Resumen de contenidos para Össur MIAMI JTO THORACIC EXTENSION
Página 1
Instructions for Use MIAMI JTO THORACIC ® EXTENSION...
Página 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania ZH | 中文说明书...
Página 6
ENGLISH Medical Device Magnetic Resonance (MR) safe INTENDED USE The device is intended to restrict movement in the low cervical and high thoracic spine X-ray and CT lucent. The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use For conditions requiring gross immobilization of the low cervical and/or high-thoracic spine: •...
Página 7
2. Squeeze collar to expose chin rivet. Attach Chin Strut. The connection on the top of the Chin Strut will slide around the chin rivet and snap into place (Fig. 3). 3. Attach feet of Chin Strut to the front panel in the lowest position. •...
Página 8
Device removal Ensure that correct spinal protocol is followed. Undo the buckles of the front panel and straps of collars front piece, remove the front panel and slide the back piece out from behind the head. Removing the back panel may require a log roll. Accessories and Replacement Parts Please refer to the Össur catalog for a list of available replacement parts or accessories.
Página 9
DEUTSCH Medizinprodukt MRT-sicher VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur Einschränkung der Bewegung in der unteren Halswirbelsäule und der oberen Brustwirbelsäule vorgesehen Röntgen- und CT-durchlässig. Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Indikationen Für Zustände, die eine weitgehende Ruhigstellung der unteren Halswirbelsäule und/oder der oberen Brustwirbelsäule erfordern: •...
Página 10
(Einstellung 1–5) vorgesehen. Für erwachsene Patienten mit einem Taillenumfang von mehr als 61 cm. Produktanwendung Das Produkt sollte über leichter Kleidung getragen werden. Stellen Sie sicher, dass das korrekte Halswirbelsäulenprotokoll eingehalten wird. 1. Entfernen Sie das Brustbeinpolster von der Orthese (Abb. 1) und die Kinnstütze von der vorderen Schale des Produkts (Abb. 2).
Página 11
13. Stellen Sie alle Gurte nach Bedarf neu ein. Wenn die endgültige Passform bestätigt wurde, bringen Sie die Nieten auf beiden Seiten an, um die Kinnstütze an der vorderen Schale zu befestigen (Abb. 14). Abschließende Checkliste für die Anpassung Ein richtig angewendetes Produkt sieht so aus (Abb. 15). •...
Página 12
FRANÇAIS Dispositif médical Compatible avec l’imagerie par résonance magnétique (IRM) UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à restreindre les mouvements de la colonne cervicale basse et de la colonne thoracique haute Radiotransparent et CT lucent. Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé.
Página 13
Mise en place du dispositif Le dispositif doit être porté par-dessus des vêtements légers. S'assurer du respect du protocole relatif à la colonne vertébrale. 1. Retirer le coussinet sternal du collier (Fig. 1) et le support de menton du panneau avant du dispositif (Fig. 2). 2.
Página 14
• Les sangles auto-agrippantes sont de longueur égale et alignées sur les bandes adhésives avant • La partie avant du collier est orientée vers les oreilles. Le bord inférieur en plastique ne doit pas être sur les clavicules du patient ou rentrer dans le trapèze. •...
Página 15
ESPAÑOL Producto sanitario Seguro para procedimientos de resonancia magnética (RM) USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para restringir el movimiento en la columna cervical baja y torácica alta. Translúcido en rayos X y TC. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario. Indicaciones para el uso Para afecciones que requieren una inmovilización total de la columna cervical baja y dorsal alta:...
Página 16
Colocación del dispositivo El dispositivo debe llevarse sobre ropa ligera. Asegúrese de que se sigue el protocolo adecuado para la columna vertebral durante la colocación. 1. Retire la almohadilla para el esternón del collarín (Fig. 1) y el puntal para el mentón del panel frontal del dispositivo (Fig. 2). 2.
Página 17
Lista de comprobación de ajuste f inal En la figura se muestra la posición correcta del dispositivo (Fig. 15). • El mentón queda centrado cómodamente en el soporte para el mentón. El mentón no debe sobrepasar el borde la almohadilla ni quedar en el interior del collarín.
Página 18
ITALIANO Dispositivo medico Compatibile con la risonanza magnetica (RM) DESTINAZIONE D'USO Il dispositivo è destinato a limitare il movimento della colonna vertebrale cervicale bassa e toracica alta Trasparenza ai raggi X e alla TC. Il dispositivo deve essere montato e regolato da un professionista sanitario. Indicazioni per l'uso Per condizioni che richiedono l'immobilizzazione grossolana della colonna cervicale bassa e/o della colonna vertebrale toracica alta:...
