Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 30

Enlaces rápidos

SIÈGE ENFANT
KINDERBEVEILIGINGSSYSTEEM
KINDER-RÜCKHALTESYSTEM
SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL
CHILD RESTRAINT SYSTEM
SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI
SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS
PODSTAWKA SAMOCHODOWA
0-36 KG
ART: 2274269-NO0534-916
FR - Informations de sécurité
DE - Sicherheitshinweise
EN - Safety information
PT - Informações de segurança PL - Wskazówki bezpieczeństwa
NL - Veiligheidsinformatie
ES - Información de seguridad
IT - Informazioni di sicurezza
loading

Resumen de contenidos para NORAUTO 2274269-NO0534-916

  • Página 1 SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CHILD RESTRAINT SYSTEM SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS PODSTAWKA SAMOCHODOWA 0-36 KG ART: 2274269-NO0534-916 FR - Informations de sécurité NL - Veiligheidsinformatie DE - Sicherheitshinweise ES - Información de seguridad EN - Safety information IT - Informazioni di sicurezza PT - Informações de segurança PL - Wskazówki bezpieczeństwa...
  • Página 2 IMPORTANT ! VEUILLEZ CONSERVER CES INSTRUCTIONS POUR DES RÉFÉRENCES ULTÉRIEURES : LIRE ATTENTIVEMENT Le non-respect de ces instructions peut nuire gravement à la sécurité de votre enfant. BELANGRIJK! BEWAAR DEZE INSTRUCTIES VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK: ZORGVULDIG DOORLEZEN Als deze instructies niet worden nageleefd kan de veiligheid van het kind ernstig in gevaar worden gebracht.
  • Página 3 MODE D'EMPLOI AVANT PROPOS Nous vous remercions d’avoir choisi notre produit. Il est conçu selon les normes de qualité les plus élevées pour vous apporter entière satisfaction. Veuillez lire attentivement la notice d’emploi avant d’utiliser l’appareil. Respectez tous les avertissements. Si vous confiez l’appareil à...
  • Página 4 Ne laissez PERSONNE installer ou utiliser ce siège enfant s’il n’a lu les instructions contenues dans ce manuel. Son installation dans le véhicule et l’installation d’un enfant dans le dispositif ne doivent être effectuées que par un adulte ! N’utilisez JAMAIS ce siège enfant s’il est endommagé, cassé ou comporte des pièces manquantes. Remplacez ce siège enfant s’il a été...
  • Página 5 La sangle diagonale ne DOIT PAS passer par le cou de l’enfant ou tomber au niveau de son épaule. Si vous ne parvenez pas à bien régler la sangle diagonale de manière à ce qu’elle passe au milieu de l’espace entre l’épaule et le cou de l’enfant, AINSI QUE sur son omoplate ou au-dessus, essayez un autre emplacement sur le siège ou n’utilisez pas le siège enfant.
  • Página 6 Consultez le pédiatre de l’enfant qui vous indiquera s’il y a des considérations particulières pour le voyage. Le nombre de voyages et la durée pendant laquelle le nourrisson est assis dans le dispositif de retenue pour enfants doivent être réduits au minimum. Une personne qui s’occupe de l’enfant doit monter sur le siège arrière pour le surveiller pendant le voyage.
  • Página 7 RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE Le harnais étant lâche, appuyez sur le bouton de réglage de l’appui-tête et faites monter ou descendre l’appui-tête jusqu’au niveau désiré. Relâchez le bouton de réglage et faites glisser légèrement l’appui-tête vers le haut ou vers le bas pour le verrouiller dans la position d’utilisation appropriée.
  • Página 8 RETRAIT DU COUSSIN TRIANGULAIRE ET DU COUSSIN DE SOMMEIL MISE EN GARDE : Lorsque le poids de votre enfant dépasse 8 kg, retirez le coussin triangulaire et le coussin de sommeil. RETRAIT DU HARNAIS À 5 POINTS D’ANCRAGE ET STOCKAGE DES ACCESSOIRES Référez-vous au paragraphe RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU HARNAIS pour retirer un harnais à...
  • Página 9 Pour rallonger la sangle supérieure, appuyez sur le bouton de réglage de la sangle supérieure et tirez la sangle. Accrochez le loquet sur le point de fixation situé derrière le siège arrière. Trois points d’accrochage du loquet sont disponibles. Voir l’illustration ci-dessous.
