SOSPENSIONE ANTERIORE
(Fig. 31,31A)
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità di olio.
Per controllare il livello dell'olio
all'interno degli steli della forcella
procedere nel modo seguente:
- rimuovere i tappi (1) delle aste
di forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l'olio all'interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo
corsa;
- verificare che il livello "A" si
trovi a 150 mm dal limite
superiore dell'asta di forza.
I modelli sono equipaggiati con
una forcella regolabile in
compressione (stelo sinistro) ed
estensione (stelo destro). La
posizione di taratura standard,
per entrambi gli steli, è di 10
scatti indietro rispetto a quella di
registro completamente chiuso.
Per ottenere una frenatura più
dolce, ruotare il registro in senso
antiorario, agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura. In caso di variazione della
taratura standard, accertarsi che
entrambi gli steli siano regolati
sulla stessa posizione.
120
FRONT SUSPENSION
(Fig. 31, 31A)
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
To check the oil level inside the
fork stems, proceed as follows:
- remove the power rod caps (1);
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the
latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level "A" is at
5.9in. below the upper limit of
the rods.
Models are equipped with an
adjustable fork in compression
(left rod), and in extension (right
rod). The standard calibration
for both rods, as regards the
fully closed register position,
should be of 10 clicks.
Turn the register anticlockwise
to obtain a softer braking
action; turn it clockwise to
obtain a harder braking action.
When the standard calibration
is changed, make sure that
both rods are adjusted to the
same position.
SUSPENSION
AVANT
(Fig. 31,31A)
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d'huile prévue.
Pour contrôler le niveau d'huile à
l'intérieur des tiges, opérer
comme suit:
- enlever les bouchons (1) des
tiges;
- enlever les ressort des tiges en
laissant écouler l'huile;
- porter la fourche à fin de
course;
- vérifier que le niveau "A" soit à
150 mm de la limite supérieure
de la tige de force.
Les modèles sont équipés
d'une fourche réglable en
compression (tige gauche), et
en extension (tige droite). Le
tarage standard pour les deux
tiges est de 10 déclics par
rapport à la position du régistre
totalement fermé.
Tourner le régistre en sens
antihoraire pour obtenir une
action de freinage plus souple;
le tourner en sens horaire pour
une action de freinage plus
raide.
Au cas où le tarage standard
doit être changé, assurez-vous
que les deux tiges soient
réglées sur la même position.
VORDERAUFHÄNGUNG (Bild 27)
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist.
Um den Ölstand innerhalb der
Gabelstangen zu kontrollieren, ist
wie folgt zu verfahren:
- die Kappen (1) der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den Gabelstangen
herausnehmen und Öl daraus
abtropfen lassen;
- Gabel bis zum Hubende
bringen;
- der Ölstand "A" soll im Abstand
von 150 mm von der oberen
Grenze des Kraftstabes liegen.
Die Modelle sind mit einer in
Kompression (linker Schaft) und
in Erstreckung (rechter Schaft)
einstellbaren Gabel
ausgestattet. Die Standard-
Eichung für beide Schäfte ist
10 Auslösungen in Bezug auf
die Position des vollständig
geschlossenen Registers.
Zur Erhaltung einer weicheren
Bremsung, ist das Register
entgegen den Uhrzeigersinn zu
drehen, zur Erreichung einer
härteren Bremsung
entgegengesetzt verfahren. Im
Falle von Veränderung der
Standard-Eichung, sicherstellen,
daß beide Schäfte auf der
gleichen Position eingestellt
sind.