 Sicherheitshinweise WICHTIGE HINWEISE ! UNBEDINGT AUFBEWAHREN! Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsan- weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Ge- rät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
  • Página 8 1 Sicherheitshinweise BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH: Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck- messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause be- stimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolisch- en und systolischen Blutdruckes und des Pulses an Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrisch- en Technik mittels einer um den Oberarm anzule- genden Manschette.
  • Página 9 1 Sicherheitshinweise • Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. • Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. • Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim- mung laut Gebrauchsanweisung. • Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. •...
  • Página 10 1 Sicherheitshinweise • Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa- tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung. • Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus- rüstungen verwendet werden. • Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z.
  • Página 11 Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Mit dem MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an Ihrem MEDISANA Oberarm- Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
  • Página 12 2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen? MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blutdruckmes- sung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA Geräte wird von um- fangreichen klinischen Studien, die nach strengen internationalen Standards durch- geführt werden, belegt.
  • Página 13 Gerätes und an einen passenden USB-Ausgang eines aktiven Stromversorgers (z. B. PC, Laptop, Steckdosenausgang mit USB-Anschlussmöglichkeit etc.) an. Alternativ können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil (MEDISANA Art.Nr. 51014) über das Mini-USB-Kabel laden. Während des Aufladevorganges wird in der LCD-An- ...
  • Página 14 Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekunden keine Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Strom zu sparen. 3.4 Auswählen des Betriebsmodus Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect besitzt zwei unterschiedliche Betriebsmodi: a) Den Weckermodus Der Weckermodus wird durch den aufrechten Stand des Gerätes auf z.
  • Página 15 Alarm dauerhaft. 4.2 Gerätebedienung im Blutdruckmodus Einstellung des Benutzerspeichers Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen Speichern zu- zuordnen. In jedem Speicher stehen 180 Plätze zur Verfügung. Drücken und halten Sie ...
  • Página 16 4 Anwendung 4.3 Anlegen der Druckmanschette Stecken Sie vor Gebrauch das Endstück des Luft-   schlauches in die Öffnung an der linken Seite des Gerätes. Schieben Sie die offene Seite der Manschette so durch den Metallbügel, dass der Klettverschluss sich an der Außenseite befindet und eine zylindrische Form (Abb.1) entsteht.
  • Página 17 START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden. ® ® 4.5 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw. VitaDock App Das MEDISANA Oberarm-Blutdruckmessgerät mit Reisewecker BU 575 connect ® bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock Online-Bereich ® ®...
  • Página 18 5 Speicher / 6 Verschiedenes 5.2 Gespeicherte Werte löschen  Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelangen. Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen, drücken und halten  Sie die SET / SCHLUMMER - Taste für ca.
  • Página 19 “93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage (www.medisana.de) herunterladen.
  • Página 20 Gewicht (Geräteeinheit) : ca. 160 g Artikel-Nummer : 51296 EAN-Nummer : 40 15588 51296 4 Sonderzubehör : - Netzadapter für BU 575 connect Art.-Nr. 51014, EAN-Nr. 4015588 51014 4 - Manschette 22 - 42 cm für Erwachsene Art.-Nr. 51299, EAN-Nr. 4015588 51299 5 0297 Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und...
  • Página 21 Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen: 1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf- quittung oder Rechnung nachzuweisen.
  • Página 22 1 Safety Information IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE! Read the instruction manual carefully before using this device, especially the safety instructions, and keep the instruction manual for future use. Should you give this device to another person, it is vital that you also pass on these instructions for use.
  • Página 23 1 Safety Information INTENDED USE: This fully automatic electronic blood pressure monitor is intended for measuring the blood pressure at home. It is a non-invasive blood pressure measurement system to measure the diastolic and systolic blood pressure and pulse of an adult using a non-invasive technique by means of a cuff, which needs to be fitted on the upper arm.
  • Página 24 1 Safety Information • The unit is intended only for use in private homes. • Consult your doctor prior to using the blood pressure monitor if you are concerned about health matters. • Only use the unit for its intended purpose in accordance with the instruction manual.
  • Página 25 1 Safety Information • The unit may not be operated in the vicinity of appliances that emit strong electric radiation such as radio transmitters or mobile phones. This may affect the proper functioning (see "electromagnetic compatibility"). • Do not use the equipment where flammable gas (such as anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present.
  • Página 26 Thank you very much Thank you for your confidence in us and congratulations on your purchase! You have acquired a quality product with your purchase of the MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect. To ensure the...
  • Página 27 2 Useful Information 2.4 Why should you take your blood pressure at home? MEDISANA has had many years of experience in the field of blood pressure mea- surement. The high precision of MEDISANA devices has been confirmed by exten- sive clinical tests, carried out according to strict international standards. One strong argument in favour of taking blood pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar surroundings under relaxed conditions.
  • Página 28 3.2 Charging the battery Your MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect features an integrated rechargeable battery, which enables a cordless operation of your device. Before you can use your unit, the battery should be charged ...
  • Página 29 60 seconds, if no buttons are pressed in order to save power. 3.4 Selecting the mode of operation The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect features two different operation modes: a) The clock / alarm mode The clock/alarm mode is activated by placing the device in an upright position, e.g.
  • Página 30 7 time, the alarm will be toggled off constantly. 4.2 Device handling in bloodpressure mode Setting up the user memory The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect gives you the opportunity to assign readings to one of two user memories, ...
  • Página 31 4 Operating 4.3 Fitting the cuff  First attach the free end of the cuff’s air hose  the designated connector on the left side of the unit. Slide the open end of the cuff through the metal bracket so that the Velcro fastener is on the outside and it becomes a cylindrical form (Fig.1).
  • Página 32 The unit may also be switched off using the START/STOP button ® ® 4.5 Transfer via Bluetooth to VitaDock online resp. VitaDock app The MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect offers the possibility to transfer your measured values via Bluetooth to ® ®...