  • Página 10 GROUPE II, III (15 à 36 kg) AVEC CEINTURE DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE REMARQUE : Lorsque vous utilisez ce dispositif de retenue pour enfants dans les groupes II ou III, retirez le harnais à 5 points, le coussin triangulaire et le coussin de couchage. Installez le siège enfant face vers l’avant (dans le sens de déplacement du véhicule) dans un emplacement approprié...
  • Página 11 INSTALLATION DE L’ENFANT MISE EN GARDE : si l’enfant n’est pas adéquatement installé dans le siège enfant, il peut être éjecté en cas d’accident, ce qui peut causer des blessures graves, voire la mort. (Pour le groupe I) : écartez les sangles du harnais à 5 points d’ancrage. Installez l’enfant dans le siège enfant en position assise.
  • Página 12 HANDLEIDING VOORWOORD We bedanken u voor uw aankoop van dit product. Het is voor u ontworpen volgens de hoogste kwaliteitsnormen. Lees de handleiding zorgvuldig voordat u het apparaat gebruikt en bedient. Neem alle waarschuwingen in acht. Als het apparaat aan iemand anders wordt doorgegeven, dan moet deze handleiding er worden bijgeleverd.
  • Página 13 Gebruik het kinderzitje NIET als het is beschadigd of als er onderdelen ontbreken. Vervang het kinderzitje als het betrokken was bij een ongeval, ook bij een klein ongeval waarbij er geen zichtbare schade is aan het kinderzitje. Een ongeval kan onzichtbare schade veroorzaken. Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een kinderzitje waarvan u de geschiedenis niet kent.
  • Página 14 Gebruik NOOIT kleding of dekens die verhinderen dat het gordelharnas correct wordt vastgemaakt. Een niet-vastgemaakt of niet goed vastgemaakt kind kan tijdens een aanrijding uit het kinderzitje worden geslingerd. Leg eventuele dekens pas over het kind NADAT het gordelharnas correct is vastgemaakt. Bij gebruik als universele categorie (groep 0+, I, II, III): Dit kinderbeveiligingssysteem is geschikt voor gordelmodellen die zijn uitgerust met een driepuntsoprolmechanisme dat voldoet aan ECE R16 en is niet van toepassing op modellen die uitsluitend zijn uitgerust met tweepuntsgordels.
  • Página 15 LIJST MET ONDERDELEN Gordelgeleiding 2 2. Stoelhoes 3. Schouderkussen 4. Schouderriem 5. Gespsluiting 6. Riemontgrendelingsknop 7. Gesp 8. Kruiskussen 9. Slaapkussen 10. Drukknop 11. Riemversteller 12. 360° draaibare versteller 13. Hoofdsteun 14. Gordelgeleiding 1 15. Rugleuningversteller 16. Basis 17. Verstelknop hoofdsteun 18.
  • Página 16 OPMERKING: Een correct afgestelde hoofdsteun beschermt het kind in het kinderzitje optimaal. Stel de hoofdsteun zo af dat de schouderriemen zich ter hoogte van de schouders van uw kind bevinden. Schouderriemen zitten te laag. Schouderriemen zitten te hoog. Schouderriemen zijn juist afgesteld. BELANGRIJK: Er moet één vinger vrije ruimte zijn tussen de onderkant van de hoofdsteun en de schouder van het kind.
  • Página 17 VIJFPUNTSGORDEL VERWIJDEREN EN ACCESSOIRES BEWAREN Raadpleeg de paragraaf HOOGTEVERSTELLING HARNAS om het 5-puntsharnas te verwijderen. Trek de schouderriemen vanaf de voorkant van de kinderbeveiliging door de sleuven. Trek zowel de schouderkussens als de schouderriemen naar voren door de sleuven (aan de voorzijde van de kinderbeveiliging). Verwijder de schouderkussens van de schouderriemen en doe ze in de opbergtas.
  • Página 18 VOORWAARTS GERICHTE INSTALLATIE Kinderen van 9 tot 36 kg (groepen 0+, I, II, III) kunnen voorwaarts reizen. GROEP I (9-18 KG) MET 5-PUNTSHARNAS EN AUTOGORDEL Plaats het kinderzitje op de juiste plaats, naar voren gericht (in de rijrichting), plat op de onderkant van de autostoel en tegen de rugleuning.
