5
Eng
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
D
Zündschlüssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Eng
When the engine has started let the ignition key go back to the
"ON position". Push the gas control to the required speed. For
cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
D
Stellung "ON" zurückgehen lassen.
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei
Mähen: Vollgas.
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas position.
Eng
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
D
schieben.
Avec un moteur chaud: Pousser l'accélérateur à mi-chemin vers
F
la position d''accélération maximale.
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
Esp
recorrido hacia la posición de plenos gases.
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo.
I
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de
NL
volgaspositie.
Tourner la clé de contact en position de démarrage "START".
F
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dixaine de
secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
Esp
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
I
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per
volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
NL
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
Lorsque le moteur a démarré, laisser revenir la clé de contact à
F
la position "ON".
Amener l'accélérateur à la position de régime moteur désiré.
Pour la coupe, en accélération maximale.
Después de haber arrancado el motor, deje que la llave de
Esp
encendido vuelva a la posición "ON".
Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a
plenos gases.
Dopo l'avviamento, riportare la chiave su "ON".
I
Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo
regime "F".
Wanneer de motor is gestart, wordt het startsleutel/contact
NL
teruggedraaid in "ON"-positie Schuif de gashendel naar het
gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
38