  • Página 33 5 Memory / 6 Miscellaneous 5.2 Deleting memory  Press M-button to enter the memory recall mode. If you only want to delete the last measured value, press and hold the SET / SNOOZE -  button for approx. 7 seconds. The last measured value will flash two times and will ...
  • Página 34 R&TTE directive 1999/5/EC. You can re- quest the complete Conformity Declaration from Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Germany, or you can also download it from the Medisana homepage (www.medisana.de). Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
  • Página 35 6 Miscellaneous 6.5 Technical specifications Name and model : MEDISANA Upper arm blood pressure monitor with travel alarm clock BU 575 connect Display system : Digital display Memory slots : 2 x 180 for measurement data Measuring method : Oscillometric Voltage supply : 3.7V 1000 mAh via built-in battery,...
  • Página 36 The following warranty terms apply: 1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
  • Página 37 1 Consignes de sécurité REMARQUE IMPORTANTE! TOUJOURS CONSERVER! Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez l’appa- reil à...
  • Página 38 1 Consignes de sécurité Indication: Ce tensiomètre électronique entièrement automa- tique per- met de mesurer la tension à la maison. Il s'agit d'un système de tensiomètre non invasif pour la mesure de la pression artérielle diastolique et systolique et du pouls chez les adul- tes, qui re- court à...
  • Página 39 1 Consignes de sécurité • L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique. • Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant d’utiliser le tensiomètre. • Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice. • Toute autre utilisation annule les droits à la garantie. •...
  • Página 40 1 Consignes de sécurité • L'appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un équipement chirurgical. • L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'autres appareils qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que les émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonction peut en être altérée (voir «Compatibilité...
  • Página 41 Avec le tensiomètre BU 575 connect pour le bras avec réveil de voyage, vous avez acquis un produit de qualité de MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et de profiter longtemps de votre tensiomètre BU 575 connect MEDISANA, nous vous re- commandons de lire attentivement les instructions suivantes concernant l'utilisation, la sécurité...
  • Página 42 2 Informations utiles 2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison? MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques effectuées confor mément à des stan- dards internationaux stricts.
  • Página 43 être uniquement réactivé à l'usine. 3.2 Chargement des piles Votre tensiomètre MEDISANA pour le bras avec réveil de voyage BU 575 connect possède une pile intégrée qui permet un fonctionnement sans fil. Avant de pouvoir utiliser votre appareil, la pile doit être complètement chargée. Pour ce faire, branchez le câble de chargement USB mini contenue dans le volume de...
  • Página 44 «OK» apparaît après la saisie. Si aucune touche n'est actionnée pendant environ 60 secondes, l'appareil s'éteint automatiquement pour économiser de l'énergie. 3.4 Sélection du mode de fonctionnement Le tensiomètre Medisana pour le bras avec réveil de voyage BU 575 connect dispose de deux modes de fonctionnement différents: a) Le mode réveil Le mode réveil est activé...
  • Página 45 3 Mise en service / 4 Application b) Mode de la tension artérielle Le mode de la tension artérielle est activé en mettant l'appareil à plat p.ex. sur une table. Dans ce mode s'affiche le dernier résultat de mesure de l'utilisateur actuel. par exemple, l'utilisateur 1: Indicateur de pression artérielle: Zone verte...
  • Página 46 4 Application 4.3 Mise en place de la manchette  Avant l’utilisation, enfichez l’embout du flexible d’air  dans l’orifice situé sur le côté gauche de l’appareil Glissez l’extrémité libre de la manchette à travers l’étrier métallique de manière à ce que la bande velcro se trouve à...
  • Página 47 4 Application / 5 Mémoire  L’indicateur de la tension clignote à côté des barres de couleur correspondantes conformément à la classification de la tension selon l’OMS. Si l’appareil a détecté un  pouls irrégulier, vous voyez en outre clignoter l’affichage d’arythmie Les valeurs mesurées sont automatiquement stockées dans la mémoire de l'utilisa- teur sélectionné...
  • Página 48 5 Mémoire / 6 Divers 5.2 Effacer la mémoire  Appuyez sur la touche M pour passer en mode rappel mémoire. Si vous désirez supprimer seulement le dernier résultat de mesure, appuyez et maintenez la touche SET  / SOMMEIL enfoncée pendant environ 7 secondes.
  • Página 49 1993, relative aux dispositifs médicaux x» sont respectées, ainsi que la Directive euro- péenne 1999/5/CE dite «R&TTE». Vous pouvez télécharger la déclaration de confor- mité complète auprès de Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Allemagne ou la télécharger à partir du site web Medisana (www.medisana.fr).
  • Página 50 6 Divers 6.5 Caractéristique Nom et modèle: MEDISANA Tensiomètre pour le bras avec réveil de voyage BU 575 connect Système d'affichage: Affichage numérique Emplacements de mémoire: 2 x 180 pour données de mesure Méthode de mesure: Oscillométrique Alimentation électrique: 3 ,7V 1000 mAh sur pile rechargeable, Courant de charge 5V =/1A via le câble Mini-USB, avec bloc...
  • Página 51 Les conditions de garantie sont les suivantes: 1. Une garantie de trois ans à compter de la date d'achat est accordée sur les pro- duits MEDISANA. En cas d'intervention de la garantie, la date d'achat doit être prouvée en présentant le justificatif d'achat ou la facture.
  • Página 52 1 Norme di sicurezza NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE IN MANIERA SCRUPOLOSA! Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di sicu- rezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli im- pieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
  • Página 53 1 Norme di sicurezza Impiego: Questo sfigmomanometro completamente auto- matico è stato progettato per misurare la pressione arteriosa a casa propria. Si tratta di un sistema di misurazione della pressione non invasivo, atto a misurare la pressione arteriosa diastolica e sistolica e la frequenza cardiaca negli adulti.