  • Página 19 PAS OP: Het schoudergedeelte van de veiligheidsgordel moet diagonaal naar achter lopen. U kunt de loop van de gordel aanpassen met de verstelbare gordeldeflector van uw voertuig aan beide zijden. KLIK WAARSCHUWING: Het kinderzitje is niet correct geïnstalleerd als kinderbeveiligingssysteem als de heup- en schoudergedeeltes van de veiligheidsgordel niet op de juiste plaats zitten.
  • Página 20 • Als het kinderzitje niet is uitgerust met een stoffen stoelhoes dan moet het uit de buurt van zonlicht worden bewaard, anders kan het te warm worden voor de huid van het kind. Dit kinderzitje mag echter niet zonder stoelhoes worden gebruikt. De stoelhoes mag enkel worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen stoelhoes.
  • Página 21 BEDIENUNGSANLEITUNG VORBEMERKUNG Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben. Es wurde für Sie unter Einhaltung der höchsten Qualitätsstandards konzipiert. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Produkt verwenden. Beachten Sie alle Warnhinweise. Wenn Sie die Kühlbox an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt auch diese Bedienungsanleitung mit.
  • Página 22 Erlauben Sie NIEMANDEM, der die Bedienungsableitung nicht gelesen hat, das Rückhaltesystem zu montieren oder zu verwenden. Die Montage im Fahrzeug und die Befestigung des Kindes im Rückhaltesystem darf nur von einer erwachsenen Person durchgeführt werden! Verwenden Sie das Rückhaltesystem NICHT, wenn es beschädigt oder kaputt ist, oder wenn Teile fehlen. Ersetzen Sie das Rückhaltesystem, wenn Sie damit einen Unfall hatten, auch wenn es nur ein leichter Unfall war und äußerlich keine Schäden am Rückhaltesystem zu erkennen sind.
  • Página 23 Verwenden Sie zusammen mit diesem Rückhaltesystem NIE nur einen Beckengurt. Der verwendete Sicherheitsgurt MUSS über einen Becken- und einen Schulterriemen verfügen. Der Schultergurt MUSS korrekt geführt werden. Der Schultergurt DARF NICHT vor dem Hals des Kindes liegen oder von der Schulter des Kindes gleiten. Wenn Sie den Schultergurt nicht so einstellen können, dass er mittig auf der Schulter des Kindes UND an oder über der Schulter liegt, platzieren Sie das Rückhaltesystem an einer anderen Stelle oder verwenden Sie es nicht.
  • Página 24 Bei allen Kindern, die vor Schwangerschaftswoche 37 geboren sind, sowie bei allen Kindern, die bei der Geburt weniger als 2,26 kg wogen, muss vor der ersten Fahrt überprüft werden, ob Atemschwierigkeiten oder Herzrhythmusstörungen auftreten, wenn sie in einem rückwärtsgerichteten Rückhaltesystem transportiert werden. Es wird empfohlen, dass eine qualifizierte Pflegefachperson Ihr Kind während einer Dauer von 90 bis 120 Minuten oder während der gesamten Reisedauer überwacht.
  • Página 25 • Stellen Sie sicher, dass das Gurtgeschirr eng um das Kind herum und flach anliegt. • Stellen Sie sicher, dass nichts den Lauf Gurtgeschirrs stört. • Die Beckengurtbänder sollten so tief wie möglich liegen, nahe des Schritts Ihres Babys, nicht um dessen Bauch. ACHTUNG: Lose Gurtbänder sind gefährlich.
  • Página 26 DREHWINKEL EINSTELLEN Drücken Sie den Drehwinkelversteller mit dem Daumen heraus und drehen Sie das Rückhaltesystem um 360 Grad. Lassen Sie den Drehwinkelversteller anschließend wieder einrasten. Um sicherzustellen, dass der Kindersitz gut befestigt ist. • Rückwärtsgerichtete Position eignet sich für die Klassen: 0+, I (0 – 18 kg) • Vorwärtsgerichtete Position eignet sich für die Klassen: I, II, III (9 –...
