D) Motorräder mit Einspritz-Versorgung ;
es ist nicht erforderlich, irgendeinen
Vorgang VOR dem Volltanken durchzu-
führen. NACH dem Volltanken, den
Motor in Leerlauf für einige Minuten dre-
hen lassen, bis die Einspritzanlage mit
stabilisiertem Benzin gefüllt ist.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in
die Umwelt gießen und den Motor nur
im Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas
Öl einzuführen und den Motor von Hand
einige Umdrehungen machen zu lassen,
damit sich das Öl als Schutzschicht gleich-
mässig über die Zylinderinnenwände ver-
teilt;
- das Motorrad so aufzubocken, dass die
Reifen entlastet sind und die Luft aus den
Schläuchen abzulassen;
- die Batterie herauszunehmen und stets auf-
geladen und betriebsfähig zu halten.
Nach einer längeren Stillegung des
Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
D) Motocicletas con alimentación por
inyección: No es necesario efectuar nin-
guna operación ANTES de llenar el depó-
sito de carburante. DESPUÉS de llenar el
depósito, dejar girar el motor al ralentí
por unos minutos hasta llenar de gasoli-
na estabilizada el circuito de inyección.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al
medio ambiente y hacer girar el motor
al aire libre, no en sitios cerrados.
- introduzca a través del asiento de la bujía
un poco de aceite en el cilindro y a mano,
haga hacer algunas revoluciones al motor
para distribuir una capa de protección en
las paredes interiores;
- apoye el motor sobre un soporte de made-
ra a fin de alzar del suelo las ruedas y
desinflar los neumáticos;
- quite la batería y manténgala cargada y efi-
ciente. El control y eventualmente la recar-
ga de la batería son necesarios en el caso
de que el vehículo haya permanecido inac-
tivo durante un período de más de un mes;
- cubra la moto con una lona.
159