  • Página 54 1 Norme di sicurezza • L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico. • In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell'utilizzo dello sfigmomanometro. • Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni. • In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia. •...
  • Página 55 1 Norme di sicurezza • L'apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante della pressione arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di emergenze mediche. • L'apparecchio non è adatto per l'uso durante il trasporto all'es- terno di una struttura sanitaria. •...
  • Página 56 Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! Con l'acquisto dello sfigmomanometro da braccio BU 575 connect MEDISANA con sveglia da viaggio siete ora in possesso di un prodotto di qualità firmato MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro da braccio BU 575 connect MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
  • Página 57 MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione della pres- sione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misurazione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici, condotti sulla base di severi standard internazionali. Un valido argomento a favore della misurazione della pressione sangu- igna a casa propria è...
  • Página 58 USB adeguata di un alimen- tatore attivo (ad es. PC, computer portatile, presa con uscita USB, ecc.). In alternativa è possibile ricaricare l'apparecchio anche con un alimentatore speciale (MEDISANA co-  dice art. 51014) tramite il cavo USB mini. Durante la ricarica il display LCD mostra ad es.
  • Página 59 3.4 Selezione della modalità di funzionamento Lo sfigmomanometro da braccio MEDISANA con sveglia da viaggio BU 575 connect presenta due modalità di funzionamento differenti. a) La modalità allarme La modalità...
  • Página 60 4.2 Utilizzo della modalità pressione arteriosa Impostazione della memoria utente Lo sfigmomanometro MEDISANA BU 575 connect offre la possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse. Ogni memoria dispone di 180 spazi. Premere e  tenere premuto il tasto M per almeno 3 secondi, fino a quando compare l'icona per ...
  • Página 61 4 Modalità d’impiego 4.3 Applicazione del manicotto Prima dell’uso inserire l’elemento terminale del tubo  per l’aria nell’apertura sul lato a sinistra dell’appa-  recchio Spingere il lato aperto del manicotto nell’asta di me- tallo, in modo che assuma una forma cilindrica (fig.1) e che la chiusura a strappo si trovi sul lato esterno.
  • Página 62 1 min. o può essere spento con il tasto START/STOP ® 4.5 Trasferimento Bluetooth all'area online o all'applicazione VitaDock Lo sfigmomanometro da braccio MEDISANA BU 575 connect offre l'opportunità ® di trasferire i propri dati di misurazione via Bluetooth all'area online di VitaDock o ®...
  • Página 63 5 Memoria / 6 Varie 5.2 Cancellazione della memoria  Premere il pulsante M per accedere alla modalità di richiamo memoria. Se si desi- dera eliminare solo l'ultimo valore misurato, premere e tenere premuto il tasto impos-  tazione/snooze per circa 7 secondi. Il risultato dell'ultimo valore misurato lampeg- gia due volte e viene cancellato.
  • Página 64 CEE del 14 giugno 1993 del Consiglio concernente i dispositivi medici”, come pure i requisiti della direttiva R&TTE 1999/5/CE. È possibile richiedere la versione integrale della dichiarazione di conformità presso Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dal sito internet di Medisana (www.medisana.com).
  • Página 65 6 Varie 6.5 Dati Tecnici Nome e modello : MEDISANA Sfigmomanometro da braccio con sveglia da viaggio BU 575 connect Sistema di visualizzazione : Display digitale Posizioni di memoria : 2 x 180 per i dati misurati Metodo di misurazione :...
  • Página 66 Valgono le seguenti condizioni di garanzia: 1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di due anni a partire dalla data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
  • Página 67 1 Indicaciones de seguridad ¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA! Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las ins- trucciones de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el aparato a terceras person- as, entregue también estas instrucciones de manejo.
  • Página 68 1 Indicaciones de seguridad Uso previsto: Este dispositivo electrónico de medición de la ten- sión arterial se deberá emplear para medir la ten- sión arterial. Se trata de un sistema de medición de tensión arterial no invasivo para medir en adultos la tensión arterial diastólica y sistólica, así...
  • Página 69 1 Indicaciones de seguridad • El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito do- méstico. • En caso de tener intenciones médicas, consulte con su mé- dico antes de usar el tensiómetro. • Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instruc- ciones de uso.
  • Página 70 1 Indicaciones de seguridad gencias médicas. • El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte de pacientes fuera de un centro de salud. • El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgicos. • El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo, radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad...
  • Página 71 2.3 ¿Cómo funciona la medición? El MEDISANA BU 575 connect es un tensiómetro que se ha diseñado para realizar mediciones de la tensión arterial en el brazo. La medición se realiza en el brazo con un microprocesador durante el proceso de bombeo del manguito. El dispositivo re- conoce la sístole con mayor rapidez y termina la medición antes que en una medición...
  • Página 72 2 Informaciones interesantes 2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa? MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDI- SANA está...
  • Página 73 (por ejemplo, PC, portátil, salida de enchufe con conexión USB etc.). También puede cargar el dispositivo con una fuente de alimentación especial (ref. MEDISANA 51014) a través del cable Mini-USB. Durante el proceso de ...
  • Página 74 60 segundos, se apagará el dispositivo para ahorrar energía. 3.4 Selección del modo de servicio El tensiómetro de brazo MEDISANA con despertador de viaje BU 575 connect dispone de dos modos de servicio diferentes: a) El modo de despertador El modo de despertador se activa si el dispositivo se coloca en posición vertical, por...
  • Página 75 3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación b) E l modo de presión sanguínea El modo de presión sanguínea se activa si el dispositivo se coloca plano, por ejemplo, en una mesa. En este modo se muestran los últimos resultados de medición del usuario actual.
  • Página 76 4 Aplicación 4.3 Colocación del brazalete Antes de usar el aparato, inserte el extremo del tubo  del aire en la abertura de la parte izquierda del  aparato Pase la parte abierta del manguito por el estribo de metal formando un cilindro de modo que el velcro se encuentre en la parte exterior (fig.1).