  • Página 27 Um den oberen Haltegurt zu verwenden, entfernen Sie ihn, indem Sie das Gurtband lösen und ihn aus der Halterung entnehmen. HINWEIS: Einige Fahrzeuge haben hinter dem Rücksitz einen dritten ISOFIX-Befestigungspunkt für einen Deckenhaltegurt, um zu verhindern, dass das Rückhaltesystem bei einem Unfall nach vorne kippt.
  • Página 28 KLICKEN KLASSEN II, III (15 – 36 KG) MIT SICHERHEITSGURT HINWEIS: Wenn Sie dieses Rückhaltesystem in den Gruppen II oder III verwenden, entfernen Sie das 5-Punkt-Gurtgeschirr, das Dreieckspolster und das Schlafpolster. Positionieren Sie das Rückhaltesystem vorwärtsgerichtet (in Fahrtrichtung) an der gewünschten Stelle. Positionieren Sie das Rückhaltesystem so, dass es flach auf dem Autositz aufliegt und die Rücklehne berührt.
  • Página 29 KLICKEN DAS KIND SICHERN ACHTUNG: Wenn das Kind nicht sicher befestigt ist, könnte es bei einem Unfall aus dem Rückhaltesystem geschleudert werden, was schwere Verletzungen oder den Tod zur Folge haben könnte. (Für Klasse I): Ziehen Sie die Gurtbänder des 5-Punkt-Gurtgeschirrs auseinander. Setzen Sie das Kind in das Rückhaltesystem.
  • Página 30 MANUAL DE USUARIO PRÓLOGO Gracias por comprar nuestro producto. Su diseño cumple con las más exigentes normas de calidad. Lea detenidamente el manual de funcionamiento antes de usar y poner en marcha la unidad. Acate todas las advertencias. Si transfiere el dispositivo a otro usuario, entréguele también este manual.
  • Página 31 NUNCA deje al niño sin supervisión. La seguridad del niño es su responsabilidad. NO permita que nadie que no haya leído las instrucciones instale o use el sistema de retención infantil. ¡La instalación del sistema de retención infantil y la sujeción del niño a este deben correr a cargo de un adulto! NO utilice este sistema de retención infantil si está...
  • Página 32 Un cinturón de seguridad bien ceñido no permite ninguna holgura. Se extiende en línea prácticamente recta sin torcerse. No presiona la piel del niño ni empuja el cuerpo este obligándolo a adoptar una posición forzada. Al usar este sistema de retención infantil, NUNCA utilice un cinturón de seguridad conformado únicamente por una banda de regazo. Este sistema de retención infantil SOLO está...
  • Página 33 Los niños prematuros o con poco peso al nacer tienen un riesgo añadido por posibles dificultades respiratorias y problemas cardíacos si van en retenciones infantiles. Es necesario comprobar las posibles dificultades respiratorias y los problemas cardíacos de todos los niños nacidos con menos de 37 semanas y los recién nacidos que pesen menos de 2,26 kg antes de su primer viaje en coche, si van a viajar en una retención infantil orientada hacia atrás.
  • Página 34 • Asegúrese de que nada interfiera con el arnés. • Las correas de regazo deben estar lo más bajas posible, cerca de las entrepiernas del bebé, no del abdomen. ADVERTENCIA: Las correas flojas o sueltas son peligrosas. Un niño no asegurado debidamente corre el riesgo de morir o sufrir lesiones corporales graves.
  • Página 35 AJUSTE DEL ASIENTO GIRATORIO Presione el ajustador de rotación con el pulgar, luego gire la retención infantil 360 grados. Restablezca cada vez el ajustador de rotación en su sitio. Para asegurarse de que el asiento esté bien fijo. • La posición con orientación hacia atrás ha sido diseñada para los grupos: 0+, I (de 0 a 18 kg) • La posición con orientación hacia adelante ha sido diseñada para los grupos: I, II, III (de 9 a 36 kg) EXTRACCIÓN DE LA ALMOHADILLA TRIANGULAR Y LA ALMOHADILLA PARA DORMIR PRECAUCIÓN: Si el peso del niño supera los 8 kg, retire la almohadilla triangular y la almohadilla para dormir.
  • Página 36 PRECAUCIÓN: Tras la instalación de los accesorios ISOFIX, compruebe que el sistema de retención infantil esté bien asegurado. Vuelva a instalar el sistema de retención infantil en caso de que vibre o evidencie inestabilidad. Para usar el dispositivo de sujeción superior, retírelo aflojando y desenganchando la correa del anclaje de almacenamiento. NOTA: Algunos vehículos cuentan con un tercer punto de anclaje ISOFIX para un dispositivo de sujeción superior detrás del asiento trasero para evitar que el sistema de retención infantil se vuelque hacia delante en caso de un accidente.