Página 19
Applicazione del dispositivo Il dispositivo deve essere indossato sopra indumenti leggeri. Assicurarsi che venga seguito il protocollo spinale corretto. 1. Rimuovere il cuscinetto sternale dal collare (Fig. 1) e il sostegno per il mento dal pannello frontale del dispositivo (Fig. 2). 2.
Página 20
Elenco di controllo del montaggio f inale Un dispositivo applicato correttamente apparirà come (Fig. 15). • Il mento è centrato in maniera confortevole nel supporto per il mento. Il mento non deve superare il bordo del cuscinetto, né scivolare all'interno del collare. •...
Página 21
NORSK Medisinsk utstyr MR-sikkert TILTENKT BRUK Enheten er ment å begrense bevegelse i ryggraden i nedre del av nakken og øvre del av brystkassen Røntgen- og CT-gjennomsiktig. Enheten må tilpasses og justeres av helsepersonell. Indikasjoner for bruk For tilstander som krever høy immobilisering av nedre del av nakkesøylen og/eller øvre del av den torakale ryggraden: •...
Página 22
Påsetting av enheten Enheten skal brukes over lette klær. Sørg for at riktig spinalprotokoll følges. 1. Fjern brystputen fra kragen (fig. 1) og hakestøtten fra frontpanelet på enheten (fig. 2). 2. Klem på kragen for å komme til hakenaglen. Fest hakestøtten. Koblingen på...
Página 23
• Ingen plast berører huden. Putene strekker seg forbi alle plastkantene. • Ingen slakk eller åpninger i noen av stroppene. • Hakestøtten er satt i laveste tillatte behandlingsposisjon. Fjerning av enheten Sørg for at riktig spinalprotokoll følges. Løsne spennene på frontpanelet og stropper på kragens frontdel, fjern frontpanelet, og skyv bakstykket ut bak hodet.
Página 24
DANSK Medicinsk udstyr MR-sikker TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at begrænse bevægelse i lav columna cervicalis og høj columna thoracalis Røntgen- og CT-gennemtrængelig. Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Indikationer for brug Til situationer, der kræver fuldstændig immobilisering af lav columna cervicalis og/eller høj columna thoracalis: •...
Página 25
Påsætning af enheden Enheden skal bæres over let tøj. Sørg for at følge korrekt protokol for rygsøjlen. 1. Fjern den sternale foring fra kraven (f ig. 1) og hagestiveren fra enhedens frontpanel (fig. 2). 2. Klem kraven sammen for at få adgang til hagenitten. Fastgør hagestiveren.
Página 26
• Der må ikke være noget plastik, der berører huden. Polstringen strækker sig ud over alle plastikkanter. • Ingen løsthængende eller hullede bånd. • Hagestiveren er indstillet til laveste mulige behandlingsposition. Fjernelse af enheden Sørg for at følge korrekt protokol for rygsøjlen. Løsn spænderne på...
Página 27
SVENSKA Medicinteknisk produkt MRT-säker (magnetisk resonanstomografi) AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att begränsa rörelse i den låga hals- och höga thorakalryggen Röntgen- och CT-transparent. Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Användningsområde För tillstånd som kräver allmän immobilisering av den nedre hals- och/ eller övre bröstryggen: •...
Página 28
Applicering av enhet Enheten ska bäras över lätt klädsel. Se till att korrekt ryggradsprotokoll följs. 1. Ta bort bröstbensvadderingen från kragen (f ig. 1) och hakstaget från enhetens frontpanel (fig. 2). 2. Pressa kragen för att blottlägga hakniten. Fäst hakstaget. Anslutningen överst på...
Página 29
• Remmarna ska inte sitta löst. • Hakstaget inställt på lägsta tillåtna behandlingsläge. Borttagning av produkt Se till att korrekt ryggradsprotokoll följs. Lossa spännena på frontpanelen och remmarna på kragens framstycke, ta bort frontpanelen och skjut ut bakstycket från bakom huvudet. Borttagning av bakpanelen kan kräva en blockvändning.
Página 30
SUOMI Lääkinnällinen laite Magneettikuvaus (MR) turvallista KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu rajoittamaan kaularangan alaosan ja rintarangan yläosan liikettä. Röntgen- ja TT-kuvissa erottuva. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Käyttöaiheet tiloihin, jotka edellyttävät kaularangan alaosan ja rintarangan yläosan pitämistä lähes täysin paikallaan: •...