  • Página 77 4.5 Transferencia con Bluetooth a las aplicacionesVitaDock online o ® VitaDock El tensiómetro de brazo MEDISANA BU 575 connect ofrece la posibilidad de trans- ® ® ferir los datos de medición a través de Bluetooth a VitaDock Online o VitaDock . Las ®...
  • Página 78 5 Memoria / 6 Generalidades 5.2 Borrar la memoria  Pulse el botón M para acceder al modo de consulta de memoria. Si solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga pulsado el bo-  tón SET / SNOOZE durante aprox.
  • Página 79 UE “93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médicos”, así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declaración de conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Alemania o descargarla en la página web de Medisana (www.medisana.es).
  • Página 80 6 Generalidades 6.5 Datos técnicos Nombre y modelo: MEDISANA Tensiómetro de brazo con despertador de viaje BU 575 connect Sistema de indicación: Indicación digital Posiciones de memoria: 2 x 180 para datos medidos Método de medición: Oscilométrico Suministro de tensión: 3,7V / 1.000 mAh con batería incorporada,...
  • Página 81 En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía: 1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura.
  • Página 82 1 Avisos de segurança NOTAS IMPORTANTES! GUARDAR SEM FALTA! Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o manual de instruções, em especial as indicações de segurança e guarde-o para uma utilização posterior. Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também este manual de instruções.
  • Página 83 1 Avisos de segurança Finalidade: Este medidor de tensão arterial eletrónico e total- mente automático destina-se à medição da pressão arterial em ambientes domésticos. Trata-se de um sistema de medição da tensão arterial não invasivo para a mediação da pressão diastólica e sistólica e da pulsação em adultos mediante a tecnologia oscilométrica de uma braçadeira colocada no braço.
  • Página 84 1 Avisos de segurança • O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. • Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico antes da utilização. • Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das instruções de utilização. •...
  • Página 85 1 Avisos de segurança • O aparelho não é indicado para utilização durante o transpor- te de pacientes fora de uma unidade de saúde. • O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipa- mentos cirúrgicos. • O aparelho não pode ser operado nas imediações de dispositi- vos emissores de forte radiação elétrica, como emissores de rádio ou telemóveis.
  • Página 86 2.3 Como funciona a medição? O MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço BU 575 connect é um medidor de tensão arterial concebido para medir a tensão arterial na parte superior do braço. A medição ocorre no antebraço através de um microprocessador - mesmo durante o processo de enchimento da braçadeira.
  • Página 87 2 Informações gerais 2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa? MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medición de los aparatos MEDISANA está...
  • Página 88 3.2 Carregar a bateria O seu medidor de tensão arterial MEDISANA BU 575 connect dispõe de uma bateria integrada, que permite o funcionamento sem fios. Antes de poder utilizar o aparelho, é necessário carregar completamente a bateria. Para o efeito, ligue o cabo de carga Mini ...
  • Página 89 60 segundos, o aparelho desliga automaticamente para pou- par energia. 3.4 Seleção do modo de operação O medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem MEDISANA BU 575 connect dispõe de dois modos de operação distintos: a) M odo de despertador O modo de despertador é...
  • Página 90 3 Põr em Funcionamento / 4 Aplicação b) Modo de tensão arterial O modo de tensão arterial é ativado ao colocar o aparelho na horizontal, por exemplo sobre uma mesa. Neste modo, são exibidos os últimos resultados de medição do utili- zador atualmente definido.
  • Página 91 4 Aplicação 4.3 Colocação da braçadeira Antes da utilização, insira a peça final da mangueira   de ar na abertura do lado esquerdo do aparelho Desloque o lado aberto da braçadeira através do aro em metal de modo a que o fecho de Velcro se en- contre no lado exterior estabelecendo uma forma cilíndrica (Fig.1).
  • Página 92 ® 4.5 Transferência via Bluetooth para VitaDock Online ou VitaDock App O medidor de tensão arterial de braço MEDISANA BU 575 connect oferece a pos- sibilidade de transferir os seus dados de medição via Bluetooth para a área online do ®...
  • Página 93 5 Memória / 6 Generalidades 5.2 Apagar a memória  Prima a tecla M para entrar no modo de leitura de memória. Caso pretenda eli-  minar o último resultado de medição prima continuamente a tecla SET/SNOOZE durante aprox. 7 segundos. O último resultado de medição pisca duas vezes e é ...
  • Página 94 Conselho da Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos dispositivos médicos», bem como da diretiva 1999/5/CE. A declaração de conformidade completa pode ser requisitada em Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland (Ale manha), ou descarregada na Homepage da Medisana (www.medisana. ).
  • Página 95 6 Generalidades 6.5 Dados técnicos Nome e modelo: MEDISANA Medidor de tensão arterial de braço com despertador de viagem BU 575 connect Sistema de indicação: indicação digital Posições de memória: 2 x 180 para dados de medição Método de medição: oscilométrica...
  • Página 96 Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições: 1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
  • Página 97 1 Veiligheidsmaatregelen BELANGRIJKEAANWIJZINGEN! ABSOLUUT BEWAREN! Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veilig- heidsinstructies, zorgvuldig door voordat u het appa- raat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee. Verklaring van de symbolen Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit toestel.
  • Página 98 1 Veiligheidsmaatregelen Doel: Deze volautomatische elektronische bloeddruk- meter is bestemd voor het thuis meten van de bloeddruk. Dit is een niet-invasief systeem voor het meten van de diastolische en systolische bloeddruk en de hartslag van volwassenen, door gebruik te maken van de oscillometrische techniek door het aanleggen van een manchet om de bovenarm.
  • Página 99 1 Veiligheidsmaatregelen • Het toestel is enkel bedoeld voor particulier gebruik. • Mocht u bedenkingen over uw gezondheid hebben, consulteer uw dokter alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken. • Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handlei- ding. • Als u het instrument aan zijn eigenlijke gebruik onttrekt ver- valt uw recht op garantie.