  • Página 37 GRUPO II, III (15-36 kg) CON EL CINTURÓN DEL VEHÍCULO NOTA: Al utilizar esta retención infantil con los grupos II o III, retire el arnés de 5 puntos, la almohadilla triangular y la almohadilla para dormir. Coloque el sistema de retención infantil mirando hacia delante (en el sentido de la marcha) en una posición adecuada en el asiento, de manera que quede derecho y bien apoyado contra el respaldo.
  • Página 38 SUJECIÓN DEL NIÑO ADVERTENCIA: Si el niño no está debidamente asegurado en el sistema de retención infantil, puede salir eyectado en caso de colisión, lo que puede dar lugar a lesiones corporales graves e, incluso, la muerte. (En cuanto al grupo I): Separe las correas de arnés de 5 puntos de anclaje.
  • Página 39 USER MANUAL FOREWORD We thank you for choosing our product. It is designed for you according to the highest quality standards. Please read the operation manual carefully before using and operating the unit. Heed all warnings. If the device is passed on to another person, this manual must be handed over to the user along with it.
  • Página 40 NEVER use this child restraint without the headrest installed. Children have STRANGLED in loose or partially buckled harness straps. Fully restrain the child. WARNING: DO NOT use any load-bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint. The rigid items and plastic parts of the child restraint shall be so located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle.
  • Página 41 When using as a semi-universal category (Group 0+, I, II, III): This child restraint system is suitable for seat belt models equipped with the three-point retractor that has passed the ECE R16 requirement and is not suitable for models only equipped with 2-point seat belts. WARNING: When using as a semi-universal category (Group 0+, I, II, III): This child restraint can only be used with ISOFIX attachments.
  • Página 42 PART LIST 1. Belt guidance 2 2. Seat cover 3. Shoulder pad 4. Shoulder strap 5. Buckle tongue 6. Straps release button 7. Buckle 8. Crotch pad 9. Sleeping pad 10. Press button 11. Adjuster strap 12. 360° rotate adjuster 13.
  • Página 43 Shoulder straps are too low. Shoulder straps are too high. Shoulder straps are adjusted properly. IMPORTANT: The lower edge of the headrest should be at a finger distance from the child's shoulder. CAUTION: The shoulder straps must not run behind the child’s back, at ear height, or above the ears. HARNESS HEIGHT ADJUSTMENT NOTE: A correctly adjusted harness will ensure that the vehicle shoulder seat belt section is optimally positioned, and it will give your child optimal protection.
  • Página 44 5-POINT HARNESS REMOVAL AND ACCESSORY STORAGE Refer to the HARNESS HEIGHT ADJUSTMENT paragraph to remove the 5-point harness. From the front of the child restraint, pull out shoulder straps through the slots. Pull both the shoulder pads and the straps forward through the slots (on the front side of the child restraint).
  • Página 45 GROUP I (9-18 KG) WITH 5-POINT HARNESS AND VEHICLE SEAT BELT Place child restraint forward-facing (in the direction of travel) in proper seating location, flat on the vehicle seat bottom and touching vehicle seat-back. Select a forward-facing position from 1 to 3 (red). Pull the shoulder belt section through between the headrest and backrest.
  • Página 46 CLICK WARNING: If lap and shoulder belt portions of seat belt and seat belt buckle are not all correctly positioned, restraint is not properly installed as a booster seat. GROUP II, III (15-36 KG) WITH ISOFIX NOTE: When using this child restraint in groups II or III, remove the 5-point harness, triangle pad, and sleeping pad. Place child restraint forward-facing (in the direction of travel) in proper seating location, flat on the vehicle seat bottom and touching vehicle seat-back.
  • Página 47 • If any parts are torn, broken, or missing, stop using this product. • DO NOT attempt to remove the foam under the seat pad. • Keep the child restraint clean. • Do not use abrasive cleaning agents or hard objects during cleaning as these can damage the product. • To clean the buckle: rinse using warm water.