Página 31
Laitteen pukeminen Laitetta pitää käyttää kevyiden vaatteiden päällä. Varmista, että oikeaa selkärankaa koskevaa käytäntöä noudatetaan. 1. Irrota rintalastapehmuste ortoosista (kuva 1) ja leukatuki laitteen etupaneelista (kuva 2). 2. Purista ortoosin reunoja yhteen, jotta leukaliitos tulee näkyviin. Kiinnitä leukatuki liitoskohtaan. Leukatuen päällä oleva liitos liukuu leukaliitoksen ympärille ja napsahtaa paikoilleen (kuva 3).
Página 32
• Muoviosat eivät kosketa ihoa. Pehmusteet ulottuvat kaikkialla muovireunojen yli. • Tarranauhat eivät ole mistään kohtaa löysällä tai irrallaan ortoosista. • Leukatuki on säädetty alimpaan mahdolliseen hoitoasentoon. Laitteen irrottaminen Varmista, että oikeaa selkärankaa koskevaa käytäntöä noudatetaan. Avaa etupaneelin soljet ja ortoosin etukappaleen hihnat, poista etupaneeli ja liu'uta takakappale pois pään takaa.
Página 33
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel MR-veilig BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor het beperken van de beweging in de lage cervicale en hoge thoracale wervelkolom Geschikt voor röntgen- en CT-scan. Het hulpmiddel moet worden aangemeten en afgesteld door een medische-zorgverlener. Indicaties voor gebruik Voor aandoeningen die algehele immobilisatie van de lage cervicale en/of hoge thoracale wervelkolom vereisen: •...
Página 34
Hulpmiddel aanbrengen Het apparaat moet over dunne kleding worden gedragen. Zorg ervoor dat het juiste wervelkolomprotocol wordt gevolgd. 1. Verwijder de borstbeen-padding van de nekkraag (af b. 1) en de kinsteun vanaf het voorpaneel van het apparaat (af b. 2) . 2.
Página 35
Eindcontrole pasvorm Een correct aangebracht apparaat ziet eruit zoals weergegeven in (afb. 15). • De kin zit comfortabel gecentreerd in de kinsteun. De kin mag niet over de rand van de pad uitsteken, maar mag ook niet binnen de nekkraag vallen. •...
Página 36
PORTUGUÊS Dispositivo médico Seguro em ambiente de ressonância magnética (RM) UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se a restringir o movimento na coluna cervical baixa e na coluna torácica alta Radiotransparente e transparente em TC. O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde.
Página 37
Miami J Select (definição 1-5). Ajusta-se a pacientes adultos com uma circunferência de cintura superior a 24 polegadas/61 cm. Colocação do dispositivo O dispositivo deve ser utilizado por cima de vestuário ligeiro. Assegurar que o protocolo espinal correto é seguido. 1.
Página 38
Lista de verif icações f inais da colocação Um dispositivo corretamente colocado tem o aspeto da (Fig. 15). • O queixo está confortavelmente centrado no apoio do queixo. O queixo não se deve prolongar além da extremidade da almofada nem recair dentro do colar cervical. •...
Página 39
POLSKI Wyrób medyczny Produkt bezpieczny w środowisku rezonansu magnetycznego (MR) PRZEZNACZENIE Wyrób przeznaczony jest do ograniczania ruchu w odcinku szyjnym dolnym i wysokim kręgosłupa piersiowego Nie pochłania promieniowania w związku z czym może być stosowana w środowisku promieniowania rentgenowskiego i tomografii komputerowej.
Página 40
INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA Dobór rozmiaru Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do użytku z kołnierzem Miami J, kołnierzem Miami Jr (rozmiar P3) i kołnierzem Miami J Select (ustawienie 1-5). Może być stosowany przez dorosłych pacjentów, których obwód talii wynosi ponad 61 cm. Zakładanie wyrobu Wyrób należy nosić...
Página 41
13. W razie potrzeby ponownie wyregulować paski. Po potwierdzeniu ostatecznego dopasowania. Zamontować nity po obu stronach, aby przymocować podpórkę brody do panelu przedniego (rys. 14). Końcowa lista kontrolna Prawidłowo założony wyrób będzie wyglądał w sposób przedstawiony na ilustracji (rys. 15). • Podbródek spoczywa wygodnie na środku podparcia brody. Podbródek nie powinien wystawać...