  • Página 100 1 Veiligheidsmaatregelen • Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiëntentrans- port buiten een gezondheidsinstelling. • Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen wor- den gebruikt. • Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden ge- bruikt, die sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv.
  • Página 101 2.3 Hoe werkt de meting? De MEDISANA BU 575 connect is een bloeddrukmeter, die de bloeddruk van de bo- venarm meet. De meting gebeurt aan de bovenarm door een microprocessor - al tij- dens het oppompen van de manchet. Het toestel herkent sneller de systole en beëin- digt de meting vroeger dan de gebruikelijke meting.
  • Página 102 2 Wetenswaardigheden 2.4 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten? MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de bloeddruk- meting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van het MEDISANA–toestel blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die volgens strikte internationale standaards zijn uitgevoerd.
  • Página 103 USB-uitgang van een actieve stroom- toevoer (bijv. PC, laptop, stopcontactuitgang met USB-aansluitmogelijkheid enz.) aan. Als alternatief kunt u het toestel ook met een speciale voeding (MEDISANA art.nr. 51014)  via de mini-USB-kabel laden. Tijdens het opladen wordt op het display bijv.
  • Página 104 3.4 Selecteren van de bedrijfsmodus De MEDISANA bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker BU 575 connect heeft twee verschillende bedrijfsmodossen: a) D e wekkermodus De wekkermodus wordt door de rechtstaande stand van het toestel op bijv. een tafel ge- activeerd.
  • Página 105 3 Voor het Gebruik / 4 Het gebruik b) De bloeddrukmodus De bloeddrukmodus wordt door het plat leggen van het toestel op bijv. een tafel ge- activeerd. In deze modus gebeurt de weergave van het laatste meetresultaat van de actueel ingestelde gebruiker. bijv.
  • Página 106 4 Het Gebruik 4.3 Aanbrengen van de manchet  Steek voor gebruik het uiteinde van de luchtslang in de opening aan de linkerkant van het apparaat  Schuif de open kant van de manchet zo door de metalen beugel, dat de klittenbandsluiting zich aan de buitenkant bevindt en er een cilindervorm (afb.1) ontstaat.
  • Página 107 ® ® 4.3 Bluetooth-overdracht naar VitaDock Online resp. VitaDock app De MEDISANA bovenarm-bloeddrukmeter BU 575 connect biedt de mogelijkheid om ® ® uw meetgegevens via bluetooth naar het VitaDock Online bereik resp. de VitaDock ® app over te dragen. De VitaDock toepassingen maken een gedetailleerde beoordeling, opslag en synchronisatie van uw meetgegevens mogelijk tussen meerdere iOS- en Android-toestellen.
  • Página 108 5 Geheugen / 6 Diversen 5.2 Wissen van het geheugen  Druk op de M-toets om in het modus-Geheugen te komen. Wilt u enkel het laatst  gemeten meetresultaat wissen, druk en houd de SET/SLUIMER -toets dan ca. 7 seconden ingedrukt. Het laatst gemeten resultaat knippert tweemaal en wordt gewist. ...
  • Página 109 EU-richtlijn „93/42/EWG van de Raad van 14 juni 1993 inzake medische producten“ zijn vervuld, evenals die van de R&TTE-Richtlijn 1999/5/EG. De volledige conformi- teitsverklaring kunt u via Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Duitsland opvragen of ook op de Medisana homepage (www.medisana.nl) downloaden.
  • Página 110 6 Diversen 6.5 Technische gegevens Benaming en model: MEDISANA Bovenarm bloeddrukmeter met reiswekker BU 575 connect Weergavesysteem: digitale weergave Geheugenplaatsen: 2 x 180 voor meetgegevens Meetmethode: oscillometrisch Spanningstoevoer: 3,7V / 1.000 mAh via ingebouwd accu, laadstroom 5V = / 1 A via mini-USB-kabel;...
  • Página 111 Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het defect aan en voeg een kopie van de kwitantie bij. Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden: 1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
  • Página 112 1 Turvallisuusohjeita TÄRKEITÄ TIETOJA! SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET! Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan, erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna myös aina tämä käyttäohje mukana. Kuvan selitys Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen. Siinä...
  • Página 113 1 Turvallisuusohjeita Tarkoituksenmukainen käyttö: Tämä täysin automaattinen sähkötoiminen veren- painemit- tari on tarkoitettu verenpaineen mittauk- seen kotioloissa. Kyseessä on ei-invasiivinen mittajärjestelmä, joka mittaa aikuisen verenpaineen systolista ja diastolista painetta ja pulssia käyttämällä oskillometristä tekniikkaa olkavarteen asetettavan mansetin avulla. Tässä laitteessa käytettävän mansetin ympärysmitta on 22 - 42 cm.
  • Página 114 1 Turvallisuusohjeita • Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön. • Jos sinulla on terveyteen liittyviä kysymyksiä, keskustele lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä. • Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan käyttöoh- jetta noudattaen. • Väärinkäyttö johtaa takuun raukeamiseen. • Laitetta ei saa käyttää tahdistimen sykkeen tarkkailuun. •...
  • Página 115 1 Turvallisuusohjeita • Laitetta ei saa käyttää lähellä laitteita, jotka lähettävät voima- kasta sähköistä säteilyä, kuten esim. radiolähettimet tai matkapuhelimet. Radiolähettimet tai matkapuhelimet. Tämä voi vaikuttaa toimintaan (katso “Sähkömagneettinen yhteen- sopivuus”). • Älä käytä laitetta lähellä anestesiaseoksia, jotka voivat syttyä ilman tai hapen vaikutuksesta.