  • Página 48 MANUALE D'USO INTRODUZIONE Grazie per aver scelto un nostro prodotto. È stato progettato nel rispetto dei più elevati standard di qualità. Leggere attentamente il manuale di utilizzo prima di attivare e utilizzare l'unità. Seguire tutte le avvertenze. Se il dispositivo viene ceduto ad un'altra persona, il manuale dovrà...
  • Página 49 NON permettere alle persone che non hanno letto le istruzioni di installare o utilizzare il sistema di ritenuta per bambini. L'installazione sul veicolo e la sistemazione del bambino nel sistema di ritenuta devono essere eseguite solo da persone adulte! NON utilizzare il sistema di ritenuta per bambini se è danneggiato, rotto o se vi sono parti mancanti. Sostituire il sistema di ritenuta per bambini se è...
  • Página 50 Una cinghia perfettamente aderente non deve consentire alcun movimento. Deve rimanere relativamente dritta senza cedimenti. Non deve premere sulla pelle del bambino, né spingere il corpo del bambino in una posizione innaturale. Quando si usa il sistema di ritenuta per bambini, NON utilizzare solo una cintura addominale per fissarlo. OCCORRE utilizzare cinture di sicurezza che abbiano sia la sezione addominale che la sezione sulla spalla.
  • Página 51 Si consiglia inoltre che il bambino in queste condizioni sia tenuto sotto osservazione da personale medico qualificato per i primi 90-120 minuti del viaggio o per l'intero viaggio, in caso di durata maggiore. Questo periodo di osservazione deve avvenire con il neonato adeguatamente posizionato nel rispetto delle indicazioni riportate nelle presenti istruzioni e con il seggiolino di sicurezza sistemato con un'angolazione approvata per l'uso nel veicolo.
  • Página 52 Per allentare le cinghie, premere sul pulsante di rilascio delle cinghie addominali e tirare in avanti le cinghie di ritenuta delle spalle. Premere il pulsante di rilascio delle cinghie per rilasciare le linguette della fibbia. Aprire la clip sul petto e allargare le cinghie. REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA Con le cinghie allentate, premere il pulsante di regolazione del poggiatesta e muovere il poggiatesta su o giù...
  • Página 53 REGOLAZIONE ROTAZIONE SEDILE Estrarre con il pollice il sistema di regolazione della rotazione, quindi ruotare di 360 gradi il seggiolino di sicurezza per bambini. Rimettere sempre a posto il sistema di regolazione della rotazione. Questo garantirà che il sedile sia ben fissato. • Posizione rivolta all'indietro progettata per i seguenti gruppi: 0+, I (0-18 kg) • Posizione rivolta in avanti progettata per i seguenti gruppi: I, II, III (9-36 kg) RIMOZIONE DEL CUSCINETTO TRIANGOLARE E DI QUELLO PER IL PISOLINO...
  • Página 54 NOTA: Alcuni veicoli sono dotati di un terzo punto di fissaggio ISOFIX per il sistema di fissaggio superiore situato dietro al sedile posteriore, e ciò serve ad evitare che il sistema di ritenuta per bambini si ribalti in avanti in caso di incidente. Verificare se la vostra auto è dotata di questo sistema.
  • Página 55 CLIC GRUPPI II, III (15-36 KG) CON CINTURA DI SICUREZZA DEL VEICOLO NOTA: In caso di utilizzo di questo seggiolino di sicurezza per bambini con i gruppi II o III, rimuovere l'imbracatura a 5 punti di aggancio, il cuscinetto triangolare e quello per il pisolino. Posizionare il sistema di ritenuta per bambini rivolto in avanti (in direzione di marcia) e nella giusta posizione sul sedile, cioè...
  • Página 56 CLIC PROTEZIONE DEL BAMBINO AVVERTENZA: Se il bambino non è posizionato e contenuto correttamente nel sistema di ritenuta, potrebbe essere espulso in caso di incidente, con il rischio di gravi lesioni o di morte. (Per i dispositivi appartenenti al gruppo I): Aprire e allargare le cinghie a 5 punti.
  • Página 57 MANUAL DO UTILIZADOR APRESENTAÇÃO Agradecemos-lhe por ter escolhido o nosso produto. É concebido para si de acordo com os mais elevados padrões de qualidade. Por favor leia atentamente o manual de operação antes de utilizar e operar a unidade. Preste atenção a todos os avisos. Se o dispositivo for transmitido a outra pessoa, este manual deve ser entregue ao utilizador juntamente com o mesmo.
  • Página 58 NUNCA deixa a sua criança desacompanhada. A segurança da criança é sua responsabilidade. NÃO permita que alguém que não tenha lido as instruções instale ou utilize este sistema de retenção para crianças. A instalação no veículo e fixação da criança no sistema de retenção para crianças deverá ser feita apenas por um adulto! NÃO utilize este sistema de retenção para crianças se este estiver danificado, partido ou com peças em falta.
  • Página 59 Ao utilizar este sistema de retenção para crianças, NUNCA utilize apenas um cinto de segurança subabdominal. DEVE utilizar os cintos de segurança do veículo que têm uma combinação subabdominal/ombro. O cinto de ombro DEVERÁ ser bem encaminhado. O cinto de ombro NÃO DEVERÁ cruzar o pescoço da criança ou cair do ombro da criança. Se não conseguir ajustar o cinto de ombro para o colocar corretamente a meio caminho entre o ombro e o pescoço da criança E no ombro ou acima dele, tente outro local para o banco ou não utilize o sistema de retenção para crianças.
  • Página 60 Recomenda-se que o pessoal hospitalar adequado observe o seu bebé no sistema de retenção para crianças durante um período de 90 a 120 minutos ou a duração da viagem, o que for mais longo. Este período de observação deve ser realizado com o bebé devidamente posicionado, conforme descrito nas presentes instruções, e com o sistema de retenção para crianças colocado num ângulo aprovado para utilização no veículo.
  • Página 61 AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA Com o arnês solto, prima o botão de ajuste do apoio de cabeça, e mova o apoio de cabeça para cima ou para baixo até à posição desejada. Liberte o botão de ajuste e deslize o apoio de cabeça ligeiramente para cima ou para baixo para o fixar na posição adequada.
  • Página 62 REMOVER A ALMOFADA TRIANGULAR E A ALMOFADA DE DESCANSO ATENÇÃO: Quando a criança tiver um peso superior a 8 kg, remova a almofada triangular e a almofada de descanso. REMOÇÃO E ARMAZENAMENTO DE ACESSÓRIOS DO ARNÊS DE 5 PONTOS Consulte a secção AJUSTE DA ALTURA DO ARNÊS para remover o arnês de 5 pontos. Na parte dianteira do sistema de retenção para crianças, retire os suspensórios pelas respetivas ranhuras.
  • Página 63 Assegure-se de que o tirante superior está apertado. NOTA: Para a segurança da sua criança, o tirante superior deverá estar apertado durante a condução. NOTA: Para crianças deste tamanho, a cadeira de criança só deve ser instalada na posição virada para a retaguarda e no ângulo de inclinação máximo (posição deitada).
  • Página 64 Primeiro, remova o cinto do ALR do cinto. Passe o cinto à altura do ombro através do guia 2 do mesmo lado, o cinto entre pernas através do guia 1 do mesmo lado e, em seguida, puxe o cinto à altura do ombro e o cinto entre pernas em conjunto através do guia 1 do outro lado.
  • Página 65 (Para grupos II, III): Puxe o cinto de segurança. Puxe o cinto de segurança. Encaminhe a parte do cinto correspondente ao colo para debaixo dos apoios de braço até à fivela do cinto de segurança do automóvel. Insira o cinto de segurança de 3 pontos do automóvel na fivela até...
  • Página 66 INSTRUKCJA OBSŁUGI WSTĘP Dziękujemy za wybranie naszego produktu. Został zaprojektowany zgodnie z najwyższymi standardami jakości. Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia przeczytaj uważnie instrukcję obsługi. Przestrzegaj wszystkich ostrzeżeń. W przypadku przekazania urządzenia innej osobie niniejszą instrukcję należy przekazać użytkownikowi wraz z nim. Przechowuj tę instrukcję w dostępnym miejscu do wykorzystania w przyszłości. UWAGA BEZPIECZEŃSTWO DZIECI BEZ ZŁĄCZA ISOFIX (GRUPY: 0+, I, II, III) UŻYWANIE JAKO —...