  • Página 116 Kun verisuonet ovat lepotilassa, mitataan toinen arvo - diastolinen paine. 2.3 Kuinka mittaus tapahtuu? MEDISANA BU 575 connect on verenpainemittari, joka on tarkoitettu verenpaineen mittaukseen olkavarresta. Mittaus suoritetaan olkavarresta mikroprosessorilla jo man- setin täyttyessä. Laite tunnistaa systolisen verenpaineen nopeammin ja lopettaa mit- tauksen aikaisemmin kuin perinteinen mittaus.
  • Página 117 2 Tietämisen arvoista 2.4 Miksi on järkevää mitata verenpainetta kotona MEDISANAlla on useiden vuosien kokemus verenpaineen mittauksesta. MEDISANA –laitteiden mittausperiaatteen suuri tarkkuus vahvistetaan laajoissa vaativien kansa- invälisten standardien mukaan tehdyissä kliinisissä tutkimuksissa. Tärkeä peruste kotona tapahtuville verenpaineen mittauksille on se tosiasia, että mittaukset tehdään tutussa ympäristössä...
  • Página 118  latausjohto laitteen USB-liitäntään ja aktiivisen virtalähteen (esim. PC, kannettava tieto- kone, pistorasia, jossa USB-liitäntä) sopivaan USB-lähtöön. Vaihtoehtoisesti voit ladata laitteen myös erityisellä virtalähteellä (MEDISANA nim.nro 51014) mini-USB-johdon kautta.  Latauksen aikana LCD-näytössä näkyy esim. “ ”, ja pystysuorat segmentit vilkkuvat.
  • Página 119 Kun päivämäärä on syötetty, näkyy “OK”. Jos mitään näppäintä ei paineta n. 60 sekunnin kuluessa, laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä virran säästämiseksi. 3.4 Käyttötilan valitseminen MEDISANA olkavarren verenpainemittari ja matkaherätyskello BU 575 connect -laitteessa on kaksi erilaista käyttötilaa: a) Herätyskellotila Herätyskellotila aktivoidaan laittamalla laite esim.
  • Página 120 3 Käyttöönotto / 4 Käyttö b) Verenpainetila Verenpainetila aktivoidaan laittamalla laite vaakatasoon esim. pöydälle. Tässä tilassa näytössä näkyvät parhaillaan asetetun käyttäjän viimeisimmät mittaustulokset. Esim. käyttäjä 1: Verenpaineen osoitin: Vihreä alue Systolinen paine: 120 mmHg Diastolinen paine: 80 mmHg Syketaajuus: 80 lyöntiä / min. 4 Käyttö...
  • Página 121 4 Käyttö 4.3 Mansetin kiinnitys Ennen käyttöä aseta ilmaletkun päätykappale laitteen  vasemman puolen aukkoon Työnnä mansetin avoin puoli metallikaaren läpi niin, että tarrakiinnitys sijaitsee ulkopuolella ja että man- setti muodostaa sylinterin (kuva 1). Työnnä mansetti vasempaan olkavarteesi. Aseta ilmaletku käsivarren puoliväliin keskisormen jatkeeksi (kuva 2) (a).
  • Página 122 Käynnistys- / sammutus - painiketta ® ® 4.3 Bluetooth-siirto VitaDock Online- tai VitaDock App -sovelluksella MEDISANA olkavarren verenpainemittari BU 575 connect laitteessa on mahdollisu- ® us siirtää mittaustulokset Bluetooth-yhteyden avulla VitaDock Online -alueelle tai ® ® VitaDock App -sovellukseen. VitaDock -sovellukset mahdollistavat yksityiskohtaisen mittaustietojen arvioinnin, tallennuksen ja synkronoinnin useiden iOS- ja Android-lait- teiden välillä.
  • Página 123 5 Muisti / 6 Sekalaista 5.2 Muistin tyhjentäminen  Paina M-painiketta päästäksesi muistihakutilaan. Jos haluat poistaa vain viimeksi mitatun mittaustuloksen, paina SET / TORKKU -paini-  ketta ja pidä se painettuna n. 7 sekuntia. Viimeksi mitattu tulos vilkkuu kahdesti, ja sitten se poistetaan.
  • Página 124 1060-1 ja EN 1060-3 mukainen. EU-direktiivin “Neuvoston direktiivi 93/42/ETY, annettu 14 päivänä kesäkuuta 1993, lääkinnällisistä laitteista” sekä R&TTE-direktiivin 1999/5/ EY vaatimukset täyttyvät. Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus saatavissa osoitteesta Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Saksa tai ladattavissa Medisanan kotisivuilta (www.medisana.com). Sähkömagneettinen yhteensopivuus: (katso erillinen lehtinen)
  • Página 125 110 x 65 x 28,5 mm Paino (laiteyksikkö): noin 160 g Tuotenumero: 51296 EAN-numero: 40 15588 51296 4 Erikoislisätarvikkeet: - Verkkomuuntaja BU 575 connect Tuote-nro. 51014, EAN Nr. 4015588 51014 4 - Mansetti 22 - 42 cm aikuisille 0297 Tuote-nro.
  • Página 126 Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista. Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot: 1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myyntipäiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa ostokuitilla tai laskulla. 2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana maksutta.
  • Página 127 1 Säkerhetshänvisningar OBSERVERA! SPARA! Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsanvis- ningarna, noga innan du använder apparaten och spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om apparaten lämnas vidare till en annan person måste bruksan- visningen följa med. Teckenförklaring Bruksanvisningen hör till apparaten. Den inne- håller viktig information om igångsättning och användning.
  • Página 128 1 Säkerhetshänvisningar Användningsområde: Denna helautomatiska blodtrycksmätare är avsedd för att läsa av blodtrycket i hemmet. Det handlar om ett ick-einvasivt system för blodtrycksmätning, där det diastoliska och systoliska blodtrycket, samt puls mäts på vuxna. Den mäts med hjälp av oscillo- metrisk teknik som sitter i manschetten som sätts på...