  • Página 67 NIE WOLNO używać dziecięcej podstawki samochodowej, jeśli jest uszkodzona, pęknięta lub brakuje w niej części. Należy wymienić dziecięcą podstawkę samochodową, jeśli uczestniczyła w zderzeniu, nawet jeśli było ono niewielkie i wydaje się, że podstawka nie jest uszkodzona. Wypadek może spowodować niewidoczne szkody. NIE WOLNO używać...
  • Página 68 Pas piersiowy NIE MOŻE przebiegać przez szyję dziecka ani spadać z jego ramienia. Jeśli nie można wyregulować pasa piersiowego tak, aby prawidłowo leżał w połowie odległości między barkiem a szyją dziecka ORAZ na jego barku lub nad barkiem, należy spróbować instalacji na innym miejscu siedzącym w pojeździe lub nie używać...
  • Página 69 Zaleca się zlecenie personelowi szpitala obserwację niemowlęcia w foteliku samochodowym dla dzieci przez okres od 90 do 120 minut lub czas trwania podróży, w zależności od tego, który z tych okresów jest dłuższy. Obserwację należy wykonać, umieszczając niemowlę zgodnie z opisem w tych instrukcjach i ustawiając urządzenie przytrzymujące dla dzieci pod kątem, pod którym będzie umieszczone w samochodzie.
  • Página 70 REGULACJA ZAGŁÓWKA Z luźnymi szelkami, naciśnij przycisk regulacji zagłówka i przesuń zagłówek w górę lub w dół do żądanej pozycji. Zwolnić przycisk regulacji i przesunąć zagłówek w górę lub w dół, aby zablokować go w żądanej pozycji. UWAGA: Zagłówek można ustawić w siedmiu pozycjach. Wysokość można dopasować do wzrostu dziecka. • Pozycje 1–6 są...
  • Página 71 DEMONTAŻ PODUSZKI TRÓJKĄTNEJ I PODUSZKI DO SPANIA OSTRZEŻENIE: Jeżeli waga dziecka przekracza 8 kg, należy usunąć poduszkę trójkątną i poduszkę do spania. SZELKI 5-PUNKTOWE DEMONTAŻ I PRZECHOWYWANIE AKCESORIÓW Więcej informacji o demontażu pięciopunktowych pasów można znaleźć w rozdziale REGULACJA WYSOKOŚCI PASÓW. Z przodu fotelika samochodowego dla dzieci wyciągnąć...
  • Página 72 UWAGA: Dla bezpieczeństwa dziecka górny pasek mocujący musi być napięty podczas jazdy. UWAGA: W przypadku dzieci o tym wzroście fotelik dziecięcy należy montować tylko tyłem do kierunku jazdy i przy maksymalnym kącie pochylenia (na leżąco). Aby upewnić się, że siedzenie samochodowe zostało zamontowane prawidłowo, należy nim potrząsnąć przed użyciem. UWAGA: Sprawdzić, pociągając urządzenie przytrzymujące dla dzieci, aby upewnić...
  • Página 73 Aby zapiąć dziecko pasem bezpieczeństwa: biodrowy odcinek samochodowego pasa bezpieczeństwa powinien spoczywać w obu dolnych prowadnicach pasa z klamrą znajdującą się po zewnętrznej stronie fotelika. Część naramienną umieścić w górnej prowadnicy pasów na zagłówku, tak aby pas leżał odpowiednio w poprzek ciała dziecka: na obojczyku, pośrodku (A) ramienia (B).
  • Página 74 PIELĘGNACJA, CZYSZCZENIE I KONSERWACJA, PRZECHOWYWANIE • OSTRZEŻENIE: Niebezpieczne jest dokonywanie jakichkolwiek zmian lub uzupełnień produktu bez zgody organu udzielającego homologacji typu, podobnie jak nieprzestrzeganie instrukcji instalacji dostarczonej przez producenta dziecięcej podstawki samochodowej. • OSTRZEŻENIE: Nie należy podejmować prób rozmontowania dziecięcej podstawki samochodowej w sposób wykraczający poza niniejsze instrukcje. • OSTRZEŻENIE: Wszystkie foteliki samochodowe tracą...
  • Página 75 NORAUTO 511/589 rue des Seringats 59262 Sainghin-en-Mélantois France www.norauto.com www.atu.eu Made in P.R.C / Fabricado en/na R.P.C / Fabriqué en R.P.C 20V0...

Este manual también es adecuado para:

2274269