  • Página 129 1 Säkerhetshänvisningar • Apparaten är endast avsedd för privat bruk. • Rådgör med din läkare före användningen om du är osäker. • Använd endast apparaten för avsett ändamål och på det sätt som beskrivs i bruksanvisningen. • Garantin upphör att gälla om apparaten används för andra ändamål än de som anges här.
  • Página 130 1 Säkerhetshänvisningar • Apparaten kan inte användas tillsammans med kirurgiska utrustningar. • Apparaten får inte användas i närheten av apparater som sänder ut kraftig elektrisk strålning, som t.ex. radiosändare eller mobiltelefoner. Detta kan påverka funktionen (se “Elek- tromagnetisk kompatibilitet”). • Använd inte apparaten i närheten av anestesimedelbland- ningar som kan antändas genom luft eller syre.
  • Página 131 Med blodtrycksmätare för överarmen med klocka BU 575 connect har du skaffat en kvalitetsprodukt från MEDISANA. För att Ni skall kunna uppnå önskad framgång och ha glädje av Er MEDISANA blodtrycksmätaren BU 575 connect under så lång tid som möjligt, rekommenderar vi Er att noga läsa igenom dessa anvisningar gällande användning och skötsel.
  • Página 132 2 Värt att veta 2.4 Varför är det bra att mäta blodtrycket hemma? MEDISANA har mångårig erfarenhet av allt som har med blodtrycksmätning att göra. Mätprincipen som används av MEDISANA-utrustning har hög noggrannhet. En rad omfångsrika kliniska studier, som genomförts enligt sträng internationell standard, belägger detta.
  • Página 133 USB-anslutning och till en lämplig USB-utgång hos en aktiv strömför- sörjare (t.ex. PC, bärbar dator, uttagsport med USB-anslutningsmöjlighet etc.). Du kan även använd en speciell nätadapter (MEDISANA art.nr. 51014) och ladda apparaten via  mini-USB-kabeln. Under laddningen visas t.ex. "...
  • Página 134 När inmatningarna är avslutade visas "Ok". Om ingen knapp trycks in under ca 60 sekunder stänger apparaten av sig automatiskt för att spara ström. 3.4 Välja användningsläge MEDISANA blodtrycksmätare för överarmen med klocka BU 575 connect har två olika användningslägen: a) Som klocka Läget för klockan aktiveras när apparaten står upprätt på...
  • Página 135 3 Ibruktagning / 4 Användning b) Blodtrycksläget Blodtrycksläget aktiveras när apparaten läggs platt på t.ex. ett bord. I det här läget visas det sista mätresultatet för den användare som är inställd. t.ex. användare 1: Blodtrycksindikator: Grönt område Systoliskt tryck: 120 mmHg Diastoliskt tryck: 80 mmHg Pulsfrekvens: 80 slag/min.
  • Página 136 4 Användning 4.3 Tryckmanschetten tas på  Före användningen: stick in luftslangens ände i  öppningen på apparatens vänstra sida Skjut in manschettens öppna sida genom metall- bygeln så att kardborrelåset befinner sig på yttersidan och manschetten får en cylindrisk form (bild 1).
  • Página 137 även stängas av med START/STOP- knappen ® ® 4.3 Bluetooth-överföring till VitaDock online resp. VitaDock app MEDISANA blodtrycksmätare för överarmen BU 575 connect erbjuder möjligheten ® ® att överföra dina mätdata via Bluetooth till VitaDock online-området resp. till VitaDock ®...
  • Página 138 5 Minne / 6 Övrigt 5.2 Töm minnet  Tryck på M-knappen för att komma till minnesaktiveringsläget. Om du bara vill ra-  dera det senast uppmätta mätresultatet trycker du in SET/SLUMMER-knappen håller kvar under ca 7 sekunder. Det senast uppmätta resultatet blinkar två gånger och ...
  • Página 139 är uppfyllda, liksom de i direktivet 1999/5/EG om radioutrustning och teleterminalutrustning. Du kan beställa fullständig försäkran om överensstämmelse via Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, D-41468 Neuss, Tyskland eller ladda ner den från Medisana webbplatsen (www.medisana.com). Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat, bifogat blad)
  • Página 140 6 Övrigt 6.5 Tekniska data Namn och modell: MEDISANA Blodtrycksmätare för överarmen, med klocka BU 575 connect Visning: digital display Lagringsplatser: 2 x 180 för mätdata Mätmetod: oscillometrisk Spänningsförsörjning: 3,7V / 1.000 mAh via inbyggt, uppladdningsbart batteri, Laddningsström 5V = / 1A via mini-USB-kabel;...
  • Página 141 Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt en kopia av inköpskvittot. Följande garantiförutsättningar gäller: 1. På MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum. Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköpskvitto eller faktura. 2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas kostnadsfritt under garantiperioden.
  • Página 142 1 Οδηγίες για την ασφλεα ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ! ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ! Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης. Επεξήγηση...
  • Página 143 1 Οδηγίες για την ασφλεα Σκοπούμενη λειτουργία: Αυτή η πλήρως αυτόματη ηλεκτρονική συσκευή μέτρησης πίεσης αίματος προορίζεται για τη μέτρηση της πίεσης αίματος στο σπίτι. Πρόκειται για ένα μη επεμβατικό σύστημα μέτρησης της πίεσης αίματος για τη μέτρηση της διαστολικής και συστολικής...
  • Página 144 1 Οδηγίες για την ασφλεα • Η συσκευή ροορίζεται μόνο για προσω ική χρήση. • Αν έχετε ενδοιασμούς αναφορικά με τις επι τώσεις για την υγεία σας, α ευθυνθείτε πριν α ο τη χρήση της συσκευής στον γιατρό σας. • Χρησιμο...
  • Página 145 1 Οδηγίες για την ασφλεα • Η συσκευή δεν ενδείκνυται για σταθερή επιτήρηση της πίεσης του αίματος κατά τη διάρκεια εγχειρήσεων ή την αντιμετώπιση ιατρικών καταστάσεων έκτακτης ανάγκης. • Η συσκευή δεν ενδείκνυται για τη χρήση κατά τη διάρκεια μεταφοράς ασθενών εκτός μιας μονάδας περίθαλψης. •...
  • Página 146 Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας συγχαίρουμε για την από- φασή σας! Το πιεσόμετρο μπράτσου με ξυπνητήρι BU 575 connect που αγοράσ- ατε είναι ένα προϊόν υψηλής ποιότητας από τη MEDISANA. Για να έχετε την επι- θυμητή επιτυχία και μακροχρόνια χρήση της συσκευής μέτρησης της πίεσης με...
  • Página 147 2 Χρήσιμες πληροφορίες 2.4 Γιατί είναι καλό να μετριέται η πίεση στο σπιτι? H MEDISANA έχει πολύχρονη πείρα στον τομέα μέτρησης της πίεσης. Πολλές εμπεριστατωμένες κλινικές μελέτες υπό διεθνή αυστηρά στάνταρ αποδεικνύουν τη μεγάλη ακρίβεια της μεθόδου μέτρησης των συσκευών MEDISANA. 'Eνα σημαντικό...
  • Página 148 κατάλληλη έξοδο USB μιας ενεργούς πηγής τροφοδοσίας (π.χ. PC, Laptop, πρίζα με δυνατότητα σύνδεσης USB, κ.λπ). Εναλλακτικά μπορείτε επίσης να φορτίσετε τη συσκευή με ένα ειδικό τροφοδοτικό (MEDISANA Αρ. πρ. 51014) μέσω του καλωδίου Mini-USB.  Κατά τη διάρκεια της φόρτισης εμφανίζεται στην οθόνη LCD π.χ.
  • Página 149 60 δευτερόλεπτα δεν πατηθεί κανένα πλήκτρο, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα, για την εξοικονόμηση ηλεκτρικής ενέργειας. 3.4 Επιλογή τρόπου λειτουργίας Το πιεσόμετρο μπράτσου με ξυπνητήρι BU 575 connect MEDISANA διαθέτει δύο διαφορετικούς τρόπους λειτουργίας: a) Τη λειτουργία ξυπνητηριού Η λειτουργία ξυπνητηριού ενεργοποιείται μέσω της όρθιας θέσης της συσκευής, π.χ. πά- νω...
  • Página 150 3 Λειτουργία / 4 Εφαρμογή b) Τη λειτουργία πίεσης Η λειτουργία πίεσης ενεργοποιείται με την τοποθέτηση της συσκευής σε οριζόντια θέση π.χ. πάνω σε ένα τραπέζι. Σε αυτή τη λειτουργία εμφανίζεται το τελευταίο αποτέλεσμα μέτρησης του ρυθμισμένου χρήστη εκείνη τη στιγμή, π.χ. χρήστης 1: Ένδειξη...
  • Página 151 4 Εφαρμογή 4.3 Τοποθέτηση της μανσέτας πίεσης Πριν τη χρήση, εισάγετε το άκρο του αγωγού αέρα στο  άνοιγμα στην αριστερή πλευρά της συσκευής Ωθήστε την ανοιχτή λευρά της μανσέταςμέσα από τη μεταλλική βέργα, ώστε η αυτοκόλλητη σύνδεση να βρίσκεται στην εξωτερική λευρά και προκύ τει ένα κυλινδρικό...
  • Página 152 λεπτά ή μπορεί να απενεργοποιηθεί με το πλήκτρο έναρξης / διακοπής ® ® 4.3 Μετάδοση Bluetooth στο VitaDock Online ή την εφαρμογή VitaDock Το πιεσόμετρο μπράτσου MEDISANA BU 575 connect προσφέρει τη δυνατότητα ® να μεταδίδετε τα αποτελέσματα των μετρήσεων στην online περιοχή VitaDock ή/και ® ®...
  • Página 153 5 Mνήμη / 6 Διάφορα 5.2 Σβήσιμο του αποθηκευτή  Πιέστε το κουμπί M , για να μεταβείτε στη λειτουργία ανάκτησης μνήμης. Εάν θέλετε να διαγράψετε το τελευταίο αποτέλεσμα μέτρησης, πιέστε και κρατήστε πατημένο το  κουμπί ρύθμισης/αδρανοποίησης για περ. 7 δευτερόλεπτα. Το τελευταίο απο- τέλεσμα...
  • Página 154 περί ιατρικών προϊόντων" πληρούνται, όπως επίσης και της οδηγίας σχετικά µε το ραδιοεξοπλισµό και τον τηλεπικοινωνιακό τερµατικό εξοπλισµό 1999/5/ΕΚ. Μπορείτε να ζητήσετε την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης μέσω της Medisana AG, Jagenberg- strasse 1, 41468 Neuss, Deutschland ή να πραγματοποιήσετε λήψη της μέσω της...
  • Página 155 6 Διάφορα 6.5 Τεχνικά δεδομένα Όνομα και μοντέλο: MEDISANA Πιεσόμετρο μπράτσου με ξυπνητήρι BU 575 connect Σύστημα ένδειξης: Ψηφιακή ένδειξη θέσεις μνήμης: 2 x 180 για στοιχεία μέτρησης Μέθοδος μέτρησης: Μέτρηση ταλάντωσης Τροφοδοσία τάσης: 3,7V / 1.000 mAh μέσω ενσωματωμένης μπαταρίας, ρεύμα...
  • Página 156 αντίγραφο της απόδειξης αγοράς. Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης: 1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς.
  • Página 158 MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Deutschland eMail: [email protected] Internet: www.medisana.de 51296 West V1.4 03/2014...

Este manual también es adecuado para:

Bu 575 connect